Showing posts with label Arthur Waley. Show all posts
Showing posts with label Arthur Waley. Show all posts

Wednesday, October 18, 2023

Birdlife

Has any poet written as many beautiful and memorable lines as Yeats?  I confess that I am biased by circumstances.  I discovered the poetry of Yeats at an impressionable age: in my sophomore year of college, in a course titled "Yeats, Pound, and Eliot."  I was smitten from the start.  Imagine a melancholic, romantic lad, 19 years of age, reading this: "A pity beyond all telling/Is hid in the heart of love." ("The Pity of Love.")  Or this: "And bending down beside the glowing bars,/Murmur, a little sadly, how Love fled/And paced upon the mountains overhead/And hid his face amid a crowd of stars." ("When You Are Old.")  Or this: "She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;/But I was young and foolish, and now am full of tears." ("Down by the Salley Gardens.")  Or this: "I have spread my dreams under your feet;/Tread softly because you tread on my dreams."  ("He Wishes for the Cloths of Heaven.")  Prior to taking the course, I had a fitful interest in poetry.  But, when I came upon Yeats, that was it: my life changed.

As I have noted here in the past, I am fondest of the fin de siècle Yeats, the Yeats of the Celtic Twilight.  This no doubt suggests that I have failed to progress emotionally over the past five decades.  The "critical consensus" favors middle and late Yeats: the "mature" Yeats. But I don't find these sorts of critical assessments to be helpful.  (Am I to look askance at "The Lake Isle of Innisfree" because Yeats wrote it at the age of 25?)  There is great beauty to be found in all of Yeats -- early, middle, or late.  Best to just read the poems.

Thinking of poems by Yeats set in autumn, this comes first to mind: "Autumn is over the long leaves that love us,/And over the mice in the barley sheaves . . ."  ("The Falling of the Leaves.")  And then this: "The woods were round them, and the yellow leaves/Fell like faint meteors in the gloom, and once/A rabbit old and lame limped down the path;/Autumn was over him . . ."  ("Ephemera.")  These two poems appear beside each other in The Wanderings of Oisin and Other Poems, which was published in 1889, the heart of Yeats's Celtic Twilight period.

Still, despite my fondness for the younger Yeats, I am more than willing to concede that, when it comes to his autumn poems, this (from his middle years) is the finest:

         The Wild Swans at Coole

The trees are in their autumn beauty,
The woodland paths are dry,
Under the October twilight the water
Mirrors a still sky;
Upon the brimming water among the stones
Are nine-and-fifty swans.

The nineteenth autumn has come upon me
Since I first made my count;
I saw, before I had well finished,
All suddenly mount 
And scatter wheeling in great broken rings
Upon their clamorous wings.

I have looked upon those brilliant creatures,
And now my heart is sore.
All's changed since I, hearing at twilight,
The first time on this shore,
The bell-beat of their wings above my head,
Trod with a lighter tread.

Unwearied still, lover by lover,
They paddle in the cold
Companionable streams or climb the air;
Their hearts have not grown old;
Passion or conquest, wander where they will,
Attend upon them still.

But now they drift on the still water,
Mysterious, beautiful;
Among what rushes will they build,
By what lake's edge or pool
Delight men's eyes when I awake some day
To find they have flown away?

W. B. Yeats, The Wild Swans at Coole (Macmillan 1919).

As I asked at the outset: has any poet written as many beautiful and memorable lines as Yeats?  Each stanza of "The Wild Swans at Coole" has lines that one is unlikely to forget, having read them but once.

James McIntosh Patrick (1907-1998)
"Stobo Kirk, Peeblesshire" (1936)

The autumn mood is the autumn mood at all times and in all places. Thus, reading "The trees are in their autumn beauty,/The woodland paths are dry," I think of this, from China in the Ninth Century, during the great T'ang Dynasty period of poetry:

                           The Cranes

The western wind has blown but a few days;
Yet the first leaf already flies from the bough.
On the drying paths I walk in my thin shoes;
In the first cold I have donned my quilted coat.
Through shallow ditches the floods are clearing away;
Through sparse bamboos trickles a slanting light.
In the early dusk, down an alley of green moss,
The garden-boy is leading the cranes home.

Po Chü-i (772-846) (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, More Translations from the Chinese (George Allen & Unwin 1919), page 57.  The poem is written in the eight-line lü-shih ("regulated verse") form, which, in addition to having tonal and rhyming requirements, calls for verbal parallelism in the second and third couplets.  (See Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984), pages 8-12, 374.)

Waley's More Translations from the Chinese and Yeats's collection The Wild Swans at Coole were both published in 1919.  It is lovely to think that the two of them may have been working on "The Cranes" and "The Wild Swans at Coole" during the same period of time.  Po Chü-i had written "The Cranes" ten centuries earlier.  Twilight. Bright leaves.  Dry paths.  Swans and cranes.  Nothing had changed. Nothing has changed.

Malcolm Midwood Milne (1887-1954), "Barrow Hill" (1939)

In February of 1694, Matsuo Bashō wrote to a friend in Ueno (the town in which Bashō had been born and raised): "I feel my end is drawing near."  (Makoto Ueda, Bashō and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary (Stanford University Press 1991), page 370.)  In June of that year, he made the long journey from Edo (now known as Tokyo) to Ueno (which is located near Kyoto).  In November, Bashō was still in Ueno, staying in a small cottage located behind his brother's house.  On November 13, he wrote this haiku:

     Along this road
Goes no one,
     This autumn eve.

Bashō (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 342.  Bashō included this headnote to the haiku: "Expressing how I feel."  (Makoto Ueda, Bashō and His Interpreters, page 406.)  The Japanese word which Blyth translates as "eve" is kure.  Kure can mean "sunset," "dusk," or "evening;" it can also mean "end" or "close."  Hence, the final line of the haiku has sometimes been translated as, for instance, "the end of autumn" or "autumn's close."

On the same day, Bashō wrote this:

this autumn
why am I aging so?
to the clouds, a bird

Bashō (translated by Makoto Ueda), in Makoto Ueda, Bashō and His Interpreters, page 407.  The poem is prefaced by this headnote: "A wanderer's thought."  (Ibid, page 407.)  Bashō does not identify the type of bird.

Swans and cranes.  And, finally: "to the clouds, a bird."  Autumn.

[A postscript.  Bashō died on November 25.  This is his final haiku:

on a journey, ailing --
my dreams roam about
on a withered moor

Bashō (translated by Makoto Ueda), Ibid, page 413.]

Alexander Sillars Burns (1911-1987), "Afternoon, Wester Ross"

Wednesday, April 5, 2023

Peace and Quiet

All I ask for in life is peace and quiet, accompanied by an occasional fugitive encounter with Beauty and Truth.  How does one go about pursuing these elusive will-o'-the-wisps?  I have no wisdom to impart on this score.  What do I know?  I go for a daily walk in the green and blue and parti-colored World.  Each day I read one or two poems.  I try to pay attention.  Above all, I try to be grateful.  But failure is an everyday occurrence.  

This course of action is no doubt simplistic and unambitious (and, some might argue, solipsistic).  But I have wise and reliable guides.  This entails looking backwards.  How presumptuous and narrow-minded it is to imagine that we inhabitants of the contemporary world know more about life than those who have preceded us.  Everything we need to know about how to live can be found in the past.  We moderns have nothing to add.

