Showing posts with label F. L. Lucas. Show all posts
Showing posts with label F. L. Lucas. Show all posts

Monday, August 4, 2025

Frolic and Detour

Forty-one years on, I retain very little from my three years of law school.  Memories of friendships.  And of a love.  Alas, lost.  As for "The Law" itself, only a few scattered phrases remain from all those books and lectures.  For instance: "frolic and detour."  The concept comes from the law of torts: an employer is not liable for the actions of an employee who engages in activity which is beyond the scope of his or her duties.  I have never had occasion to address frolic and detour in the "practice" of law.  On the other hand, I habitually engage in frolic and detour when it comes to the reading of poetry.

Recently, I have been spending time in the company of Bashō and Walter de la Mare.  As my decades with them have passed, their companionship has become more and more comforting.  And essential.  Where would I be without them?

Hototogisu --
through a vast bamboo forest
moonlight seeping

Bashō (1644-1694) (translated by Makoto Ueda), in Ueda, Bashō and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary (Stanford University Press 1991), page 314.

A hototogisu "is a bird that looks like an English cuckoo, but is smaller and has a sharp, piercing cry."  Ibid, page 198.  R. H. Blyth describes it as follows: "The hototogisu corresponds more or less to the English cuckoo.  The breast of the male is blackish, with white blotches.  The breast of the female is white, the inside of the mouth red; it has a crest of hair on the head. . . . From early summer, it sings day and night, and ceases in autumn."  R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 161.

Blyth provides this translation of Bashō's haiku:

     Moonlight slants through
The vast bamboo grove:
     A hototogisu cries.

Ibid, page 161.  The Romanized version ("Romaji," to use the Japanese term) of the haiku is: hototogisu/ōtakeyabu wo/moru tsukiyo.  Ibid, page 161.  Hototogisu means "cuckoo"; ōtakeyabu means "large bamboo grove;" wo is a particle which identifies ōtakeyabu as the object of moru tsukiyo; moru means "to seep;" tsuki means "moon" and yo means "night" (hence, the compound word tsukiyo can mean either "moonlight" or "moonlit night").  

A distinctive difference between the two translations of the haiku is that Ueda translates the Japanese word moru as "seeping," whereas Blyth opts for "slants through."  As a matter of beauty, I prefer Blyth's "moonlight slants through" to Ueda's "moonlight seeping," but Ueda's translation of moru is arguably more accurate.  A second difference is that Blyth states that the hototogisu "cries," whereas Ueda does not.  Again, Ueda's translation is arguably more accurate: Bashō gives us only the word hototogisu to commence the haiku, with no accompanying verb.  Haiku poets, in stating the name of a particular bird, will quite often leave it up to the reader to infer whether the bird is singing (or chirping, warbling, or silent).  (But I should be careful not to overstep my bounds: given my limited experience with Japanese, I am an amateur, with no right to quibble with, much less express opinions on, translations.  But it is interesting to consider the choices that different translators make.) In any case, whichever of the two translations one prefers, Bashō's haiku is lovely, affecting, and haunting.

James McIntosh Patrick (1907-1998)
"Midsummer, East Fife" (1936)

Thus began a day or so of frolic and detour.  Soon after reading Bashō's haiku, I happened upon this:

An echo, perhaps?
From the valley, then the peak --
a cuckoo's call.

Gusai (died 1376) (translated by Steven Carter), in Carter, Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 281.

With Walter de la Mare on my mind, Gusai's echoing call of the cuckoo/hototogisu took me further afield (and happily so): 

          Echo

Seven sweet notes
In the moonlight pale
Warbled a leaf-hidden
Nightingale:
And Echo in hiding
By an old green wall
Under the willows
Sighed back them all.

Walter de la Mare, The Complete Poems of Walter de la Mare (Faber and Faber 1969), page 415.  "Echo" was originally published in Bells and Grass: A Book of Rhymes (Faber and Faber 1941).  Bells and Grass: A Book of Rhymes is ostensibly a book of children's verse. However, as all those who love Walter de la Mare's poetry know, one should bear in mind the subtitle to de la Mare's Come Hither, his wonderful anthology of poetry (published in 1923): "A Collection of Rhymes and Poems for the Young of All Ages."  

In 1942, de la Mare's volume of Collected Poems was published, consisting of poems for adults.  In 1944, his volume of Collected Rhymes and Verses was published, consisting of poems for children. In the preface to the latter volume, de la Mare writes: "To what degree and in what precise respect the contents of this volume differ from the contents of Collected Poems are little problems which I will not attempt to explore.  Somewhere the two streams divide -- and may re-intermingle.  Both, whatever the quality of the water, and of what it holds in solution, sprang from the same source.  And here, concerning that -- nor will I even venture on an Alas -- silence is best."  

A lovely and enlightening statement by de la Mare.  Over the years, I have come to make no distinction between his "adult poems" and his "children's verse and rhymes."  They indeed "sprang from the same source," and ultimately arrive at the same place: Beauty and Truth.

James McIntosh Patrick, "Boreland Mill, Kirkmichael" (1950)

A hototogisu.  Followed by a nightingale.  And now the goddess Echo had appeared, drawing me further on:

High up the mountain-meadow, Echo with never a tongue
Sings back to each bird in answer the song each bird hath sung.

Satyrus (1st Century B.C. -- 1st Century A.D.) (translated by F. L. Lucas), in Lucas, Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent & Sons 1951), page 358.

A bit later on my wanderings, this came to mind:

Nought to the far-off Hades but an empty echo cries.
There, mid the dead, is silence.  My voice in the darkness dies.

Erinna (mid-4th Century B.C.) (translated by F. Lucas).   Ibid, page 279.  Erinna is "said to have died at nineteen, but ranked with Sappho by some ancient judgments, though little of her work survives.  Her chief poem was a lament, The Distaff, for her dead girl-friend Baucis."  Ibid, page 279.

James McIntosh Patrick, "City Garden" (1979)

Finally, my frolic and detour came to an end when the following poem arrived, unaccountably, from somewhere.  (Although there is a connection with Walter de la Mare.)

               At Common Dawn

At common dawn there is a voice of bird
So sweet, 'tis kin to pain;
For love of earthly life it needs be heard,
And lets not sleep again.

This bird I did one time at midnight hear
In wet November wood
Say to himself his lyric faint and clear
As one at daybreak should.

He ceased; the covert breathed no other sound,
Nor moody answer made;
But all the world at beauty's worship found,
Was waking in the glade.

Vivian Locke Ellis (1878-1950), in Walter de la Mare (editor), Come Hither: A Collection of Rhymes and Poems for the Young of All Ages (Constable & Co. 1923), page 360.

[Postscript.  Please accept my apologies for the long absence, dear readers.  Writing this post, I realized how much I have missed being here.  Thank you for your patience.]

