Showing posts with label Hiroshige. Show all posts
Showing posts with label Hiroshige. Show all posts

Monday, February 4, 2019

A Different World

The snow began to fall yesterday afternoon.  It fell into the night.  It fell through the night.  This morning, the World was transformed.  A north wind swept down the street, through the trees, and across the dark, white-capped waters of Puget Sound.  Late in the day, the sky cleared a bit, and the horizon at sunset was a narrow strip of dull yellow beneath a grey cloud ceiling.

Snow is rare in this land of unremitting mist and drizzle.  When it arrives, this poem usually comes first to mind:

                              River Snow

From a thousand hills, bird flights have vanished;
on ten thousand paths, human traces wiped out:
lone boat, an old man in straw cape and hat,
fishing alone in the cold river snow.

Liu Tsung-yüan (773-819) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984), page 282.

Utagawa Hiroshige (1797-1858), "Mount Yuga in Bizen Province"

I am a creature of habit, and thus the following poem by Robert Frost (not "Stopping by Woods on a Snowy Evening," which I am indeed quite fond of) invariably appears next:

                       Desert Places

Snow falling and night falling fast, oh, fast
In a field I looked into going past,
And the ground almost covered smooth in snow,
But a few weeds and stubble showing last.

The woods around it have it -- it is theirs.
All animals are smothered in their lairs.
I am too absent-spirited to count;
The loneliness includes me unawares.

And lonely as it is that loneliness
Will be more lonely ere it will be less --
A blanker whiteness of benighted snow
With no expression, nothing to express.

They cannot scare me with their empty spaces
Between stars -- on stars where no human race is.
I have it in me so much nearer home
To scare myself with my own desert places.

Robert Frost, A Further Range (Henry Holt 1936).

Of course, Robert Frost being Robert Frost, there is a great deal more afoot here than a bucolic snow scene.  But what brings the poem back to me when snow begins to fall are memories of my childhood in Minnesota -- the early 1960s, when we had real snowfalls (says the aging man):  snow that often began to fall at twilight (or so it seems in selective memory), and fell and fell and fell, unceasing, as we slept. "Snow falling and night falling fast, oh, fast."  Exactly.

Utagawa Hiroshige, "Travellers on Horseback in the Snow"

The feeling of those snowy Minnesota twilights and nights was one of peace and tranquility, not dread.  No loneliness; no "empty spaces;" no "desert places."  This has never changed for me.  I lived in Tokyo from 1993 to 1994.  While I was there, I experienced a snow storm in February of 1994.

                            Snow

And so at last it has come.  Quietly.
Has quietly come and changed everything.
This, as we watch, is what we always say:
"It changes everything.  Now we can live."
And we all want to walk out into it.
Walk out into it, at night, and look up,
Thinking that this world is a simple world
While all around us it never ceases.
We can walk for miles down an empty road
And see it swirl down beneath each streetlight.
We can turn and watch our path disappear.
And it continues to quietly come.
It has come, at last, and changed everything.

sip (written in February, 1994, in Tokyo).

Utagawa Hiroshige, "Snow Falling on a Town"

Monday, January 5, 2015

A Sparrow. A Fluttering Thing.

Any time is a good time to contemplate the fleeting nature of our life.  But the beginning of a new year is an especially appropriate time to do so. There is a sense of the slate having been wiped clean (well, as much as it can be), and of a fresh opportunity to fully appreciate the yet-unused moments that lie before us.

I had first thought to write:  "Any time is a good time to contemplate the fleeting nature of our soul."  But I thought better of it.  There is no doubt that life is fleeting.  But is that true of the soul?

I realize that, for some moderns, the very idea of the existence of a "soul" is beyond the realm of possibility, and is viewed by them as an outdated superstition of which they have been disabused.  I'm afraid that I have not been disabused.  Thus, the following poem is not simply a historical curiosity for me.  Nor is it anachronistic.  And I find it worth a visit at the turning of the year.

                             Persuasion

"Man's life is like a Sparrow, mighty King!
That -- while at banquet with your Chiefs you sit
Housed near a blazing fire -- is seen to flit
Safe from the wintry tempest.  Fluttering,
Here did it enter; there, on hasty wing,
Flies out, and passes on from cold to cold;
But whence it came we know not, nor behold
Whither it goes.  Even such, that transient Thing,
The human Soul; not utterly unknown
While in the Body lodged, her warm abode;
But from what world She came, what woe or weal
On her departure waits, no tongue hath shown;
This mystery if the Stranger can reveal,
His be a welcome cordially bestowed!"