From early days I have been at odds with the world;
My instinctive love is hills and mountains.
By mischance I fell into the dusty net
And was thirteen years away from home.
The migrant bird longs for its native grove.
The fish in the pond recalls the former depths.
Now I have cleared some land to the south of town;
Simplicity intact, I have returned to farm.
The land I own amounts to a couple of acres.
The thatched-roof house has four or five rooms.
Elms and willows shade the eaves in back,
Peach and plum stretch out before the hall.
Distant villages are lost in haze,
Above the houses smoke hangs in the air.
A dog is barking somewhere in a hidden lane,
A cock crows from the top of a mulberry tree.
My home remains unsoiled by worldly dust;
Within bare rooms I have my peace of mind.
For long I was a prisoner in a cage,
And now I have my freedom back again.

T'ao Ch'ien (365-427) (translated by James Hightower), in James Hightower, The Poetry of T'ao Ch'ien (Oxford University Press 1970), page 50.  The poem (which is untitled) is the first poem in a five-poem sequence titled "Returning to the Farm to Dwell."  Ibid, page 50.

"Thirteen years away from home" refers to T'ao Ch'ien's career as a government official, a position he qualified for by passing a rigorous series of civil service examinations (which required extensive knowledge of, and the ability to skillfully write, poetry).  (I described these examinations, as well as the typical course of a governmental career in China, in a previous post.)  It is fortunate that T'ao Ch'ien escaped "the dusty net" of the world.  He is arguably the finest Chinese lyrical (shih) poet prior to the well-known poets of the T'ang Dynasty three to four centuries later (Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Po Chü-i, and Han-shan).  But he is perhaps equally revered in China for the decision he made to abandon his bureaucratic career in order to return to the country to become a farmer.  He was not a wealthy gentleman-farmer.  He farmed to make a living, and he and his family suffered failed crops and the loss of a home to fire.  The vicissitudes and joys of this life are documented in his poems, and, although occasional misgivings and laments may be found in the poetry, he remained true to his commitment.

Of course, poets at all times and in all places have longed for what T'ao Ch'ien longed for in Fourth and Fifth Century China: to be free of "the dusty net" and of "worldly dust."

Happy were he could finish forth his fate
   In some unhaunted desert, most obscure
From all societies, from love and hate
   Of worldly folk; then might he sleep secure;
Then wake again, and give God ever praise,
   Content with hips and haws and bramble-berry;
In contemplation spending all his days,
   And change of holy thoughts to make him merry;
Where, when he dies, his tomb may be a bush,
Where harmless robin dwells with gentle thrush.

Robert Devereux, Earl of Essex (1566-1601), in Norman Ault (editor), Elizabethan Lyrics, From the Original Texts (Longmans, Green and Co. 1928), page 270.  Alas, I fear that Devereux never found his "unhaunted desert": his short and tempestuous life ended with a beheading for a plot against Queen Elizabeth I.  But perhaps he at least now lies "where harmless robin dwells with gentle thrush."

The pursuit of "content" is a recurring theme in Elizabethan poetry (together with love and death).  This makes sense: "content" seems to be more attainable, and less transitory, than the fickle, ever-changing chimera of "happiness" (whatever that is).

Were I a king, I could command content.
     Were I obscure, unknown should be my cares.
And were I dead, no thoughts should me torment,
     Nor words, nor wrongs, nor loves, nor hopes, nor fears.
A doubtful choice, of three things one to crave,
A kingdom, or a cottage, or a grave.

Edward de Vere, Earl of Oxford (1550-1604), Ibid, page 110.

James Torrington Bell (1892-1970), "Hatton Farm, Inverarity"

Although T'ao Ch'ien was certainly influenced by Taoism, Confucianism, and, to a lesser extent, Buddhism, his decision to escape "the dusty net" was ultimately based upon his own sense of what was right for him, not upon philosophical or religious principles.  His reasons are articulated in the poem above, and we should take him at his word, for he was never one to equivocate or dissemble: he had always been "at odds with the world;" he wished to keep his "simplicity intact;" he sought "peace of mind" and "freedom."  Near the end of his life, he wrote his own prose "Elegy."  In it, he states: "There was little enough reward for my labor, but my mind enjoyed a constant leisure.  Content with Heaven and accepting my lot, I have lived out the years of my life. . . . Aware of my destined end, of which one cannot be ignorant, I find no cause for regret in this present transformation.  I have lived out my lifespan, and all my life I have desired quiet retirement.  Now that I am dying, an old man, what have I left to wish for?"  (Translated by James Hightower, in James Hightower, The Poetry of T'ao Ch'ien, page 6.)  He returns to these essential themes in nearly every poem he wrote.

Fall chrysanthemums have beautiful colors:
dew still on them, I pick the blossoms,
float them on this drowner of care --
it makes me feel farther than ever from the world.
Though I'm alone as I pour my wine,
when the cup's empty, somehow the jar tips itself.
The sun has set, all moving things stilled;
homing birds hurry to the woods, singing,
and I whistle jauntily by the eastern eaves --
another day I get to live this life.

T'ao Ch'ien (translated by Burton Watson), in Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984), page 136.  The poem is untitled.  It is the seventh poem in a sequence of twenty poems titled "Drinking Wine."  Ibid, page 134.  Watson provides this note to the phrase "this drowner of care" in the third line: "Literally, 'the thing for forgetting care,' one of T'ao's terms for wine.  The chrysanthemum was believed to have medicinal properties."  Ibid, page 136.

As I noted above, those who have preceded us have provided us with all we need to know about how to live.  Thus, for instance, approximately two centuries prior to T'ao Ch'ien's time, a Roman emperor wrote this (in Greek, the language of his Stoic teachers):

"A man may any hour he pleases retire into himself; and nowhere will he find a place of more quiet and leisure than in his own soul: especially if he has that furniture within, the view of which immediately gives him the fullest tranquillity.  By tranquillity, I mean the most graceful order.  Allow yourself continually this retirement, and refresh and renew your self. . . . For the future, then, remember to retire into this little part of yourself.  Above all things, keep yourself from distraction, and intense desires. . . . Have these two thoughts ever the readiest in all emergencies: one, that 'the things themselves reach not to the soul, but stand without, still and motionless.  All your perturbation comes from inward opinions about them.'  The other, that 'all these things presently change, and shall be no more.'  Frequently recollect what changes thou hast observed.  The world is a continual change; life is opinion."

Marcus Aurelius, Meditations, Book IV, Section 3, in Francis Hutcheson and James Moor (translators), The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus (1742).

Given the sad and harrowing circumstances of his life, Ivor Gurney was not able to fashion a path to peace and quiet similar to that embodied in the lives and words of T'ao Ch'ien and Marcus Aurelius (who each, it should be said, had their own struggles and doubts).  And yet Gurney's poetry comes to mind as I think about the pursuit of peace and quiet, Beauty and Truth.  He did pursue them, and he sometimes -- albeit fitfully and briefly -- found them.

Soft rain beats upon my windows
Hardly hammering.
But by the great gusts guessed further off
Up by the bare moor and brambly headland
Heaven and earth make war.