James McIntosh Patrick, "A Castle in Scotland"

Monday, December 25, 2023

Christmastide

At Christmas, I turn to Thomas Hardy.  (As well as to George Mackay Brown (for instance, "Christmas Poem": "We are folded all/In a green fable . .  .") and R. S. Thomas (a bit astringent, as one might expect, but lovely; for instance, "Blind Noel": "Yet there is always room/on the heart for another/snowflake to reveal a pattern").)  When it comes to Hardy, I invariably visit this:

                      The Oxen

Christmas Eve, and twelve of the clock.
     "Now they are all on their knees,"
An elder said as we sat in a flock
     By the embers in hearthside ease.

We pictured the meek mild creatures where
     They dwelt in their strawy pen,
Nor did it occur to one of us there
     To doubt they were kneeling then.

So fair a fancy few would weave
     In these years!  Yet, I feel,
If someone said on Christmas Eve,
     "Come; see the oxen kneel

"In the lonely barton by yonder coomb
     Our childhood used to know,"
I should go with him in the gloom,
     Hoping it might be so.

Thomas Hardy, Moments of Vision and Miscellaneous Verses (Macmillan 1917).  A "barton" is a farmyard.  The poem was first published in The Times on December 24, 1915.  (J. O. Bailey, The Poetry of Thomas Hardy: A Handbook and Commentary (University of North Carolina Press 1970), page 370.)

At some point in his life, Hardy lost his faith.  But he wrote "The Oxen" without irony.  This may be difficult for most irony-afflicted moderns to believe (in the unlikely event they should ever come across the poem).  But I take Hardy at his word.  And I would do as he says he would do.

Edmund Blunden writes this of "The Oxen":

"Like so many of his poems, this one sprang from lonely musing on scenes of the past and their application to the present. . . . The picture is one to delight us still in troubled times.  A quiet Christmas Eve almost a hundred years ago, in a Dorset cottage, by firelight, and an old man, unaware of anything remarkable in his talk, says that the cattle in the shed are on their knees now.  Everyone agrees silently.  A boy looks especially attentive.  The years run by, and there is the attentive boy Hardy himself grown an old man, realizing the universal appeal in that local superstition, the reviving life in it."

Edmund Blunden, Thomas Hardy (Macmillan 1941), page 153.

Blunden was a friend of Hardy's, and was quite fond of him.  One senses respect, but also a bit of skepticism, in his discussion of "The Oxen."  Given Blunden's experiences in the trenches during the First World War, and the date on which the poem was published, this is understandable.  But, again, I take Hardy on his word.

"Reason is great, but it is not everything.  There are in the world things not of reason, but both below and above it; causes of emotion, which we cannot express, which we tend to worship, which we feel, perhaps, to be the precious elements in life."  (Gilbert Murray, A History of Ancient Greek Literature (Heinemann 1897), page 272.)

Ben Nicholson (1894-1982), "1930 (Christmas Night)" (1930)

In writing of his admiration for Hardy's poetry, Thom Gunn notes that, in reading the poetry, he has a "feeling of contact with an honest man who will never lie to me."  (Thom Gunn, "Hardy and the Ballads," in The Occasions of Poetry: Essays in Criticism and Autobiography (North Point Press 1985), page 105.)  Kingsley Amis says something uncannily similar about Edward Thomas: "How a poet convinces you he will not tell you anything he does not think or feel, since you have only his word for it, is hard to discover, but Edward Thomas is one of those who do it."  (Kingsley Amis, The Amis Anthology (Arena 1989), page 339.)  I completely agree with what Amis says of Edward Thomas, and I believe it is true of Thomas Hardy as well.  

These comments about poetic honesty are complemented quite well by this fine observation about Hardy and his poetry by F. L. Lucas: "He deliberately took for his subjects the commonest and most natural feelings; but by an unfamiliar side, and with that insight which only sensitiveness and sympathy can possess.  This sympathy is important; for, as I have said, if truthfulness is one main feature of Hardy's work, its compassion is another."  (F. L. Lucas, Ten Victorian Poets (Cambridge University Press 1940), page 192.)

All of this leads us in a roundabout way back to Hardy's Christmas poetry, which is where we ought to be: 

              Christmastide

The rain-shafts splintered on me
     As despondently I strode;
The twilight gloomed upon me
     And bleared the blank high-road.
Each bush gave forth, when blown on
     By gusts in shower and shower,
A sigh, as it were sown on
     In handfuls by a sower.

A cheerful voice called, nigh me,
     "A merry Christmas, friend!" --
There rose a figure by me,
     Walking with townward trend,
A sodden tramp's, who, breaking
     Into thin song, bore straight
Ahead, direction taking 
     Toward the Casuals' gate.

Thomas Hardy, Winter Words in Various Moods and Metres (Macmillan 1928).  "The Casuals' gate" refers to a gate at the Union House, a workhouse in Dorchester, Dorset.  (J. O. Bailey, The Poetry of Thomas Hardy: A Handbook and Commentary, page 581.)  "In Hardy's time any 'casual' (pauper or tramp) could apply to the police for a ticket, with which he would be admitted for supper, a bed, and breakfast."  (Ibid.)

With that (and with a grateful thank you to Thomas Hardy): "A merry Christmas, friend!"

Robin Tanner (1904-1988) "Christmas" (1929)

Saturday, September 4, 2021

Enchanted Or Disenchanted, Part Eight: Exile

Is the World we live in enchanted or disenchanted?  Happily, we cannot think, or reason, our way to an answer to this question. Moreover, the answer may be beyond words, which is appropriate. The World is mostly reticent.  But, if we pay attention to it, we may receive glimpses, glimmers, inklings. 

And, in the end, the answer we may stumble upon applies only to a single soul: our own.  Still, we may encounter kindred souls in our travels.  What would we do without them?

"What a marvelous time it was when everything was alive, according to human imagination, and humanly alive, in other words inhabited or formed by beings like ourselves; when it was taken as certain that in the deserted woods lived the beautiful Hamadryads and fauns and woodland deities and Pan, etc., and, on entering and seeing everything as solitude, you still believed that everything was inhabited and that Naiads lived in the springs, etc., and embracing a tree you felt it almost palpitating between your hands and believed it was a man or a woman like Cyparissus, etc., and the same with flowers, etc., just as children do."

Giacomo Leopardi, Zibaldone (translated by Kathleen Baldwin, Richard Dixon, David Gibbons, Ann Goldstein, Gerard Slowey, Martin Thom, and Pamela Williams) (Farrar, Straus and Giroux 2013), page 69.