William Wordsworth, in Abbie Findlay Potts, The Ecclesiastical Sonnets of William Wordsworth: A Critical Edition (Yale University Press 1922).

"The Stranger" referred to in line 13 is Paulinus, who, in 601, was sent to England by Pope Gregory I to convert the inhabitants to Christianity.  The scene took place during Paulinus's visit to King Edwin of Northumbria in 625 or thereabouts (the date is not certain).

Utagawa Hiroshige (1797-1858), "Mount Yuga in Bizen Province"

The incident upon which Wordsworth's sonnet is based is found in the Venerable Bede's Ecclesiastical History of the English People (c. 731):

"The present life of man upon earth, O king, seems to me, in comparison with that time which is unknown to us, like to the swift flight of a sparrow through the house wherein you sit at supper in winter, with your ealdormen and thegns, while the fire blazes in the midst, and the hall is warmed, but the wintry storms of rain or snow are raging abroad.  The sparrow, flying in at one door and immediately out at another, whilst he is within, is safe from the wintry tempest; but after a short space of fair weather, he immediately vanishes out of your sight, passing from winter into winter again.  So this life of man appears for a little while, but of what is to follow or what went before we know nothing at all.  If, therefore, this new doctrine tells us something more certain, it seems justly to deserve to be followed."

A. M. Sellar (translator), Bede's Ecclesiastical History of the English People (G. Bell and Sons 1917), pages 116-117.

In her edition of The Ecclesiastical Sonnets, Potts suggests that, based upon certain verbal parallels in his sonnet, Wordsworth likely first encountered Bede's story in The Church History of Britain (1655) by Thomas Fuller (1608-1661).  Potts, The Ecclesiastical Sonnets of William Wordsworth: A Critical Edition, page 224.  Here is Fuller's version:

"Man's life," said he, "O King, is like unto a little sparrow, which, whilst your majesty is feasting by the fire in your parlor with your royal retinue, flies in at one window, and out at another.  Indeed, we see it that short time it remaineth in the house, and then is it well sheltered from wind and weather; but presently it passeth from cold to cold; and whence it came, and whither it goes, we are altogether ignorant.  Thus, we can give some account of our soul during its abode in the body, whilst housed and harbored therein; but where it was before, and how it fareth after, is to us altogether unknown.  If therefore Paulinus's preaching will certainly inform us herein, he deserveth, in my opinion, to be entertained."

Ibid, page 224.

Utagawa Hiroshige, "Uraga in Sagami Province"

The flight of the sparrow in Bede's chronicle brings to mind the death-bed poem of the Emperor Hadrian (76-138), which begins with the line "animula vagula blandula."  The line has been variously translated as:  "My little wand'ring sportful Soule" (John Donne, 1611); "My soul, my pleasant soul and witty" (Henry Vaughan, 1652); "Little soul so sleek and smiling" (Stevie Smith, 1966).  Adrian Poole and Jeremy Maule (editors), The Oxford Book of Classical Verse in Translation (Oxford University Press 1995), pages 508-509.  Very sparrow-like.

The following two translations of the entire poem go together quite well with the sparrow in King Edwin's Northumbrian hall, I think.

Ah! gentle, fleeting, wav'ring sprite,
Friend and associate of this clay!
    To what unknown region borne,
Wilt thou, now, wing thy distant flight?
No more, with wonted humour gay,
     But pallid, cheerless, and forlorn.

George Gordon, Lord Byron, Hours of Idleness (1807).

Poor little, pretty, flutt'ring thing,
     Must we no longer live together?
And dost thou prune thy trembling wing,
     To take thy flight thou know'st not whither?

Thy humorous vein, thy pleasing folly
     Lies all neglected, all forgot:
And pensive, wav'ring, melancholy,
     Thou dread'st and hop'st thou know'st not what.

Matthew Prior, Poems on Several Occasions (1709).

Utagawa Hiroshige, "Ishiyakushi"

As for the fate of the soul, this poem, which has appeared here before, is worth revisiting on this occasion.

                      The Soul's Progress

It enters life it knows not whence; there lies
A mist behind it and a mist before.
It stands between a closed and open door.
It follows hope, yet feeds on memories.
The years are with it, and the years are wise;
It learns the mournful lesson of their lore.
It hears strange voices from an unknown shore,
Voices that will not answer to its cries.