That savage toss of the pine boughs past music
And the roar of the elms. . . .
Here come, in the candle light, soft reminder
Of poetry's truth, while rain beats as softly here
As sleep, or shelter of farms.

Ivor Gurney, Selected Poems (edited by George Walter) (J. M. Dent 1996), page 97.  The poem is untitled.  It was not published during Gurney's lifetime.  George Walter provides this note to the text of the poem: "undated manuscript on loose sheet.  A typescript version notes that this was 'written at Dartford, probably about 1926 or 1927'."  Ibid, page 105.  Gurney was confined in the City of London Mental Hospital (known as "Stone House") at Dartford (in Kent) from December of 1922 until his death in December of 1937.  The ellipses in line 7 appear in the manuscript.

Knowing what Gurney went through in his life, reading a poem such as this breaks one's heart.  The phrase "shelter of farms" in the last line leads naturally to this:

                    The Shelter from the Storm

And meantime fearing snow the flocks are brought in,
They are in the barn where stone tiles and wood shelter
From the harm shield; where the rosy-faced farmer's daughter
Goes to visit them.

She pats and fondles all her most favourite first.
then after that the shivering and unhappy ones --
Spreads hay, looks up at the noble and gray roof vast
And says 'This will stop storms.'

Her mind is with her books in the low-ceilinged kitchen
Where the twigs blaze. -- and she sees not sheep alone
of the Cotswold, but in the Italian shelters songs repeating
Herdsmen kind, from the blast gone.

Ivor Gurney, Selected Poems, page 92.  George Walter notes that the poem is found in a "group of manuscripts on loose sheets," with some of the sheets "dated September 1926."  Ibid, page 105.  The punctuation is as it appears in the manuscript.  The poem was not published during Gurney's lifetime.

[A side-note: I recommend Kate Kennedy's recent biography of Gurney: Dweller in Shadows: A Life of Ivor Gurney (Princeton University Press 2021).  I also recommend Ivor Gurney: The Complete Poetical Works (Oxford University Press), the ongoing multi-volume edition of Gurney's poetry which is being wonderfully presented and edited by Philip Lancaster and Tim Kendall.  Volume I: March 1907-December 1918 was published in 2020, and four additional volumes are forthcoming.  Gurney deserves this attention.]

James Torrington Bell, "Farmhand Stacking Hay Stooks"

T'ao Ch'ien returns to his chrysanthemums beneath the eastern hedge and to homing birds at dusk in the following serene and simple poem, which captures the essence of the life he sought to live, yet reminds us that, in the end, words are -- quite rightly -- of no use.

I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
     Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.

T'ao Ch'ien (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918), page 76.  This is the fifth poem in the twenty-poem "Drinking Wine" sequence.

The final two lines of the poem bring to mind a statement by Ludwig Wittgenstein which has appeared here on more than one occasion: "What we cannot speak about we must pass over in silence."  (Ludwig Wittgenstein (translated by David Pears and Brian McGuinness), Proposition 7, Tractatus Logico-Philosophicus (1921).)  An alternative translation (by C. K. Ogden) is: "Whereof one cannot speak, thereof one must be silent."

Last week, I came across these words by Petrarch: "a soul serene and tranquil in itself fears not the coming of any shadow from without and is deaf to all the thunder of the world."  (Petrarch, De Secreto Conflictu Curarum Mearum (often referred to simply as "Secretum"), in William Draper (editor and translator), Petrarch's Secret, or The Soul's Conflict with Passion (Chatto & Windus 1911), page 104.)  Secretum is structured as three imaginary dialogues between Petrarch and Saint Augustine.  The words quoted above are spoken by Saint Augustine in the second dialogue.  A few pages prior to the passage, Petrarch has Saint Augustine say this: "If, however, the tumult of your mind within should once learn to calm itself down, believe me, this din and bustle around you, though it will strike upon your senses, will not touch your soul."  Ibid, page 98.  Petrarch's words and thoughts (put by him into the mouth of Saint Augustine) are a remarkable echo of the passage from the Meditations of Marcus Aurelius which I quoted above.

            Heaven-Haven
       A nun takes the veil

        I have desired to go
            Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
        And a few lilies blow.

        And I have asked to be
            Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
        And out of the swing of the sea.

Gerard Manley Hopkins, in W. H. Gardner and N. H. MacKenzie (editors), The Poems of Gerard Manley Hopkins (Oxford University Press 1967), page 19.  "Blow" (line 4) is used in the now, alas, "archaic" sense of "to bloom."

The wisdom of the past is ever-present and ever-alive, a winding but continuous thread that is there for the finding and tracing, if we so choose.

James Torrington Bell, "Landscape"

Friday, November 25, 2022

Passers-by

Reading Chinese poetry of past centuries, one often encounters poems of parting, as well as poems of longing for a family member or friend who is far away in a distant corner of the kingdom, perhaps never to be seen again.  This is attributable to the fact that nearly all of the Chinese poets whose poems have survived were governmental bureaucrats -- but bureaucrats of a sort unknown to us.  They attained their positions only after years of rigorous study of literature and philosophy, culminating in a difficult series of civil service examinations, which many aspirants failed.  One of the chief subjects of examination was poetry: this required knowledge of past poetry, and, importantly, the ability to write poems in accordance with the strict and complex rules of Chinese prosody.  Imagine that.

Over the course of their careers, it was the lot of most poet-civil servants to be suddenly and unexpectedly relocated by the government to obscure cities and provinces in the hinterlands. This was generally due to standard bureaucratic practice: periodic relocations prevented the accumulation of influence and power. Alternatively (and not uncommonly), the relocation was due to the imposition of exile as a punishment for running afoul of the ruling clique -- perhaps by writing a poem containing a too thinly veiled criticism of the clique.  Either way, the life of a poet in governmental service was one of departures and separations.

As but one example, here is one of the best-known, and most admired, poems of farewell:

                Seeing a Friend Off

Green hills sloping from the northern wall,
white water rounding the eastern city:
once parted from this place
the lone weed tumbles ten thousand miles.
Drifting clouds -- a traveler's thoughts;
setting sun -- an old friend's heart.
Wave hands and let us take leave now,
hsiao-hsiao our hesitant horses neighing.

Li Po (701-762) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984), page 212.

George Vicat Cole (1833-1893), "Autumn Morning" (1891)

As is the case with "Seeing a Friend Off," the poems of parting and separation are often affecting and lovely: the sense of loss and sorrow is genuine, and is much more than a matter of poetic convention. Moreover, there is a wider context for the parting and separation, for the loss and sorrow.

     Dreaming that I Went with Li and Yü to Visit Yüan Chen

At night I dreamt I was back in Ch'ang-an;
I saw again the faces of old friends.
And in my dreams, under an April sky,
They led me by the hand to wander in the spring winds.
Together we came to the ward of Peace and Quiet;
We stopped our horses at the gate of Yüan Chen.
Yüan Chen was sitting all alone;
When he saw me coming, a smile came to his face.
He pointed back at the flowers in the western court;
Then opened wine in the northern summer-house.
He seemed to be saying that neither of us had changed;
He seemed to be regretting that joy will not stay;
That our souls had met only for a little while,
To part again with hardly time for greeting.
I woke up and thought him still at my side;
I put out my hand; there was nothing there at all.