As an unrepentant Wordsworthian pantheist (the Wordsworth of 1797 through 1807) and a lover of the poems in The Greek Anthology, I fully concur with Leopardi's thoughts.  How far we have fallen!  But some may say: "What of Progress?"  Ah, yes, "Progress."  We now find ourselves in the hands of political, scientific, technological, and media "experts."  That seems to be working quite well.

H. S. Merritt, "Woodford Bridge in the Avon Valley" (c. 1942)

I am also wholly in sympathy with Walter de la Mare:

                         Exile

Had the gods loved me I had lain
     Where darnel is, and thorn,
And the wild night-bird's nightlong strain
     Trembles in boughs forlorn.

Nay, but they loved me not; and I
     Must needs a stranger be,
Whose every exiled day gone by
     Aches with their memory.

Walter de la Mare, The Listeners and Other Poems (Constable 1912).

The pang of exile from a lost, ever unreachable world is a thread that runs throughout de la Mare's poetry.  But it never leads to a slighting of the World as we find it.  Nor does it lead to despair, or to lack of love for the beautiful particulars of the World.  Thus: "Now is the all-sufficing all/Wherein to love the lovely well,/Whate'er befall." ("Now.")  Or this: "Look thy last on all things lovely,/Every hour." ("Fare Well.")  

And, despite the sadness and the sense of irremediable loss expressed in "Exile," de la Mare still catches glimpses of the lost world in the English countryside:

           Echo 

Seven sweet notes
In the moonlight pale
Warbled a leaf-hidden
Nightingale:
And Echo in hiding
By an old green wall
Under the willows
Sighed back them all.

Walter de la Mare, Bells and Grass: A Book of Rhymes (Faber and Faber 1941).

This brings to mind a lovely poem from The Greek Anthology:

High up the mountain-meadow, Echo with never a tongue
Sings back to each bird in answer the song each bird hath sung.

Satyrus (c. 1st century B.C. - 1st century A.D.) (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas (editor), Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent 1951), page 358.

There is no telling what one might suddenly see out in a field:

                            Flood Water

What saw I -- crouching by that pool of water
     Bright-blue in the flooded grass,
Of ash-white sea-birds the remote resort, and
     April's looking-glass? --
Was it mere image of a dream-dazed eye --
That startled Naiad -- as the train swept by?

Walter de la Mare, Inward Companion: Poems (Faber and Faber 1950).

H. S. Merritt, "Bowerchalke" (c. 1942)

The ironic moderns among us have "progressed" too far to take any of this seriously.  They fancy themselves to be unillusioned and undeceived.  Products of the so-called "Age of Enlightenment."

Leopardi again: "[T]here has never been an age so tainted and corrupted that it did not believe itself to stand at the pinnacle of civilization and social perfection, and to be an example to the other ages, and, in particular, superior in every respect to all past ages, and at the farthest point in space yet traveled by the human spirit." (Giacomo Leopardi, Zibaldone, page 395.)  

Enchanted or disenchanted?  Each of us makes a choice in this matter every day.

                       Ionic

That we've broken their statues,
that we've driven them out of their temples,
doesn't mean at all that the gods are dead.
O land of Ionia, they're still in love with you,
their souls still keep your memory.
When an August dawn wakes over you,
your atmosphere is potent with their life,
and sometimes a young ethereal figure,
indistinct, in rapid flight,
wings across your hills.

C. P. Cavafy, Collected Poems (translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard) (Princeton University Press 1975).

H. S. Merritt, "Wishford, Wylye Valley" (c. 1942)

Saturday, March 20, 2021

Fragments

Recently I've been spending time with The Oxford Book of Greek Verse in Translation.  Published in 1938, and edited by T. F. Higham and C. M. Bowra, it contains short lyric poems and epigrams, as well as excerpts from epics, long poems, and plays.  Whenever I visit the Greek world I am reminded that human nature has never changed, and never will.  Our capacities for good and evil, nobility and folly, and everything in between, remain constant. 

Another anthology of Greek verse to which I often return is F. L. Lucas' Greek Poetry for Everyman.  The epigraph of the volume consists of an untitled poem by Lucas:

Where lowlands stretch for ever,
Rank pasture, mud-banked river,
And bullocks flick and browse,
     And flies carouse;
Or the city's smoke-pall thickens
And the sullied sunlight sickens --
There the heart cries "How far
     The mountains are!"

Till, on some windless even,
Vast cloud-peaks rampart Heaven,
And sunset hues with rose
     Their timeless snows;
Above this age's shuffle,
Its buzz, and rush, and scuffle,
So towers, far off, at peace,
     The world of Greece.

F. L. Lucas (editor and translator), Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent 1951), page vii.

By returning to the verse of ancient Greece (and of the Hellenistic world) am I abandoning the modern world, while romanticizing -- or imagining -- a world of golden light that may have never existed?  But of course.  Why not?

Leopold Rothaug (1868-1959), "Classical Landscape" (1939)

Beauty and Truth present themselves to us in fragments, not all at once in a seamless web.  If such a seamless web exists, it is beyond our ken in this World.  Now and then we glimpse scattered threads, or what might be emerging patterns.  To use a phrase from William James which I quoted in my most recent post: "higher energies filter in."  (William James, The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature (Longmans, Green, and Co. 1902), page 519.)  Still, fragmentary Beauty and Truth are enough to keep one occupied for a lifetime.

Such is the case with Greek verse, a great deal of which survives only in fragments: the lovely, beguiling, affecting remnants of otherwise lost poems and plays.  In returning to The Oxford Book of Greek Verse in Translation this time around, I have been reading fragments of plays, known only by their titles (if that) and a few surviving scattered lines.  The lines quoted hereafter all come from these vanished works.  Unavoidably out of context, but, in their isolation, gemlike.

Last peaks of the world, beyond all seas,
Wellsprings of night, and gleams of opened heaven,
The old garden of the sun.

Sophocles (translated by Gilbert Murray), in T. F. Higham and C. M. Bowra, The Oxford Book of Greek Verse in Translation (Oxford University Press 1938), page 385.

Yes, of course: the golden light, wine-dark sea, and star-filled sky of Greece.  The eternal Hesperian gardens we all long for.  But there is a simpler, more down-to-earth side to this Paradise as well:

                                        Ah, what joy
Can out-joy this -- to reach the land -- and then
Safe lodged, with happy drowsing sense to hear
The raindrops pattering on the roof outside!

Sophocles (translated by Walter Headlam), Ibid, page 383.

The rainy evening described by Sophocles is part of the World of lovely commonplaces that one comes across so often in these fragments, and also, for instance, in the epigrams of The Greek Anthology.  A reminder that one of the things that enchants us about the Greek world is its day-to-day intertwining of life and art.

There is no comfort in adversity
More sweet than Art affords.  The studious mind
Poising in meditation, there is fixed,
And sails beyond its troubles unperceiving.