Blindly it treads dim ways that wind and twist;
It sows for knowledge, and it gathers pain;
Stakes all on love, and loses utterly.
Then, going down into the darker mist,
Naked, and blind, and blown with wind and rain,
It staggers out into eternity.

Arthur Symons, Days and Nights (1889).

There is no mistaking the vital stream that runs from Hadrian through Bede through Wordsworth through Symons.  This progression seems absolutely fresh and contemporary to me.  It makes modern irony and know-it-allness seem stodgy, old-fashioned, and -- no other word fits -- soulless.

Utagawa Hiroshige, "Snow Falling on a Town"

Friday, January 10, 2014

Snow

First, a poem written around 1,200 or so years ago:

                           River Snow

From a thousand hills, bird flights have vanished;
on ten thousand paths, human traces wiped out:
lone boat, an old man in straw cape and hat,
fishing alone in the cold river snow.

Liu Tsung-Yuan (773-819) (translated by Burton Watson), in Burton Watson (editor and translator), The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984).

There are many things to like about this poem, but I'd like to consider just two of them.  First, note the transition from the vast white world of the first two lines ("a thousand hills . . . ten thousand paths") to the single soul alone in the snow of the final two lines.  Second, the silent stillness of the scene is palpable and paramount; yet, in the original Chinese text (as well as in Burton Watson's faithful translation) descriptive words such as "silence" or "quiet" or "stillness" do not appear.  All is accomplished through implication.  Less is more.

Utagawa Hiroshige (1797-1858), "Bizen Ukazan"

At one point in his writing life, Wallace Stevens was influenced by Chinese poetry.  The poem that best reflects this influence is "Thirteen Ways of Looking at a Blackbird."  The opening and closing sections of the poem are evocatively reminiscent of the atmosphere of "River Snow."  Here is Section I in its entirety:

Among twenty snowy mountains,
The only moving thing
Was the eye of the blackbird.

And here is the whole of Section XIII:

It was evening all afternoon.
It was snowing
And it was going to snow.
The blackbird sat
In the cedar-limbs.

Wallace Stevens, Harmonium (1923).

Stevens was too exuberant to employ this sort of style on a regular basis. But these examples demonstrate that he understood quite well the virtues of traditional Chinese poetry.  This is particularly true of Section I.  In Section XIII, the subjective begins to sneak in:  "It was evening all afternoon./It was snowing/And it was going to snow" is classic (and lovely) Stevens, but would seem slightly out of place in a T'ang Dynasty poem, I think.

Utagawa Hiroshige, "Traveller in Snow"

Finally, an untitled poem by Michael Longley seems at home here:

Between now and one week ago when the snow fell, a bird landed
Where they lie, and made cozier and whiter the white patchwork:
And where I imagine her ashes settling on to his collarbone,
The tracks vanish between wing-tips symmetrically printed.

Michael Longley, Gorse Fires (Secker & Warburg 1991).

The poem is the epigraph to Gorse Fires.  It follows this dedication: "In Memory Of My Parents."

Utagawa Hiroshige, "Snow Falling on a Town"

Monday, December 24, 2012

Christmas, Part Seven: "Out In The Dark"

Edward Thomas wrote the following poem on December 24, 1916:  his last Christmas Eve in England; his last Christmas Eve.  He was killed at the Battle of Arras less than four months later.

Given these circumstances, there is a temptation to, in retrospect, read things into the poem that are perhaps not there.  In fact, the subject and the emotional tenor of the poem are characteristic of the Edward Thomas that one comes to know from all of his poems.  His personality is evident throughout the poem.  In this regard, I refer you in particular to a phrase in the final line that is quintessential (and lovely) Thomas:  "if you love it not."  The entire poem turns upon those words.

                                    Samuel Palmer, "The Bellman" (1879)

       Out in the Dark

Out in the dark over the snow
The fallow fawns invisible go
With the fallow doe;
And the winds blow
Fast as the stars are slow.

Stealthily the dark haunts round
And, when a lamp goes, without sound
At a swifter bound
Than the swiftest hound,
Arrives, and all else is drowned;

And star and I and wind and deer
Are in the dark together, -- near,
Yet far, -- and fear
Drums on my ear
In that sage company drear.

How weak and little is the light,
All the universe of sight,
Love and delight,
Before the might,
If you love it not, of night.

Edna Longley (editor), Edward Thomas: The Annotated Collected Poems (Bloodaxe Books 2008).