Po Chü-i (772-846) (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, More Translations from the Chinese (George Allen & Unwin 1919), page 46.  According to a note by Waley, the poem was "written in exile."  Arthur Waley, Chinese Poems (George Allen & Unwin 1946), page 159.

The phrase "a continual farewell" returned to me when I read Po Chü-i's poem a few days ago.  It appears in the closing lines of W. B. Yeats' poem "Ephemera": "Before us lies eternity; our souls/Are love, and a continual farewell."  "Ephemera" is an autumnal poem ("the yellow leaves/Fell like faint meteors in the gloom") about the pain of the loss of youthful love, written during Yeats' fin de siècle Celtic Twilight period.  It has nothing to do with Chinese poetry.  Yet I think the two lines -- and particularly the beautiful "a continual farewell" -- tell us something about why poems written centuries ago by poet-civil servants in another land continue to speak to us so movingly about our life and fate.

John Haswell (1855-1925), "Whitnash Church"

Yüan Chen (779-831) was Po Chü-i's dearest friend.  After passing their civil service examinations, they spent their younger years together while serving in governmental positions in Ch'ang-an, which was the capital of China at that time.  Over the course of more than three decades, Po Chü-i wrote a number of poems about their separations, which were occasioned by their periodic reassignments and banishments.  This, for instance, is one of the most beloved poems in Chinese literature:

             On Board Ship: Reading Yüan Chen's Poems

I take your poems in my hand and read them beside the candle;
The poems are finished, the candle is low, dawn not yet come.
My eyes smart; I put out the lamp and go on sitting in the dark,
Listening to waves that, driven by the wind, strike the prow of the ship.

Po Chü-i (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918), page 142.

Yüan Chen died at the young age (even for those times) of 52.  Nine years after Yüan Chen's death, Po Chü-i, at the age of 68, wrote this:

   On Hearing Someone Sing a Poem by Yüan Chen

No new poems his brush will trace;
   Even his fame is dead.
His old poems are deep in dust
   At the bottom of boxes and cupboards.
Once lately, when someone was singing,
   Suddenly I heard a verse --
Before I had time to catch the words
   A pain had stabbed my heart.

Po Chü-i (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, Ibid, page 165.

Po Chü-i does not identify which poem of Yüan Chen's he heard being sung.  But, who knows, perhaps it was this, written by Yüan Chen after the death of his wife:

          Bamboo Mat

I cannot bear to put away
the bamboo sleeping mat --

that first night I brought you home,
I watched you roll it out.

Yüan Chen (translated by Sam Hamill), in Sam Hamill, Crossing the Yellow River: Three Hundred Poems from the Chinese (BOA Editions 2000), page 191.

Henry Morley (1869-1937), "Lifting Potatoes near Stirling"

Among poetry's many wonders, perhaps the most wondrous is the echoing and reaffirmation of Beauty and Truth throughout the ages and in all corners of the World.  Every poet writes his or her poems in times which are parlous, full of clamorous madness, and beset with evil, ill-will, duplicity, and bad faith.  Yet through it all runs the serene thread of Beauty and Truth.  "Together we came to the ward of Peace and Quiet."  (Thank you, Po Chü-i and Arthur Waley.)

In the Ninth Century, during the T'ang Dynasty (the greatest period of Chinese poetry), Po Chü-i wrote this about his dream of Yüan Chen:

He seemed to be saying that neither of us had changed;
He seemed to be regretting that joy will not stay;
That our souls had met only for a little while,
To part again with hardly time for greeting.

In Japan, approximately ten centuries later, Ryōkan wrote this:

We meet only to part,
Coming and going like white clouds,
Leaving traces so faint
Hardly a soul notices.

Ryōkan (1758-1831) (translated by John Stevens), in John Stevens, Dewdrops on a Lotus Leaf: Zen Poems of Ryōkan (Shambhala 1996), page 91.

Ryōkan was a Zen Buddhist monk who elected to live a life of penury in a mountain hut.  He was well-educated, and had studied Chinese philosophy and literature.  Chinese poetry had long been admired by Japanese waka and haiku poets, and Po Chü-i was a particular favorite of many of those poets.  It is not unlikely that Ryōkan was familiar with Po Chü-i's poetry.  Had he read "Dreaming that I Went with Li and Yü to Visit Yüan Chen"?  We have no way of knowing.  It would be lovely to discover that Ryōkan did indeed have Po Chü-i's four lines in mind when he wrote his own poem.  But it is also wonderful to think that two human beings -- in different lands and at different times -- recognized, and articulated in a beautiful fashion, a fundamental truth about what it means to live in the World.

And, nearly a century later in Ireland, W. B. Yeats wrote this:

Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell.

W. B. Yeats, "Ephemera," Poems (T. Fisher Unwin 1895).

The thread is continuous and consistent, and remains unbroken: souls; partings; a continual farewell.

For me, who go,
for you who stay behind --
two autumns.

Masaoka Shiki (1867-1902) (translated by Burton Watson), in Masaoka Shiki, Selected Poems (edited by Burton Watson) (Columbia University Press 1997), page 44.

Alfred Parsons (1847-1920), "Meadows by the Avon"

Monday, April 11, 2022

In Perpetuity

Once again, dear readers, it is time to return to my favorite poem of April.  Discovering a poem we love is a wonderful thing, but even more wonderful is the poem's continuing presence in our life over the years.  We are not the same, the world is not the same, as when we last visited the poem.  Who knows what awaits us when we arrive the next time?

                    Wet Evening in April

The birds sang in the wet trees
And as I listened to them it was a hundred years from now
And I was dead and someone else was listening to them.
But I was glad I had recorded for him the melancholy.

Patrick Kavanagh, Collected Poems (edited by Antoinette Quinn) (Penguin 2005).  The poem was first published in Kavanagh's Weekly on April 19, 1952.  Ibid, page 280.

No doubt I am a creature of habit, stuck in my settled ways.  But "Wet Evening in April" never ceases to move me, whether I return to it in April as a ritual, or whether it unaccountably rises to the surface of its own accord, in any season, at any moment.

Richard Eurich (1903-1992), "The Window"

"But it is a sort of April weather life that we lead in this world.  A little sunshine is generally the prelude to a storm."  (William Cowper, letter to Walter Bagot (January 3, 1787), in James King and Charles Ryskamp (editors), The Letters and Prose Writings of William Cowper, Volume III: Letters 1787-1791 (Oxford University Press 1982), pages 5-6.)  So it was in this part of the world yesterday afternoon, as I walked through alternating showers and sunlight, the waters of Puget Sound by turns dark gray and dazzling.  So it is in the world at large.

Withal, there is an ever-present thread of beauty and truth running through our April weather life, through the April weather life of the world.  Poetry is an instance of the existence of that thread.

                    Homage to Arthur Waley

Seattle weather: it has rained for weeks in this town,
The dampness breeding moths and a gray summer.
I sit in the smoky room reading your book again,
My eyes raw, hearing the trains steaming below me
In the wet yard, and I wonder if you are still alive.
Turning the worn pages, reading once more:
"By misty waters and rainy sands, while the yellow dusk thickens."

Weldon Kees, in The Collected Poems of Weldon Kees (edited by Donald Justice) (University of Nebraska Press 1975).  The poem was first published in 1943.