Amphis (4th century B.C.) (translated by T. F. Higham), Ibid, page 526.

But another thread winds in and out of the beautiful fragments as well, never out of sight or mind.

Alas, how right the ancient saying is:
We, who are old, are nothing else but noise
And shape.  Like mimicries of dreams we go,
And have no wits, although we think us wise.

Euripides (translated by C. M. Bowra), Ibid, page 455.

Hugo Darnaut (1851-1937), "Sunken Splendor" (1900)

"Mimicries of dreams."  Even an idealized Greece would not be Greece without an abiding and pervasive awareness of our evanescence.

But my fate, on some throbbing wheel of God,
Always must rise and fall, and change its being:
As the moon's image never two nights long
May in one station rest: out of the dark
The young face grows, still lovelier, still more perfect,
Then at the noblest of her shining, back 
She melts and comes again to nothingness.

Sophocles (translated by Gilbert Murray), Ibid, page 384.

It ought not to take a year of plague to remind us of our mortality.  Any good poet has death on his or her mind.  "The paradise of Flowers' and Butterflies' Spirits."  (Samuel Taylor Coleridge, in Kathleen Coburn (editor), The Notebooks of Samuel Taylor Coleridge, Volume 1: 1794-1804 (Pantheon Books 1957), Notebook Entry 1736 (December 1803).)  "A rainbow balanced on an empty house in a verdant combe."  (Philippe Jaccottet, The Second Seedtime: Notebooks, 1980-1994 (translated by Tess Lewis) (Seagull Books 2017), page 150.)  In this World, how could it be otherwise?  Why would we want it to be otherwise?

Mourning your dearest friends, be wise in grief,
They are not dead, but on that single road
Which all are bound to travel, gone before.
We too, in after days, shall overtake them;
One road-house shall receive us, entered in
To lodge together for the rest of time.

Antiphanes (4th century B.C.) (translated by T. F. Higham), Ibid, page 518.

There is no turning away.  Greek verse is full of touching laments and epitaphs for the departed.  And there is no shortage of contemplations upon the dark, endless silence of death, where all are shorn of memories.  "Emptily from here to Hades floats the echo,/Hushed among the dead.  My voice goes down the night."  (Erinna (4th century B.C.) (translated by C. M. Bowra), Ibid, page 522.)  The poets, in all times and in all places, tell us there can be no turning away.  "And yet we all in the end live, do we not, in a phantom dwelling?  But enough of that -- I'm off to bed."  (Bashō (1644-1694), "Record of the Hut of the Phantom Dwelling," in Burton Watson (translator), Four Huts: Asian Writings on the Simple Life (Shambhala 2002), page 95.)

No mortal is born free from suffering: --
He buries children, and begets him new,
And also dies himself.  And yet men grieve
At bringing earth to earth!  It is Fate's will
To reap Life's harvest like the fruited ear,
That one should be, one not.  Where is there cause
For grief, when only 'tis the path of Nature?
Nothing is dread that Fate makes necessary.

Euripides (translated by Walter Headlam), Ibid, page 461.

Leopold Rothaug, "Far Away" (1945)

Sunday, July 28, 2019

Three Thoughts

One evening this past week, after sundown, I sat beside an open window that looks on to the back garden, reading Wordsworth's "Louisa: After Accompanying Her on a Mountain Excursion."  I soon heard, from a few blocks away, a live band begin to play.  A birthday party?  A wedding reception?  Simply a summer soirée?

I read and I listened.  I discovered that the band was playing mostly Top 40 songs from the 1970s:  my high school and college years.  I was compelled to pay closer attention, for part of my life was being played back to me.  I bid farewell to Louisa.  The sound came and went on the breeze:  it took me 30 seconds or so to recognize each song after it began.  "Take It Easy."  Of course.  "Blue Bayou" (via Linda Ronstadt, I presume, not Roy Orbison).  Steve Miller's "Jungle Love."  And so on.

Later in the evening came a moment of inspiration from whoever was selecting the songs for the band's playlist:  "Amie" by Pure Prairie League.  What a wonderful surprise.  I always loved that song, but I hadn't thought of it for years.  The World is forever bestowing unbidden gifts upon us.

Earlier in the week, while browsing in F. L. Lucas's Greek Poetry for Everyman, I came upon this:

Of the Gods and these other matters none knows the verity --
No man that lived before us, no man that yet shall be.
However full-perfected the system he hath made,
Its maker knoweth nothing.  With fancy all's o'erlaid.

Xenophanes (c. 570 - c. 478 B.C.) (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent 1951), p. 257.

A fine thought.  Beware of the architects, and the bearers, of systems. We are all ignorant.  The sooner we acknowledge our ignorance, the better.

Bertram Priestman (1868-1951), "Wooded Hillside" (1910)

I have spent most of this month with ancient Greek poets, Walter Pater, and William Wordsworth.  This was not a plan, just a happy accident.  I am finding they go well together.  A day or so after reading the four lines by Xenophanes, I read this:

"He was always a seeker after something in the world that is there in no satisfying measure, or not at all."

Walter Pater, from "A Prince of Court Painters," Imaginary Portraits (Macmillan 1890), page 48.

Another fine thought.  A lovely thought.  Or so it seems to me.  A thought that some may feel the force of.  Others, not.  That's how these things go.

Bertram Priestman, "Suffolk Water Meadows" (1906)

Awaiting me at the end of the week was this:

Treat well the living.  Dead men are but dust
And shadow:  our nothingness to nothing goes.

Euripides (translator unknown), in T. F. Higham and C. M. Bowra (editors), The Oxford Book of Greek Verse in Translation (Oxford University Press 1938), page 460.  The lines are from Meleager, a play of which only fragments exist.

A third fine thought.  The lines brought Philip Larkin to mind:

. . . we should be careful

Of each other, we should be kind
While there is still time.

Philip Larkin, "The Mower," in Philip Larkin, Collected Poems (Faber and Faber/The Marvell Press 1988).

Those are the three thoughts that came my way this week.  I feel fortunate they found me.

One more thought:  the hydrangeas in this part of the world seem unusually brilliant this year.  The blue takes your breath away.  I wonder:  has this always been the case?  Have I been asleep all these years?

Bertram Priestman, "Wareham Channel, Dorset" (1910)

Monday, July 15, 2019

Enchanted Or Disenchanted, Part Five: Halcyon, Dragonfly, Grasshopper, Cricket, Cicada

It is July, and the sweet peas -- purple-pink, pink-purple, and, now and then, white -- are in bloom on both sides of a path I walk along between two large meadows, one sloping down to Puget Sound, the other bounded on its eastern edge by a long row of big-leaf maples. In the afternoon, the swallows dive and curve and rise across the path as they fly quickly back and forth over the meadows, feeding.  On a day with wind, the dry grass rustles and whispers.  Bird sounds can be heard overhead, and from all corners of the World.

