Showing posts with label Shakespeare. Show all posts
Showing posts with label Shakespeare. Show all posts

Monday, October 4, 2021

October

And so we find ourselves in October, that brilliant month, the heart of autumn.  Yet the leaves have long since begun to turn red and gold. Those that have already fallen have been rattling at our heels for weeks, spun along the ground by a wind that carries a chill thread. The tree shadows have been steadily lengthening across the fields since late August.  Still, October is something else altogether, isn't it? We have arrived.  As I am wont to say each year (and I beg your forbearance once again, dear readers): we are now well and truly in the season of bittersweet wistfulness, wistful bittersweetness.

I am fond of the poets of the Nineties.  Theirs is a world of twilight and mists, a melancholy world of lost or unattainable love and conflicted faith; a dream-haunted, Death-haunted world.  Have I frightened you away from them?  I hope not, for their poetry can be quite moving and lovely.  And, as one might expect, they are in their element in autumn.

             Autumn Twilight

The long September evening dies
In mist along the fields and lanes;
Only a few faint stars surprise
The lingering twilight as it wanes.

Night creeps across the darkening vale;
On the horizon tree by tree
Fades into shadowy skies as pale
As moonlight on a shadowy sea.

And, down the mist-enfolded lanes,
Grown pensive now with evening,
See, lingering as the twilight wanes,
Lover with lover wandering.

Arthur Symons (1865-1945), London Nights (Leonard Smithers 1895).

Too florid or too Romantic for modern tastes?  No doubt.  But who in their right mind pays any attention to modern tastes?  Of what account are Beauty and Truth in the news of the world that appears each day, or in the daily world of endless, empty distraction?  Of no account whatsoever, as far as I can tell.  This is not a misanthropic comment on humanity.  Rather, it is a description of our current "culture."  Yet, come what may, I have faith in individual human souls.  Beauty and Truth will always find their preservers.

"Autumn Twilight" has its share of the Beauty and Truth of autumn. But, if the poets of the Nineties are not your cup of tea, autumn's Beauty and Truth can be found in a sparer, more restrained (but still passionate) form as well:

Even in a person
most times indifferent 
to things around him
they waken feelings --
the first winds of autumn.

Saigyō (1118-1190) (translated by Burton Watson), in Burton Watson (editor), Saigyō: Poems of a Mountain Home (Columbia University Press 1991), page 67.  The poem is a waka.

Duncan Cameron (1837-1916), "Harvest Time in Lorne" (1888)

Saigyō and Arthur Symons were both moved by autumn.  I have no interest in deciding which of the two poems contains a more beautiful, or a more truthful, articulation of what autumn can mean to a human being.  A fool's errand, that.  Separated by seven centuries, on opposite sides of the planet, the human truth of autumn, and its beauty, is the same.  

I am reminded of what Edward Thomas wrote about poetry and poets:

"What [poets] say is not chosen to represent what they feel or think, but is itself the very substance of what had before lain dark and unapparent, is itself all that survives of feeling and thought, and cannot be expanded or reduced without dulling or falsification.  If this is not so, and if we do not believe it to be so, then poetry is of no greater importance than wallpaper, or a wayside drink to one who is not thirsty. But if it is so, then we are on the way to understand why poetry is mighty; for if what poets say is true and not feigning, then of how little account are our ordinary assumptions, our feigned interests, our playful and our serious pastimes spread out between birth and death."

Edward Thomas, Feminine Influence on the Poets (Martin Secker 1910), page 86.  

This is the finest, and most beautiful, description of poetry I have ever come across.  (A side-note: I presume that "for if what poets say is true and not feigning" is an echo, transformed, of Shakespeare's "for the truest poetry is the most feigning" from Act III, Scene iii of As You Like It.)

With that, it is time to return to autumn with Arthur Symons:

                  Autumn

There is so little wind at all,
The last leaves cling, and do not fall
From the bare branches' ends; I sit
Under a tree and gaze at it,
A slender web against the sky,
Where a small grey cloud goes by;
I feel a speechless happiness
Creep to me out of quietness.

What is it in the earth, the air,
The smell of autumn, or the rare
And half reluctant harmonies
The mist weaves out of silken skies,
What is it shuts my brain and brings
These sleepy dim awakenings,
Till I and all things seem to be
Kin and companion to a tree?

Arthur Symons, The Fool of the World and Other Poems (William Heinemann 1906).

And, once more, Saigyō:

Crickets --
as the cold of night
deepens into autumn
are you weakening? your voices
grow farther and farther away.

Saigyō (translated by Burton Watson), in Burton Watson (editor), Saigyō: Poems of a Mountain Home, page 82.  The poem is a waka.

"True and not feigning."  At any time, and in any season, human messages such as these are few and far between.