As long time (and much appreciated!) readers of this blog may recall, Arthur Waley is one of my favorite translators of Chinese poetry into English (along with Burton Watson), and his translations have appeared here on many occasions.  Thus, I was delighted when I first came across Kees' poem (most likely on a rainy day in Seattle).

The quotation from Waley in the final line is from Waley's translation of a four-line poem (chüeh-chü) by Po Chü-i:

A bend of the river brings into view two triumphal arches;
That is the gate in the western wall of the suburbs of Hsün-yang.
I have still to travel in my solitary boat three or four leagues --
By misty waters and rainy sands, while the yellow dusk thickens.

Po Chü-i (772-846) (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918).  The poem is untitled.  It appears in a two-poem sequence titled "Arriving at Hsün-yang."  (By the way, Waley was in fact "still alive" when Kees wrote the poem: he died in 1966 at the age of 76.)

Richard Eurich, "The Rose" (1960)

Patrick Kavanagh meditates upon someone not yet born who will be listening to birds singing in wet trees in April a hundred years in the future, when Kavanagh will be long gone.  By virtue of the art of Arthur Waley, Weldon Kees reads a poem written by Po Chü-i a thousand years ago in China.  However fragile and contingent the world is, we mustn't forget this abiding thread.

   To a Poet a Thousand Years Hence

I who am dead a thousand years,
   And wrote this sweet archaic song,
Send you my words for messengers
   The way I shall not pass along.

I care not if you bridge the seas,
   Or ride secure the cruel sky,
Or build consummate palaces
   Of metal or of masonry.

But have you wine and music still,
   And statues and a bright-eyed love,
And foolish thoughts of good and ill,
   And prayers to them who sit above?

How shall we conquer?  Like a wind
   That falls at eve our fancies blow,
And old Maeonides the blind
   Said it three thousand years ago.

O friend unseen, unborn, unknown,
   Student of our sweet English tongue,
Read out my words at night, alone:
   I was a poet, I was young.

Since I can never see your face,
   And never shake you by the hand,
I send my soul through time and space
   To greet you.  You will understand.

James Elroy Flecker, in John Squire (editor), The Collected Poems of James Elroy Flecker (Secker and Warburg 1947).

Richard Eurich, "The Road to Grassington" (1971)

Friday, April 16, 2021

Present

I am an escapist.  The past month I've spent a great deal of time in 17th century Japan in the company of Gensei, a Buddhist monk-poet, and in Victorian England in the company of Christina Rossetti.  From what world am I fleeing?  I suspect you know.

"I have not yet looked at the newspaper.  Generally I leave it till I come back tired from my walk; it amuses me then to see what the noisy world is doing, what new self-torments men have discovered, what new forms of vain toil, what new occasions of peril and of strife.  I grudge to give the first freshness of the morning mind to things so sad and foolish."

George Gissing, The Private Papers of Henry Ryecroft (Archibald Constable & Co. 1903), page 7.

Unlike Henry Ryecroft, I am not amused by what appears in the newspapers (or in their modern electronic successors).  Hence, I am content to leave news out of my life entirely.  "Where, to me, is the loss/Of the scenes they saw -- of the sounds they heard."  (Mary Coleridge, "No Newspapers.")  Of course, in this day and age snippets inevitably seep through -- insidious, noisome.  Our life is now akin to being forever stranded in an airport departure lounge, forced to listen to the ever-present cable news presenters dissembling from an unasked-for television screen hovering in the air somewhere above us.  Ah, welladay!

But we have it within us to live a seemlier life, a life of peace and quiet, of small things.

Trailing my stick I go down to the garden edge,
call to a monk to go out the pine gate.
A cup of tea with my mother,
looking at each other, enjoying our tea together.
In the deep lanes, few people in sight;
the dog barks when anyone comes or goes.
Fall floods have washed away the planks of the bridge;
shouldering our sandals, we wade the narrow stream.
By the roadside, a small pavilion
where there used to be a little hill:
it helps out our hermit mood;
country poems pile one sheet on another.
I dabble in the flow, delighted by the shallowness of the stream,
gaze at the flagging, admiring how firm the stones are.
The point in life is to know what's enough --
why envy those otherworld immortals?
With the happiness held in one inch-square heart
you can fill the whole space between heaven and earth.

Gensei (1623-1668) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, Grass Hill: Poems and Prose by the Japanese Monk Gensei (Columbia University Press 1983), page 70.  The poem is untitled.

"The point in life is to know what's enough."  Exactly. "September 1 -- the beards of Thistle & dandelions flying above the lonely mountains like life, & I saw them thro' the Trees skimming the lake like Swallows."  Samuel Taylor Coleridge, in Kathleen Coburn (editor), The Notebooks of Samuel Taylor Coleridge, Volume 1: 1794-1804 (Pantheon Books 1957), Notebook Entry 799 (September, 1800).

James McIntosh Patrick (1907-1998), "Glamis Village in April"

On his walk, Gensei misses nothing.  "In the deep lanes, few people in sight;/the dog barks when anyone comes or goes."  A mere commonplace?  But perhaps Gensei is echoing a line in a poem written in China twelve centuries earlier by T'ao Ch'ien (who was revered by Japanese poets): "A dog barks somewhere in the deep lanes."  ("Returning to the Fields" (line 15) (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918), page 78.)  Or perhaps he is simply (and not so simply) paying attention to the World.  Never underestimate the commonplace, the quotidian.  These terms are not pejorative.

               Lark Descending

A singing firework; the sun's darling;
     Hark how creation pleads!
Then silence: see, a small gray bird
     That runs among the weeds.

Edmund Blunden, Poems, 1930-1940 (Macmillan 1940).

While out walking yesterday afternoon I heard no larks singing in the cloudless sky.  But I did hear an unseen woodpecker far off in the woods, hammering.  A small thing.  "There have been times when looking up beneath the sheltring [sic] Trees, I could Invest every leaf with Awe."  Samuel Taylor Coleridge, in Kathleen Coburn (editor), The Notebooks of Samuel Taylor Coleridge, Volume 1: 1794-1804, Notebook Entry 1510 (September, 1803).

James McIntosh Patrick, "Springtime in Eskdale" (1935)

An aside, in closing.  I am ever in search of those who have found serenity and equanimity.  This is why I have long been fond of Gensei, and of his poetry.  Thus, I was delighted when, a few weeks ago, I unexpectedly came upon this, which was previously unknown to me.

     Homage to Gensei

Last night I lay awake
From some sound in the night
And pictured I could take
(Knowing that I could not)
The firm and quiet way
Of the gentle monk Gensei,
Who watched from his Grass Hill
(Three hundred years away)
Beneath a favorite tree,
Or from his leaky hut,
Travels of crow, cloud, sail;
With some food and wine
Welcomed the always rare
Visit from old friends; wrote
His poems, though unwell
Much of the time; read; gave
Lessons, again while sick,
Kept clear of pedantry
(And all he wrote of it
Rings true of it today),
With his goose-foot walking stick
To keep him company
Took walks, kept his mind free
And agile as the air,
Transcending tragedy,
Under his bent old pine
With writing brush in hand
Quiet at close of day
Saw out the evening sun
Across the shadowy land.
     *        *        *        *        *   
Slight rustlings in a tree
And a slow car going by
Returned me to what's mine,
What it had all come to,
What I still had to do
With my own dwindling days.