The past few weeks, I have returned to ancient Greek poetry.  (Alas, in translation, I'm afraid.)  As I walk through the meadows, I am apt to fancy that I have returned to that golden land and time, surrounded by small and beneficent gods inhabiting the fields and trees and sky.  Am I in Arcadia?  Ionia?  Attica?  Somewhere in the Cyclades?

Ah voices sweet as honey, ah maiden songs divine,
Faint grow my limbs and fail me!  Would the halcyon's lot were mine!
Wherever the white foam flowers, with my fellow-birds to fly,
Sea-purple bird of the springtime, blithe heart where no cares lie.

Alcman (7th century B.C.) (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent 1951), page 235.

Oh, to abide in Alcman's world of halcyons and flowering white foam! The prevailing modern world-view (a spawn of the so-called "Age of Enlightenment") is reductive and soulless.  Whether one accepts this state of affairs is a matter of choice.  Fortunately, there are alternative paths on which to make one's way through "the vale of Soul-making":

"The longer we contemplate that Hellenic ideal, in which man is at unity with himself, with his physical nature, with the outward world, the more we may be inclined to regret that he should ever have passed beyond it, to contend for a perfection that makes the blood turbid, and frets the flesh, and discredits the actual world about us."

Walter Pater, from "Winckelmann," in The Renaissance: Studies in Art and Poetry (Macmillan 1893), pages 235-236.

Another translation of Alcman's four lines:

No more, O maiden voices, sweet as honey, soft as love is,
No more my limbs sustain me. -- A halcyon on the wing
Flying o'er the foam-flowers, in the halcyon coveys,
Would I were, and knew not care, the sea-blue bird of spring!

Alcman (translated by H. T. Wade-Gery), in T. F. Higham and C. M. Bowra, The Oxford Book of Greek Verse in Translation (Oxford University Press 1938), page 190.

William York MacGregor (1855-1923), "Summer Landscape"

Pater is exactly right:  one of the many evils of the modern world-view is this "contend[ing] for a perfection that . . . discredits the actual world about us."  I couple "perfection" with the modern gospels of Progress and Science.  No room for halcyons, white foam-flowers, and small and kindly gods in that world.  Pantheism is out of the question, beyond the pale.  Wordsworth continually reminds us of what has been lost.  One small instance, in a fragment of verse:

Of unknown modes of being which on earth,
Or in the heavens, or in the heavens and earth
Exist by mighty combinations, bound
Together by a link, and with a soul
Which makes all one.

William Wordsworth, fragment from the Alfoxden Notebook, in Ernest de Selincourt and Helen Darbishire (editors), The Poetical Works of William Wordsworth, Volume Five (Oxford University Press 1949), pages 340-341.

[A side-note:  one might be surprised, but Pater was actually quite sympathetic with Wordsworth's poetry, and with the view of the World that is embodied in it.  I recommend reading his essay "Wordsworth" in Appreciations (Macmillan 1889).  Among many other fine things, he says this:  "Against this predominance of machinery in our existence, Wordsworth's poetry, like all great art and poetry, is a continual protest."  Appreciations, page 61.]

But it is time to return to Greece:

Being but man, forbear to say
Beyond to-night what thing shall be,
And date no man's felicity.
        For know, all things
        Make briefer stay
Than dragonflies, whose slender wings
    Hover, and whip away.

Simonides (556-467 B.C.) (translated by T. F. Higham), in The Oxford Book of Greek Verse in Translation, page 234.

Consider Simonides' poem in the context of another passage from Pater:

"Modern science explains the changes of the natural world by the hypothesis of certain unconscious forces; and the sum of these forces, in their combined action, constitutes the scientific conception of nature.  But, side by side with the growth of this more mechanical conception, an older and more spiritual, Platonic, philosophy has always maintained itself, a philosophy more of instinct than of the understanding, the mental starting-point of which is not an observed sequence of outward phenomena, but some such feeling as most of us have on the first warmer days in spring, when we seem to feel the genial processes of nature actually at work; as if just below the mould, and in the hard wood of the trees, there were really circulating some spirit of life, akin to that which makes its energies felt within ourselves"

Walter Pater, from "The Myth of Demeter and Persephone," in Greek Studies: A Series of Essays (Macmillan 1895), page 96.

Pater qualifies his statement:  "as if just below the mould, and in the hard wood of the trees, there were really circulating some spirit of life."  (He had been accused of being a pagan based upon the controversial "Conclusion" of The Renaissance.  Perhaps he did not want to fight that battle again.)  Still, the dichotomy he posits is clear: a "mechanical conception" of the World as opposed to "an older and more spiritual" view of the World, a World in which "some spirit of life" circulates.  Again, the choice is ours.

Democritus slept soundly, thanks to me
     Of silver sounds the wingèd minister,
And thanks to him this little grave you see,
     Nigh to Oropus, holds his grasshopper.

Phaennus (3rd century B.C.) (translated by Hugh Macnaghten), in Hugh Macnaghten, Little Masterpieces from the Anthology (Gowans & Gray 1924), page 113.

William York MacGregor, "Oban Bay"

But who am I to judge?  I have never been at home in the modern world, and never will be.  Not surprisingly, this feeling intensifies with age.  One reaches a point where one becomes comfortable with the idea of departing.  In the meantime, I am, and will be, quite content with ancient Greek poets, Walter Pater, and William Wordsworth.  And with all those others who you see pass through here.

Though little be the tombstone, O passer-by, above me,
     Though it lies thus lowly in the dust before your feet,
Give honour to Philaenis, good friend, that she did love me,
     Her once wild thistle-climber, her clamberer in the wheat,
Her cricket, her sweet songster, whom for two years she cherished,
     Loving the sleepy music of my whirring wing.
She has not forgot me:  she gave me, when I perished,
     This tiny tomb in honour of so versatile a thing.

Leonidas of Tarentum (3rd century B.C.) (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman, page 316.

Another passage from Pater, which is a continuation of the passage quoted immediately above:

"Starting with a hundred instincts such as this, that older unmechanical, spiritual, or Platonic, philosophy envisages nature rather as the unity of a living spirit or person, revealing itself in various degrees to the kindred spirit of the observer, than as a system of mechanical forces.  Such a philosophy is a systematised form of that sort of poetry (we may study it, for instance, either in Shelley or in Wordsworth), which also has its fancies of a spirit of the earth, or of the sky, -- a personal intelligence abiding in them, the existence of which is assumed in every suggestion such poetry makes to us of a sympathy between the ways and aspects of outward nature and the moods of men."

Walter Pater, from "The Myth of Demeter and Persephone," Greek Studies: A Series of Essays, pages 96-97.