George Vicat Cole (1833-1893), "Harvest Time" (1860)

I look forward to the coming brilliance, melancholy, exhilaration, and sadness of October.  But, a few days ago, I stumbled upon this:

             On the Road on a Spring Day

There is no coming, there is no going.
From what quarter departed?  Toward what quarter bound?
Pity him! in the midst of his journey, journeying --
Flowers and willows in spring profusion, everywhere fragrance.

Ryūsen Reisai (d. 1365) (translated by Marian Ury), in Marian Ury, Poems of the Five Mountains (Center for Japanese Studies, University of Michigan 1992), page 33.  

The poem is a kanshi: a poem written in Chinese characters by a Japanese poet.  Ryūsen Reisai was a Zen Buddhist monk.  Ury provides the following note to the poem: "The poem begins with a Zen truism, which is expanded into a personal statement."  Ibid, page 33.

The poem feels like a coda of sorts to the emotions evoked by October, and autumn.  Or a comment upon them.  Scraps from T. S. Eliot's "Burnt Norton" (from Four Quartets) come to mind: "at the still point of the turning world;" "neither from nor towards." Whatever the season, there it is: the World.  As ever, there is only one appropriate response: gratitude.

Joseph Farquharson (1846-1935)
"Harvesting, Forest of Birse, Aberdeenshire" (1900)

Monday, May 27, 2019

Bourne

"Bourne" is one of my favorite words.  I discussed it in a post back in June of 2013, and returned to it again in October of 2017.  The original sense of the word was "a boundary (between fields, etc.)" or "a bound, a limit."  Oxford English Dictionary, Volume II (Second Edition 1989).  However, thanks to Shakespeare, the word took on another sense:  "The limit or terminus of a race, journey, or course; the ultimate point aimed at, or to which anything tends; destination, goal."  Ibid.  The OED states:  "The modern use [is] due to Shakespeare, and in a large number of cases directly alluding to the passage in Hamlet."  Ibid.  The passage referred to appears in Hamlet's "To be, or not to be" soliloquy:  "But that the dread of something after death,/The undiscover'd country from whose bourn/No traveller returns, puzzles the will."

As I noted back in 2013, I first encountered "bourne" in this poem by Christina Rossetti:

                 The Bourne

Underneath the growing grass,
     Underneath the living flowers,
     Deeper than the sound of showers:
     There we shall not count the hours
By the shadows as they pass.

Youth and health will be but vain,
     Beauty reckoned of no worth:
     There a very little girth
     Can hold round what once the earth
Seemed too narrow to contain.

Christina Rossetti, The Prince's Progress and Other Poems (Macmillan 1866).  No "dread of something after death" here.  Nor anything that "puzzles the will."  Which is quite characteristic of Rossetti.

I later came upon this, which I also included in my 2013 post:

                         The Bourne

Rebellious heart, why still regret so much
A destiny which all that's mortal shares?
Surely the solace of the grave is such
That there naught matters; and, there, no one cares?

Nor faith, nor love, nor dread, nor closest friend
Can from this nearing bourne your footfall keep:
But there even conflict with your self shall end,
And every grief be reconciled in Sleep.

Walter de la Mare, O Lovely England and Other Poems (Faber and Faber 1953).  De la Mare was fond of Rossetti's poetry.  Perhaps his poem is a conscious or unconscious echo of Rossetti's poem.  The feeling is certainly similar:  "solace," not "dread."  And, "Sleep."

In a recent post I mentioned de la Mare's wonderful anthology Behold, This Dreamer!  One of the sections of the book is titled "The Bourne," and includes an excerpt from William Drummond of Hawthornden's prose work A Cypress Grove (1623):  "Life is a Journey in a dusty Way, the furthest Rest is Death."  Walter de la Mare, Behold, This Dreamer! (Faber and Faber 1939), page 424.  The section also includes Rossetti's "Up-Hill," which begins:  "Does the road wind up-hill all the way?/Yes, to the very end," and which concludes: "Will there be beds for me and all who seek?/Yea, beds for all who come."  Ibid, pages 426-427.

George Mackley (1900-1983), "Brackie's Burn, Northumberland"

My return to "bourne" at this time is occasioned by coming across this passage from John Ruskin last week:

"In the old quiet days of England, which I can but just remember, when it was possible to eat one's dinner without receiving a telegram, and when one might sometimes pass a whole day without hearing the least bit of news, remaining content with the information one had received up to that time of life -- in that benumbed and senseless period, little as you may now be able to fancy it, though nobody could be violently carried about in iron boxes, many people took what they called walks, and enjoyed them.  And quite within access, in that torpid manner, from my own home -- within access also through pleasant fields and picturesque lanes -- there used to be a pastoral valley called the valley of the Stream, or Bourne, of the Raven.  This word Bourne has, as you probably know, two meanings in old English, of which only one, that of limit or end to be reached -- the Bourne from which no traveller returns -- has remained, and that only in poetical use, to our time.  But the more frequent meaning of it in early English was that of a small gently flowing, but quite brightly flowing stream; and when you find the names of villages ending with that word -- Ashbourne, Sittingbourne, or, as in an instance with which we are all now much too familiar, Tichbourne -- it always means that the village stood beside a streamlet."