Alan Stephens, Collected Poems, 1958-1998 (Dowitcher Press 2012).  The ellipses are in the original text.

James McIntosh Patrick, "Glamis Village" (1939)

Wednesday, November 18, 2020

How To Live, Part Thirty: Happenstance

A few nights ago, as I drove to a restaurant to pick up dinner, a small grey rabbit, white-tailed, began to cross the street in front of me -- distant, in no danger.  I stopped to let it pass.  Illuminated in the headlights, it paused for a moment, looked in my direction, then continued on, scampering toward the bushes in someone's yard.  We went our separate ways.

"If man were never to fade away like the dews of Adashino, never to vanish like the smoke over Toribeyama, but lingered on forever in the world, how things would lose their power to move us!  The most precious thing in life is its uncertainty."

Kenkō (1283-1350), Tsurezuregusa (Chapter 7), in Donald Keene (translator), Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō (Columbia University Press 1967), page 7.  

Keene provides this note to "Adashino": "Adashino was the name of a graveyard, apparently situated northwest of Kyoto.  The word adashi (impermanent), contained in the place name, accounted for the frequent use of Adashino in poetry as a symbol of impermanence. The dew is also often used with that meaning."  Ibid, page 8.  With respect to "Toribeyama," Keene notes: "Toribeyama is still the chief graveyard of Kyoto.  Mention of smoke suggests that bodies were cremated there."  Ibid, page 8.

An ancient Chinese burial song comes to mind:

How swiftly it dries,
The dew on the garlic-leaf,
The dew that dries so fast
To-morrow will fall again.
But he whom we carry to the grave
Will never more return.

Anonymous (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918), page 38.

Who knows what will come our way?  In this year, of all years, I need not remind you of that, dear readers.

The wind has brought
     enough fallen leaves
To make a fire.

Ryōkan (1758-1831) (translated by John Stevens), in John Stevens, One Robe, One Bowl: The Zen Poetry of Ryōkan (Weatherhill 1977), page 67.

Alexander Jamieson (1873-1937)
"Halton Lake, Wendover, Buckinghamshire"

Something about the encounter with the rabbit touched my heart: there was a sudden, sighing catch of breath inside me as I watched it move across the road, pause briefly, glance at the headlights, then go on in its careful, intent way.  Why?  What had happened?  Some may say it was merely a rabbit crossing a road, an everyday occurrence. Others may say I'm a sentimental old fool.

I'm afraid I have to conclude that this is where words end.  Think of the handful of luminous moments that remain in your memory.  Your life.  You know them well.  Can you put into words why they are brilliantly clear, unchanged and unchangeable?

"Do not seek to have everything that happens happen as you wish, but wish for everything to happen as it actually does happen, and your life will be serene."

Epictetus, Encheiridion (Section 5), in Epictetus, Discourses, Books III-IV; The Encheiridion (translated by W. A. Oldfather) (Harvard University Press 1928), page 491.

Best to keep silent, wait, and pay attention.  

     Simply trust:
Do not also the petals flutter down,
     Just like that?

Issa (1763-1828) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 363.

Alexander Jamieson, "The Old Mill, Weston Turville" (1927)

Just a rabbit crossing a road on a night in late autumn.  Fragile, precious, tenuous, irreplaceable, hung by a gossamer thread.  Fare thee well, dear friend.  Be safe, and live a long rabbit life.

                         Garramor Bay

Now the long wave unfolded falls from the West,
The sandbirds run upon twittering, twinkling feet:
Life is perilous, poised on the lip of a wave,
And the weed that lay yesterday here is clean gone.

O visitor, fugitive creature, thing of a tide,
Make music, my heart, before the long silence.

L. A. G. Strong, Northern Light (Victor Gollancz 1930).

Alexander Jamieson, "Doldowlod on the Wye" (1935)

Wednesday, October 28, 2020

Leaves

With so many to choose from, I would never attempt to select my "favorite" autumn poem.  They are better thought of as parts of a tapestry.  Or a brocade.

     Unseen by men's eyes,
the colored leaves have scattered
     deep in the mountains:
truly we may say brocade
worn in the darkness of night!

Ki no Tsurayuki (c. 872-945) (translated by Helen Craig McCullough), in Helen Craig McCullough (editor), Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry (Stanford University Press 1985), page 73.

A brocade of leaves.  Yes, let the autumn poems come as they may, and fall in random patterns!  That being said, I do have three touchstones that call to me each year.  The following poem invariably arrives with the season's first whispers:

                           The Cranes

The western wind has blown but a few days;
Yet the first leaf already flies from the bough.
On the drying paths I walk in my thin shoes;
In the first cold I have donned my quilted coat.
Through shallow ditches the floods are clearing away;
Through sparse bamboos trickles a slanting light.
In the early dusk, down an alley of green moss,
The garden-boy is leading the cranes home.

Po Chü-i (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, More Translations from the Chinese (George Allen & Unwin 1919), page 57.

Those beguiling tell-tale hints of autumn: tentative, lovely. Inexorable.

Unable to sleep in the pre-dawn hours of the seventh of September, listening to a lone robin singing in the darkness, Edward Thomas later wrote this:

"Gradually I became conscious of nothing but the moan of trees, the monotonous expressionless robin's song, the slightly aching body to which I was, by ties more and more slender, attached.  I felt, I knew, I did not think that there would always be an unknown player, always wind and trees, always a robin singing, always a listener listening in the stark dawn: and I knew also that if I were the listener I should not always lie thus in a safe warm bed thinking myself alive. . . . And so I fell asleep again on the seventh of September."

Edward Thomas, from "Insomnia," in The Last Sheaf (Jonathan Cape 1928), page 43.  The ellipses appear in the original text.  Thomas was most likely writing of the early morning of September 7, 1913.  (Judy Kendall, Edward Thomas: The Origins of His Poetry (University of Wales Press 2012), pages 40-41.)

Samuel Sherwin (1846-1935)
"First Touch of Autumn, Rowditch, Derby" (c. 1917)

Of course, autumn would not be autumn without Thomas Hardy, would it?  And thus each year I return to this:

  Autumn in King's Hintock Park

Here by the baring bough
     Raking up leaves,
Often I ponder how
     Springtime deceives, —
I, an old woman now,
     Raking up leaves.

Here in the avenue
     Raking up leaves,
Lords' ladies pass in view,
     Until one heaves
Sighs at life's russet hue,
     Raking up leaves!

Just as my shape you see
     Raking up leaves,
I saw, when fresh and free,
     Those memory weaves
Into grey ghosts by me,
     Raking up leaves.

Yet, Dear, though one may sigh,
     Raking up leaves,
New leaves will dance on high —
     Earth never grieves! —
Will not, when missed am I
     Raking up leaves.

Thomas Hardy, Time's Laughingstocks and Other Verses (Macmillan 1909).

Very little escaped Hardy's notice.  After the poem was published in The Daily Mail on November 17, 1906, he wrote to a friend: "I happened to be walking, or cycling, through [the park] years ago, when the incident occurred on which the verses are based, and I wrote them out."  (J. O. Bailey, The Poetry of Thomas Hardy: A Handbook and Commentary (University of North Carolina Press 1970), page 207.)  The park was located near the village of Melbury Osmund in Dorset.