Halcyons, dragonflies, grasshoppers, crickets.  And cicadas as well:

        To the Cicada
   From the Greek of an 
     Anacreontic writer

We bless you, cicada,
When out of the tree-tops
Having sipped of the dew
Like a king you are singing;
And indeed you are king of
These meadows around us,
And the woodland's all yours.
Man's dear little neighbour,
And midsummer's envoy,
The Muses all love you,
And Apollo himself does --
He gave you your music.
Age cannot wither you,
Tiny philosopher,
Earth-child, musician;
The world, flesh and devil
Accost you so little,
That you might be a god.

Edmund Blunden, Halfway House (Cobden-Sanderson 1932).

William York MacGregor, "Nethy Bridge"

Sunday, December 9, 2018

Interval

In this part of the world, any clear day between November and April is considered a gift.  One feels compelled to walk out into it, for its like may not be seen again for who knows how long.

In deepening December, darkness arrives ever earlier each day, of course.  On clear December days darkness falls in the blink of an eye. The light is extinguished.  As I walked home in cold twilight one evening this past week, I thought of the Venerable Bede's fleeting sparrow.

"The present life of man upon earth, O king, seems to me, in comparison with that time which is unknown to us, like to the swift flight of a sparrow through the house wherein you sit at supper in winter, with your ealdormen and thegns, while the fire blazes in the midst, and the hall is warmed, but the wintry storms of rain or snow are raging abroad.  The sparrow, flying in at one door and immediately out at another, whilst he is within, is safe from the wintry tempest; but after a short space of fair weather, he immediately vanishes out of your sight, passing from winter into winter again.  So this life of man appears for a little while, but of what is to follow or what went before we know nothing at all.  If, therefore, this new doctrine tells us something more certain, it seems justly to deserve to be followed."

The Venerable Bede (translated by A. M. Sellar), in A. M Sellar, Bede's Ecclesiastical History of England (George Bell and Sons 1907), pp. 116-117.

William Wordsworth versified the Venerable Bede's passage in the following sonnet.  The poem appeared here a few years ago, but it is always worth revisiting.

                           Persuasion

"Man's life is like a Sparrow, mighty King!
That -- while at banquet with your Chiefs you sit
Housed near a blazing fire -- is seen to flit
Safe from the wintry tempest.  Fluttering,
Here did it enter; there, on hasty wing,
Flies out, and passes on from cold to cold;
But whence it came we know not, nor behold
Whither it goes.  Even such, that transient Thing,
The human Soul; not utterly unknown
While in the Body lodged, her warm abode;
But from what world She came, what woe or weal
On her departure waits, no tongue hath shown;
This mystery if the Stranger can reveal,
His be a welcome cordially bestowed!"

William Wordsworth, in Ernest de Selincourt and Helen Darbishire (editors), The Poetical Works of William Wordsworth, Volume Three (Oxford University Press 1946).

"The Stranger" referred to in line 13 is Paulinus, who, in 601, was sent to England by Pope Gregory I to convert the inhabitants to Christianity.  The incident (which may or may not be apocryphal) took place during Paulinus's visit to King Edwin of Northumbria in 625 or thereabouts (the date is not certain).

The Venerable Bede's "but of what is to follow or what went before we know nothing at all" and Wordsworth's "But whence it came we know not, nor behold/Whither it goes" bring this to mind:

Thou gavest me birth, Eileithyia; Earth, thou wilt hide me sleeping.
     Farewell to you both.  I have finished the race you measured me.
I go, not knowing whither.  For whence I came to your keeping,
     I know not, neither who made me, nor yet who I may be.

Macedonius (6th century A. D.) (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent 1951), page 386. Eileithyia, the daughter of Zeus and Hera, is the Greek goddess of childbirth.

Thomas Train (1890-1978), "Headlights"

From darkness into light, thence back into darkness.  "Passing from winter into winter again."  But there are always compensations along the way.  On one of last week's clear afternoons, a half-hour or so before the sun disappeared beyond the Olympic Mountains, I walked north down an avenue of bare trees.  The stout grey-brown trunks of the trees were already wrapped in the shadows of dusk.  But the branches overhead were bathed in yellow sunlight, shining in the pale blue sky.  The smallest twig was gilded in gold.

     Bird in the Lighted Hall

The old poet to his lute:
"Bright door, black door,
Beak-and-wing hurtling through,
This is life.
(Childhood lucent as dew,
The opening rose of love,
Labour at plough and oar,
The yellow leaf,
The last blank of snow.)
Hail and farewell.  Too soon
The song is mute,
The spirit free and flown.
But you, ivory bird, cry on and on
To guest and ghost
From the first stone
To the sag and fall of the roof."

George Mackay Brown, Voyages (Chatto & Windus 1983).

Due to our temperate climate, most of the robins stay here all winter. But their behavior changes:  rather than living on their own, or as couples and families, they gather together in small flocks.  They fly in a group from tree to tree, chattering all the while, with no quarrels. Now and then, they fly together out onto the meadows, where they hop and peck their way -- still amiably chattering -- across the green grass (thanks to the rain, our grass returns to green in the winter).

               The Long Hall

The skald tuned his harp.  The riff-raff
     Lounged between the barrel
     And the hearth (the Earl
          That winter night

Sat with the Bishop, a golden
     Cup between them, a loaf
     Tasting of honey, flames
          Eating the spitted ox).

Harp sang the swallowflight
     Through the lighted hall,
     A small troubling
          Between two dark doors.

Barnmen came in.  Fishermen
     Shifted into the shadows.
     A kitchen girl carried
          A plate of bones

To the hungry hound.  A keg
     Was broached.  Outside
     Children went by, chanting
          Of snowflakes and apples.

George Mackay Brown, The Wreck of the Archangel (John Murray 1989).

Walter Ashworth (1883-1952)
"Carnival Night, Memorial Park, Coventry" (1937)

"A small troubling/Between two dark doors."

As I returned home on one of my twilit walks this past week, I heard behind me -- over my right shoulder -- an unmistakable honking:  a small flock of Canadian geese.  I could not see them for the darkness. But I could follow them by the progress of their ancient cries.  They flew low across the fields, curving down toward the bluffs above the waters of Puget Sound.  As they headed south, their honking slowly faded away.

I kept walking.  Beside the path were snowberry bushes, empty of leaves, but filled with cream-white berries, bright in the dusk.  Far off, in the tall grass at the edge of a field, a solitary unknown bird clucked a few times and then fell silent.

                              Winter Evening

Over the wintry fields the snow drifts; falling, falling;
        Its frozen burden filling each hollow.  And hark;
        Out of the naked woods a wild bird calling,
                On the starless verge of the dark!

Walter de la Mare, Inward Companion and Other Poems (Faber and Faber 1950).