               Utagawa Hiroshige (1797-1858), "Snow Falling on a Town"

After Thomas's death, his wife Helen sent a volume of his posthumously-published poetry to Thomas Hardy.  Hardy wrote a letter to her thanking her for the gift, and praising the poetry.  Later, Hardy wrote the following poem.

 The Fallow Deer at the Lonely House

One without looks in to-night
        Through the curtain-chink
From the sheet of glistening white;
One without looks in to-night
        As we sit and think
        By the fender-brink.

We do not discern those eyes
        Watching in the snow;
Lit by lamps of rosy dyes
We do not discern those eyes
        Wondering, aglow,
        Fourfooted, tiptoe.

Thomas Hardy, Late Lyrics and Earlier (1922).

It is nice to think that Hardy may have written the poem with "Out in the Dark" in mind.  However, to my knowledge, there is no direct evidence that this is the case.

                                          Robin Tanner, "Christmas" (1929)

Thursday, January 19, 2012

Snow

Today, we have had an unusually heavy snowfall for this part of the world. Unfortunately, it will disappear in a few days.  But, there it is, for now:  the world transformed.  If you live near the Arctic Circle, do you ever lose this sense of wonder?

                     Explicit Snow

First snow is never all the snows there were
Come back again, but novel in the sun
As though a newness had but just begun.

It does not fall as rain does from nowhere
Or from that cloud spinnakered on the blue,
But from a place we feel we could go to.

As a great actor steps, not from the wings,
But from the play's extension -- all he does
Is move to the seen from the mysterious --

And his performance is the first of all --
The snow falls from its implications and
Stages pure newness on the uncurtained land.

And the hill we've looked out of existence comes
Vivid in its own language; and this tree
Stands self-explained, its own soliloquy.

Ewen McCaig (editor), The Poems of Norman MacCaig (Polygon 2009).

           Utagawa Hiroshige (1797-1858), "Mount Yuga, Bizen Province"

                          Snow

And so at last it has come.  Quietly.
Has quietly come and changed everything.
This, as we watch, is what we always say:
"It changes everything.  Now we can live."
And we all want to walk out into it.
Walk out into it, at night, and look up,
Thinking that this world is a simple world
While all around us it never ceases.
We can walk for miles down an empty road
And see it swirl down beneath each streetlight.
We can turn and watch our path disappear.
And it continues to quietly come.
It has come, at last, and changed everything.

sip  (Written in Tokyo a long time ago.)

                         Utagawa Hiroshige, "Snow Falling on a Town"

Monday, December 12, 2011

Frost, Blossoms, Snow, And Moonlight

I am fond of the following poem by W. H. Davies (1871-1940).  It often comes to mind at this time of year.

                 Nailsworth Hill

The Moon, that peeped as she came up,
   Is clear on top, with all her light;
She rests her chin on Nailsworth Hill,
   And, where she looks, the World is white.

White with her light -- or is it Frost,
   Or is it Snow her eyes have seen;
Or is it Cherry blossom there,
   Where no such trees have ever been?

W. H. Davies, Complete Poems (1963).

                     Utagawa Hiroshige (1797-1858), "Full Moon at Seba"

Over the past few months, when reading Chinese and Japanese poetry, I have been coming across images of frost and blossoms and snow and moonlight being confused.  From China, here is a poem by Li Po:

          Still Night Thoughts

Moonlight in front of my bed --
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.

Li Po (translated by Burton Watson), The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (1984).

The following poem is by Po Chu-i:

                            Village Night

Gray gray of frosty grasses, insects chirp-chirping;
south of the village, north of the village, no sign of travelers.
Alone I go out in front of the gate, gazing over the fields;
in the bright moonlight, buckwheat blossoms are like snow.

Po Chu-i (translated by Burton Watson), Ibid.

                                                     Utagawa Hiroshige
                                            "Reflected Moon, Sarashima"

From Japan, here is a poem by Kokan Shiren (1278-1345):

                         Winter Moon

Opening the window at midnight, the night air cold,
Garden and roof a gleaming white,
I go to the verandah, stretch out my hand to scoop up some snow --
Didn't I know that moonlight won't make a ball?

Kokan Shiren (translated by David Pollack), Zen Poems of the Five Mountains (1985).

And, finally, from Ryokan:

Fresh morning snow in front of the shrine.
The trees!  Are they white with peach blossoms
Or white with snow?
The children and I joyfully throw snowballs.

Ryokan (translated by John Stevens), One Robe, One Bowl: The Zen Poetry of Ryokan (1977).

                                                     Utagawa Hiroshige
                           "Catching Fish by Moonlight on the Tama River"