"Earth never grieves!"  Something to bear in mind when considering a meditation by Edward Thomas on autumn.

"The scent is that of wood-smoke, of fruit and of some fallen leaves. This is the beginning of the pageant of autumn, of that gradual pompous dying which has no parallel in human life yet draws us to it with sure bonds.  It is a dying of the flesh, and we see it pass through a kind of beauty which we can only call spiritual, of so high and inaccessible a strangeness is it.  The sight of such perfection as is many times achieved before the end awakens the never more than lightly sleeping human desire of permanence.  Now, now is the hour; let things be thus; thus for ever; there is nothing further to be thought of; let these remain.  And yet we have a premonition that remain they must not for more than a little while.  The motion of the autumn is a fall, a surrender, requiring no effort, and therefore the mind cannot long be blind to the cycle of things as in the spring it can when the effort and delight of ascension veils the goal and the decline beyond."

Edward Thomas, The South Country (J. M. Dent 1909), page 272.

William Samuel Jay (1843-1933)
"At the Fall of Leaf, Arundel Park, Sussex" (1883)

My third autumn perennial is by Derek Mahon.  Given that he passed away at the beginning of this month, my visit to it this year comes with sadness.  Yet, we never lose the poets who move us, do we?  I have been living with this poem (and with many others by him) for years, and that will never change.

               Leaves

The prisoners of infinite choice
Have built their house
In a field below the wood
And are at peace.

It is autumn, and dead leaves
On their way to the river
Scratch like birds at the windows
Or tick on the road.

Somewhere there is an afterlife
Of dead leaves,
A stadium filled with an infinite
Rustling and sighing.

Somewhere in the heaven
Of lost futures
The lives we might have led
Have found their own fulfilment.

Derek Mahon, The Snow Party (Oxford University Press 1975).

Just a few weeks ago, when the day was windy the trees still made the sound of the sea, green billows and swells swaying overhead.  Now, a strong breeze brings only a dry rustling, a rattling and scraping of individual leaves, each hold-out with its own voice.  In a dwindling choir.

"In November I returned for a day to a lonely cottage which I had known in the summer, and all its poppies were gone.  Here and there, in the garden, could be found a violet, a primrose, a wood sorrel, flowering; the forget-me-nots and columbines had multiplied and their leaves were dense in the borders; the broad row of cabbages gleamed blue in a brief angry light after rain; the black-currant leaves were of pure, translucent amber at the ends of the branches.  In the little copses the oaks made golden islands in the lakes of leafless ash, and the world was very little in a lasting mist.
*     *     *     *     *
It is a commonplace that each one of us is alone, that every piece of ground where a man stands is a desert island with footprints of unknown creatures all round its shore.  Once or twice in a life we cry out that we know the footprints; we even see the boats of the strangers putting out from the shore; we detect a neighbouring island through the haze, and creatures of like bearing to ourselves moving there.  On that night a high tide had washed every footprint away, and we were satisfied, raising not a languid telescope to the horizon, nor even studying the sands at our feet."

Edward Thomas, from "St. Martin's Summer," in The Heart of England (J. M. Dent 1906), pages 131-132.

Donald Floyd (1892-1965), "The Wye Valley below Wynd Cliff"

Saturday, March 14, 2020

Ephemeral

As ever, spring arrives in fits and starts.  On a sunny day, there seems to be no stopping it:  the deep green lawns and fields are bordered with purple, yellow, white, and red.  The next day, a cold wind settles in.  Up in the grey sky, the branches -- budding, but still empty of leaves -- click and clatter, and the thick limbs groan.  A lone goose passes overhead, calling.  Where has its flock gone?  Out on a wide meadow, a group of crows stand in a circle, quarreling.

Yet, as I noted in my previous post, a threshold has been crossed:  the cherry trees have begun to blossom.  You may recall, dear readers, that I am wont to visit A. E. Housman at cherry blossom time.  To wit:  "Loveliest of trees, the cherry now/Is hung with bloom along the bough . . ."  But I have been reading Horace's odes recently, so this year a translation by Housman of one of the odes will take the place of my old standby.

                        Diffugere Nives

The snows are fled away, leaves on the shaws
     And grasses in the mead renew their birth,
The river to the river-bed withdraws,
     And altered is the fashion of the earth.

The Nymphs and Graces three put off their fear
     And unapparelled in the woodland play.
The swift hour and the brief prime of the year
     Say to the soul, Thou wast not born for aye.

Thaw follows frost; hard on the heel of spring
     Treads summer sure to die, for hard on hers
Comes autumn, with his apples scattering;
     Then back to wintertide, when nothing stirs.

But oh, whate'er the sky-led seasons mar,
     Moon upon moon rebuilds it with her beams:
Come we where Tullus and where Ancus are,
     And good Aeneas, we are dust and dreams.

Torquatus, if the gods in heaven shall add
     The morrow to the day, what tongue has told?
Feast then thy heart, for what thy heart has had
     The fingers of no heir will ever hold.

When thou descendest once the shades among,
     The stern assize and equal judgment o'er,
Not thy long lineage nor thy golden tongue,
     No, nor thy righteousness, shall friend thee more.

Night holds Hippolytus the pure of stain,
     Diana steads him nothing, he must stay;
And Theseus leaves Pirithoüs in the chain
     The love of comrades cannot take away.

A. E. Housman, in Archie Burnett (editor), The Poems of A. E. Housman (Oxford University Press 1997).  This is the seventh ode of Book IV of the Odes.  "Diffugere nives" are the opening words of Horace's Latin text, and may be translated as "the snow disperses" or "the snow melts."

One can understand why this poem appealed to Housman.  There is a lovely anecdote about Housman and the poem.  The anecdote has appeared here before, but it is worth revisiting.

"During my time at Cambridge, I attended [Housman's] lectures for two years.  At five minutes past 11 he used to walk to the desk, open his manuscript, and begin to read.  At the end of the hour he folded his papers and left the room.  He never looked either at us or at the row of dons in the front.  One morning in May, 1914, when the trees in Cambridge were covered with blossom, he reached in his lecture Ode 7 in Horace's Fourth Book, 'Diffugere nives, redeunt iam gramina campis.'  This ode he dissected with the usual display of brilliance, wit, and sarcasm.

"Then for the first time in two years he looked up at us, and in quite a different voice said:  'I should like to spend the last few minutes considering this ode simply as poetry.'  Our previous experience of Professor Housman would have made us sure that he would regard such a proceeding as beneath contempt.  He read the ode aloud with deep emotion, first in Latin and then in an English translation of his own.  'That,' he said hurriedly, almost like a man betraying a secret, 'I regard as the most beautiful poem in ancient literature,' and walked quickly out of the room.

"A scholar of Trinity (since killed in the War), who walked with me to our next lecture, expressed in undergraduate style our feeling that we had seen something not really meant for us.  'I felt quite uncomfortable,' he said.  'I was afraid the old fellow was going to cry.'"

Mrs. T. W. Pym, Letter to The Times (May 5, 1936), in Richard Gaskin, Horace and Housman (Palgrave Macmillan 2013), page 12.