Charles Warren Eaton (1857-1937), "Winter" (1892)

Friday, November 23, 2018

Poetry

Is the primary office of poetry to remind us of our mortality?  I sometimes think so.  My thought is prompted by my continued meanderings through ancient Greek verse, where one comes across lines such as these:

Alas and alas, when the mallow dead in the garden lies,
Or the pale-green parsley withers, or the lush-curled anise dies,
Yet they rise anew and quicken when spring returns again.
But we the strong, the mighty, the wise, we sons of men,
When we die and the earth is o'er us, ah then how long, how deep,
Unhearing, unawaking, night without end we sleep!

Anonymous (2nd century B. C.) (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent 1951), page 332.  The lines are from "Lament for Bion."  The poem was formerly attributed to Moschus.  However, after it was discovered that Moschus antedated Bion, the poem is now attributed to an unknown poet who may have been a follower of Bion.

Here is an alternative translation of the same lines:

Alas, when mallow in the garden dies,
Or parsley green or crinkled anise dear,
They live again, they rise another year:
But we, the tall, the mighty and the wise,
Once dead, beneath the hollow ground must keep
A long dumb changeless unawakening sleep.

Anonymous (translated by Gilbert Murray), in T. F. Higham and C. M. Bowra (editors), The Oxford Book of Greek Verse in Translation (Oxford University Press 1938), page 754.  Murray's comma free final line is wonderful.

The passage from "Lament for Bion," though unsparing in its message, arguably has a reassuring aspect to it:  the mallow, the parsley, and the anise will return to blossom again; hence, our fate unfolds within a larger context, which we ought to bear in mind.  As I have noted here in the past, the thought that the seasons will continue to come and go after we have returned to the dust can be a source of equanimity and serenity (or so it is for me, at least).

The epigrams on our mortality in The Greek Anthology tend, on the whole, to withhold consolation.  For instance:

Life is the fool of hope, till one last morning
Sweeps all our schemes away, without a warning.

Julius Polyaenus (1st century A. D.) (translated by Hugh Macnaghten), in Hugh Macnaghten, Little Masterpieces from The Anthology (Gowans & Gray 1924), page 19.

Thomas Mostyn (1864-1930), "Memory's Garden" (1900)

On the other hand, I am perfectly willing to consider an alternative: Is the primary office of poetry to remind us of the joy of living an evanescent life?  Joy.  Not mere happiness (a misused and delusive chimera).  One can be miserable, even in despair, and still experience joy.  "The word 'joy.'  Take the time to think about this word.  I'm surprised that it suddenly comes back to me."  Philippe Jaccottet (translated by Tess Lewis), notebook entry (May of 1979), in Philippe Jaccottet, Seedtime: Notebooks 1954-1979 (Seagull Books 2013), page 336.

Cool waters tumble, singing as they go
Through appled boughs.  Softly the leaves are dancing.
Down streams a slumber on the drowsy flow,
               My soul entrancing.

Sappho (7th century B. C.) (translated by T. F. Higham), in T. F. Higham and C. M. Bowra (editors), The Oxford Book of Greek Verse in Translation, page 210.

Most of Sappho's poetry comes to us in fragments.  Thus, the lines translated by T. F. Higham are all that remain of a poem that has otherwise vanished.  But there is something both apt and affecting in the joy embodied in the beautiful particulars of the fragments.  Such small beauties are what we are most likely to encounter in our day-to-day, quotidian, commonplace life.  (Mind you, as I have noted here in the past, I never use the words "quotidian" or "commonplace" in a pejorative sense.)  "We live in a constellation/Of patches and of pitches."  (Wallace Stevens, "July Mountain.")  Fragmentary, momentary beauty.

Sit all beneath fair leaves of spreading bay,
     And draw sweet water from a timely spring,
And let your breathless limbs, this summer day,
     Rest, in the west wind's airy buffeting.

Anyte (4th century B. C.) (translated by Robert Furness), in Robert Furness, Translations from The Greek Anthology (Jonathan Cape 1931), page 38.

Just as a thread of mortality runs through ancient Greek verse, so does a thread of joy.  An evanescent joy, yes.  Yet a timeless joy as well.  A joy shot through with eternity.

I fear I am wandering too far afield, but consider this:  "If thou shouldst live three thousand years, or as many myriads, yet remember this, that no man loses any other life than that he now lives; and that he now lives no other life than what he is parting with, every instant."  Marcus Aurelius, Meditations, Book II, Section 14, in Francis Hutcheson and James Moor (translators), The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus (1742).  Or, looked at from a different angle:  "If by eternity is understood not endless temporal duration but timelessness, then he lives eternally who lives in the present."  Ludwig Wittgenstein, Proposition 6.4311, Tractatus Logico-Philosophicus (1921) (translated by C. K. Ogden).

But let us return to the beautiful particulars, and to joy:

                                   Ah, what joy
Can out-joy this -- to reach the land -- and then,
Safe-lodged, with happy drowsing sense to hear
The raindrops pattering on the roof outside!

Sophocles (5th century B. C.) (translated by Walter Headlam), in T. F. Higham and C. M. Bowra (editors), The Oxford Book of Greek Verse in Translation, page 383.  The lines are from Tympanistae, a play by Sophocles that has been lost, save for a few fragments. Headlam's translation of the lines first appeared in A. C. Pearson (editor), The Fragments of Sophocles, Volume II (Cambridge University Press 1917), page 264.

David Baxter (1876-1954), "Woodland Scene"

In my part of the world, nearly all the leaves have fallen.  Bare branches clack and creak in the wind.  The sun sets earlier and earlier.  Out on a late afternoon walk this week, I felt that the World was a bit diminished.  But, as I emerged out of a dark wood, I suddenly saw the white moon, waxing gibbous, in the pale blue eastern sky.

The thread of mortality and the thread of joy are intertwined.  And wondrously so.  In life and in poetry.

Being but man, forbear to say
Beyond to-night what thing shall be,
And date no man's felicity.
          For know, all things
          Make briefer stay
Than dragonflies, whose slender wings
          Hover, and whip away.

Simonides (556-468 B. C.) (translated by T. F. Higham), in T. F. Higham and C. M. Bowra (editors), The Oxford Book of Greek Verse in Translation, page 234.

Come to think of it, a third alternative now occurs to me:  Is the primary office of poetry to remind us to live each day of our life with gratitude?

Mary Jane Girardot (1863-1933), "Evening Glow" (c. 1900)

Monday, October 29, 2018

Small Gods

For the past month or so, I have been reading ancient Greek poetry in translation -- mostly poems from The Greek Anthology, but other lyric poetry as well.  I recently came across these lovely lines by Hesiod:

To spirits thrice ten thousand by God's will 'tis assigned
Through all the fruitful earth to watch o'er humankind.
Deathless, hidden in darkness, wandering everywhere,
They watch all judgments given, all evil that men dare.

Hesiod (translated by F. L. Lucas), from Works and Days (lines 252-255), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent 1951), page 205.

The lines brought to mind a passage from Giacomo Leopardi's Zibaldone, the collection of thoughts that Leopardi entered in notebooks between 1817 and 1832:

"What a marvelous time it was when everything was alive, according to human imagination, and humanly alive, in other words inhabited or formed by beings like ourselves; when it was taken as certain that in the deserted woods lived the beautiful Hamadryads and fauns and woodland deities and Pan, etc., and, on entering and seeing everything as solitude, you still believed that everything was inhabited and that Naiads lived in the springs, etc., and embracing a tree you felt it almost palpitating between your hands and believed it was a man or a woman like Cyparissus, etc., and the same with flowers, etc., just as children do."

Giacomo Leopardi, Zibaldone (translated by Kathleen Baldwin, Richard Dixon, David Gibbons, Ann Goldstein, Gerard Slowey, Martin Thom, and Pamela Williams) (Farrar, Straus and Giroux 2013), page 69.

Leopardi is perhaps best known for his dire and unremitting pessimism about the nature of human existence.  His philosophical pessimism has an important historical element.  He believes that the modern world (for Leopardi, who lived from 1798 to 1837, the modern world was the first three decades of the nineteenth century) is a shadow of its ancient former self -- to wit, the world of Greece and the world of Rome.  Leopardi held this view at the tail end of the so-called Age of Enlightenment.  Where, then, does that leave us?

I turn to Hesiod again:

Earth bare the long-ridged mountains, within whose fair depths dwell
The Nymphs divine, in the valleys that run 'neath peak and fell.

Hesiod (translated by F. L. Lucas), from Theogony (lines 129-130), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman, page 206.  "Bare" is used in the sense of "bore," or "gave birth to."

Leopold Rothaug (1868-1959), "Classical Landscape" (1939)

I can hear, faintly, the cry of enlightened moderns (which, dear readers, may include some (most?) of you):  "But we have progressed beyond such fanciful fairy tales!  Get with the program."  Ah, yes, I am well aware of the "progress" humanity has made in the intervening centuries.  I can look around and see all that we have wrought.  Which is why I do my best to look for Immanence in the beautiful particulars of the World.  Which is why I am open to the possibility of small gods dwelling in vales, meadows, groves, springs, and rills.

I am the god of the little things,
     In whom you will surely find,
If you call upon me in season,
     A little god who is kind.
You must not ask of me great things,
     But what is in my control,
I, Tychon, god of the humble,
     May grant to a simple soul.

Perses (4th century B.C.) (translated by Rennell Rodd), in Rennell Rodd, Love, Worship and Death: Some Renderings from The Greek Anthology (Edward Arnold 1919), page 23.

Here is an alternative translation:

Little am I among lesser gods; but call in season
     Even on me, and I hearken.  Yet ask me for nothing grand.
Things that a god of the people may look to give in reason,
     When a poor labourer prays him -- these lie in Tychon's hand.

Perses (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman, page 280.

The humble, nature-dwelling gods who appear in the poems of The Greek Anthology generally wish us well, and have no hidden agendas.  Is this simply a human attempt to put a benign face upon nature, to construct a comforting fiction?  Perhaps.  Mortality is, after all, the thread that runs through the Anthology, and through most of ancient Greek verse.  But it seems to me that Leopardi's observation is beautifully correct:  the Greeks viewed -- and inhabited -- the World in a way that we can never fully comprehend.

Here at the three-ways, near the foam-white strand,
I, Hermes, by the breezy orchard stand.
Rest from the road to weary men I bring:
Beneath me wells a cool, untroubled spring.

Anyte (3rd century B.C.) (translated by Robert Furness), in Robert Furness, Translations from The Greek Anthology (Jonathan Cape 1931), page 39.

Another translation of the same poem:

Beside the grey sea-shingle, here at the cross-roads' meeting,
     I, Hermes, stand and wait, where the windswept orchard grows.
I give, to wanderers weary, rest from the road and greeting:
     Cool and unpolluted from my spring the water flows.

Anyte (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman, page 319.

This much is certain:  we are not entitled to think of the ancient Greeks as "naive" or "quaint," nor are we in a position to patronize them.  Look around you.

I, Pan the Shoreman, on this foreland wet,
Pan, warden of this good anchorage, was set
By fishermen.  Anon I mind the creel;
Anon I watch these long-shore netters' weal.
But sail you on; and I shall send behind,
For this beneficence, a gentle wind.

Archias (1st to 2nd century A.D.) (translated by Robert Furness), in Robert Furness, Translations from The Greek Anthology, page 43.

Friedrich König (1857-1941), "The Silent Pond" (1910)

Have I taken leave of my senses?  That is entirely possible.  Or perhaps I am not willing to foreclose any possibilities.  Think of it as a pantheistic variation on Pascal's Wager.  Or let's just say that I am persuaded by this poem, of which I am quite fond, and which has appeared here in the past.

                         Ionic

That we've broken their statues,
that we've driven them out of their temples,
doesn't mean at all that the gods are dead.
O land of Ionia, they're still in love with you,
their souls still keep your memory.
When an August dawn wakes over you,
your atmosphere is potent with their life,
and sometimes a young ethereal figure
indistinct, in rapid flight,
wings across your hills.

C. P. Cavafy (translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard), Collected Poems (Princeton University Press 1975), page 63.

Leopold Rothaug, "Far Away" (1945)

Hesiod's phrase "spirits thrice ten thousand," in addition to bringing to mind the passage from Leopardi, prompted me to think of this as well:

                 Shinto

When sorrow lays us low
for a second we are saved
by humble windfalls
of mindfulness or memory:
the taste of a fruit, the taste of water,
that face given back to us by a dream,
the first jasmine of November,
the endless yearning of the compass,
a book we thought was lost,
the throb of a hexameter,
the slight key that opens a house to us,
the smell of a library, or of sandalwood,
the former name of a street,
the colors of a map,
an unforeseen etymology,
the smoothness of a filed fingernail,
the date we were looking for,
the twelve dark bell-strokes, tolling as we count,
a sudden physical pain.

Eight million Shinto deities
travel secretly throughout the earth.
Those modest gods touch us --
touch us and move on.

Jorge Luis Borges (translated by Hoyt Rogers), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999), page 451.

As I walked down an avenue of emptying trees recently, it occurred to me that our life unfolds between the dry leaves scattered on the ground and the limitless sky overheard (on that day, blue, streaked with long wispy lines of white cloud feathers).  This is where the small gods may dwell.  "Thrice ten thousand" or "eight million," who can say?

Ferdinand Brunner (1870-1945), "The Summer Morning" (1913)