Gilbert Spencer (1892-1979), "From My Studio" (1959)

The snow has vanished and the cherry blossoms (soon to flutter down in a drift of petals, alas!) have arrived.  But this is never the end of "change and chancefulness" (Thomas Hardy, "The Temporary the All"), is it?  How could it be otherwise?  Why would we expect it to be otherwise?  (With the exception, in my case, of wishing to spend Eternity lying in the grass on a never-ending late summer or early autumn afternoon, looking up into the green-leaved, sun-and-shadow-mottled, wind-swaying boughs of a tree.)

Marcus Aurelius has wise words for us:  "How ridiculous, and like a stranger is he, who is surprised at any thing which happens in life!" (Marcus Aurelius (translated by Francis Hutcheson and James Moor), Meditations, Book XII, Section 13.)  Spring is here.  But not for long.  Anything is possible.

                                Kinsale

The kind of rain we knew is a thing of the past --
deep-delving, dark, deliberate you would say,
browsing on spire and bogland; but today
our sky-blue slates are steaming in the sun,
our yachts tinkling and dancing in the bay
like racehorses.  We contemplate at last
shining windows, a future forbidden to no one.

Derek Mahon, Collected Poems (The Gallery Press 1999).

Derwent Lees (1885-1931), "Aldbourne" (1915)

Recently, the robins have changed their tune.  The flat, matter-of-fact chirping of the short winter days has been replaced by song.  From all directions, from out of the fields and the bushes and the trees, come the voices of the unseen singers.  The music continues into the night.

  Flowers and Moonlight on the Spring River

The evening river is level and motionless --
The spring colours just open to their full.
Suddenly a wave carries the moon away
And the tidal water comes with its freight of stars.

Yang-ti (Seventh Century A.D.) (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918), page 92.

Trevor Makinson, "Maryhill Goods Yard"

Friday, February 28, 2020

In An Election Year

In this great and wonderful country of mine, land that I love, we are in the midst of an election year.  This past week the cherry trees (and the plum trees and the pear trees) have begun to blossom.  What is one to do?

             The Valley Wind

Living in retirement beyond the World,
Silently enjoying isolation,
I pull the rope of my door tighter
And bind firmly this cracked jar.
My spirit is tuned to the Spring-season;
At the fall of the year there is autumn in my heart.
Thus imitating cosmic changes
My cottage becomes a Universe.

Lu Yün (Fourth Century A.D.) (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, Chinese Poems (George Allen and Unwin 1946), page 89.

James McIntosh Patrick (1907-1998), "A City Garden" (1940)

Friday, November 8, 2019

Abode

I usually pay a visit to Chinese poetry in autumn.  Not necessarily in search of autumn-themed poems (although there is no shortage of those), but rather for the equanimity and serenity one so often finds in Chinese poetry.  Yet, it is autumn, after all, and I look forward to an encounter with wistful bittersweetness and bittersweet wistfulness as well.  The season is what it is.

                    Planting Bamboos

I am not suited for service in a country town;
At my closed door autumn grasses grow.
What could I do to ease a rustic heart?
I planted bamboos, more than a hundred shoots.
When I see their beauty, as they grow by the stream-side,
I feel again as though I lived in the hills,
And many a time when I have not much work
Round their railing I walk till night comes.
Do not say that their roots are still weak,
Do not say that their shade is still small;
Already I feel that both in courtyard and house
Day by day a fresher air moves.
But most I love, lying near the window-side,
To hear in their branches the sound of the autumn wind.

Po Chü-i (772-846) (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, Chinese Poems (George Allen and Unwin 1946), page 124.

As I have noted before, my two favorite translators of Chinese poetry are Waley and Burton Watson.  Here is Watson's translation of the poem:

               Newly Planted Bamboo

Aide to a magistrate, not my sort of job;
I close my gate, let autumn grasses grow.
What delights a man with country tastes like mine?
Planting bamboo, over a hundred stalks!
Gazing at their colors by the terrace stairs,
I think I'm far off in the mountains.
Sometimes, free of public duties,
I wander all day by the railings.
Don't say the roots aren't firm yet,
don't say they make no shade --
already I can feel in house and garden
little by little their pervading coolness.
And most of all I love, lying close by the window,
the sound of autumn wind in the branches.

Po Chü-i (translated by Burton Watson), in Po Chü-i, Selected Poems (Columbia University Press 2000), page 5.

Waley was an Englishman who produced most of his translations of Chinese poetry in the first half of the 20th century (with the lion's share of them completed during, and just after, the First World War). Watson was an American who produced his translations in the second half of the 20th century and on into this century.  I do not find critical assessments using the word "best" to be very useful. Hence, although I am tempted to do so, I will refrain from saying that Waley and Watson are the "best" translators of traditional Chinese poetry.  However, I will say that, in my humble opinion, they have the finest poetic sensibilities of any translators I have come across. These sensibilities (one recognizably English and one recognizably American) are coupled with a fidelity to, and a respect for, the text, form, meaning, and feeling of the original poems.  Their work is a gift to us all.

James Humbert Craig (1877-1944), "Dunlewey, County Donegal"

I have said this before:  it seems to me that simple peace and quiet is what many of us are in search of.  How do we find it?  Plant bamboo. Listen to the sound of the autumn wind in the branches.  This has never been an arcane secret.  Over the centuries, in all places, poets and philosophers, and even a Roman emperor, have placed stepping stones for us.  Following them is another matter entirely, of course.

"They seek retirements in the country, on the sea-coasts, or mountains:  you too used to be fond of such things.  But this is all from ignorance.  A man may any hour he pleases retire into himself; and no where will he find a place of more quiet and leisure than in his own soul."

Marcus Aurelius, Meditations, Book IV, Section 3 (translated by Francis Hutcheson and James Moor), in Francis Hutcheson and James Moor, The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus (1742).

This observation goes hand-in-hand, I think, with one of the emperor's injunctions:

"Manage all your actions and thoughts in such a manner as if you were just going to step into the grave."

Marcus Aurelius, Meditations, Book II, Section 11 (translated by Jeremy Collier), in Jeremy Collier, The Emperor Marcus Antoninus: His Conversation with Himself (1701).

James Humbert Craig, "Windy Day, Donegal"

The present age (whenever one is alive) is always full of noise, distraction, and false gods.  Our "modern" world is no different, although moderns harbor the self-flattering notion that they are unique beings living in a unique time, the vanguard of "progress" and "enlightenment."  No.  The  particulars of the noise and the distraction may have altered over the millennia (due solely to technology, not to a change in human nature), but the false gods remain the same.  Better to let it all go.

I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.

T'ao Ch'ien (365-427) (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918), page 76.  The poem is untitled.

This is Burton Watson's translation of the same poem:

I built my hut in a place where people live,
and yet there's no clatter of carriage or horse.
You ask me how that could be?
With a mind remote, the region too grows distant.
I pick chrysanthemums by the eastern hedge,
see the southern mountain, calm and still.
The mountain air is beautiful at close of day,
birds on the wing coming home together.
In all this there's some principle of truth,
but try to define it and you forget the words.

T'ao Ch'ien (translated by Burton Watson), in Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984), page 135.

James Humbert Craig, "Drumfresky, Cushendun"