John Ruskin, manuscript of lecture ("The Bird of Calm") delivered on January 13, 1872, in Woolwich, in The Works of John Ruskin (edited by E. T. Cook and Alexander Wedderburn), Volume XXII (1906), page 239 (footnote 1).

One of the wondrous things about reading Ruskin is that you never know what is around the corner.  This may seem like a truism:  after all, do we ever know what any writer will say next?  But in Ruskin the degree of surprise is enhanced due, first, to his passion for all the particulars of the World and, second, to the universe-wide range of his mind, which may at any moment alight anywhere.  Hence, when I was not expecting it, out of the blue comes a delightful disquisition on "bourne."

The OED gives us this definition of "bourne" as a stream:  "A small stream, a brook; often applied (in this spelling) to the winter bournes or winter torrents of the chalk downs.  Applied to northern streams it is usually spelt 'burn'."  Oxford English Dictionary, Volume II (Second Edition 1989).  However, I prefer Ruskin's lovelier definition:  "a small gently flowing, but quite brightly flowing stream."  "The valley of the . . . Bourne of the Raven."

[A side-note:  I entirely sympathize with the cranky commentary in the first sentence of the quoted passage.  Ruskin was, in general, not pleased with the modern world as it existed in the Nineteenth Century.  One can only imagine how cranky he would be today.  I find his crankiness endearing.  And right on the mark.]

John Lawson (1868-1909), "An Ayrshire Stream" (1893)

I have been dwelling in Victorian England the past few weeks.  In addition to reading Ruskin, I have been visiting some of my favorite poems from that period.  Around the time I encountered Ruskin's discussion of "bourne," I had returned to this:

        Heaven-Haven
   A nun takes the veil

     I have desired to go
          Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
     And a few lilies blow.

     And I have asked to be
          Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
     And out of the swing of the sea.

Gerard Manley Hopkins, in W. H. Gardner and N. H. MacKenzie (editors), The Poems of Gerard Manley Hopkins (Oxford University Press 1967).  "Blow" (line 4) is used in the sense of "to blossom; to bloom."

Does Christina Rossetti haunt this poem as she may haunt de la Mare's poem?  "The Bourne" could not have been a direct influence, since it was published in 1866, after Hopkins wrote his first draft of "Heaven-Haven" (which was originally titled "Rest") in 1864.  But he greatly admired her poetry, and, of course, they shared the same strong faith (although Hopkins's was more fraught).  "Rest" is a word that one comes across quite often in Rossetti's poetry.  In a March 5, 1872, letter to his mother, Hopkins wrote of Rossetti:  "the simple beauty of her work cannot be matched."  R. K. R. Thornton and Catherine Phillips (editors), The Collected Works of Gerard Manley Hopkins, Volume I: Correspondence 1852-1881 (Oxford University Press 2013), page 216.

In any event, although "bourne" does not appear in the poem, its sense as used by Rossetti and de la Mare fits well here:  a place of arrival, the end of a journey.  The hope, faith, and serenity of the poem never fail to move me.

Fred Stead (1863-1949), "River at Bingley, Yorkshire"

Monday, February 3, 2014

Antiquity

Over the past month or so, I've been beguiled by the poems of The Greek Anthology.  Although the epigrammatic poems were written two thousand or so years ago, they do not have an out-of-date feel.  The local particulars may be ancient (the various gods of vales and groves and waters; classical landscapes; et cetera), but the human particulars have not changed.

No dust, no paltry marble for his grave
Has Erasippus, but the wide sea wave.
For with his ship he sank.  His bones decay --
But where, the cormorant alone can say.

Glaucus (translated by Goldwin Smith), in Henry Wellesley (editor), Anthologia Polyglotta: A Selection of Versions in Various Languages, Chiefly from The Greek Anthology (1849), page 70.

"Full fathom five thy father lies;/Of his bones are coral made;/Those are pearls that were his eyes . . ."

James Cowie (1886-1956), "Pastoral"

John Addington Symonds writes:

"The Anthology may from some points of view be regarded as the most valuable relic of antique literature which we possess.  Composed of several thousand short poems, written for the most part in the elegiac metre, at different times and by a multitude of authors, it is coextensive with the whole current of Greek history, from the splendid period of the Persian war to the decadence of Christianized Byzantium.  Many subjects of interest in Greek life, which would otherwise have had to be laboriously illustrated from the historians or the comic poets, are here fully and melodiously set forth.
 . . . . . . . . . .
The slight effusions of these minor poets are even nearer to our hearts than the masterpieces of the noblest Greek literature.  They treat with a touching limpidity and sweetness of the joys and fears and hopes and sorrows that are common to all humanity.  They introduce us to the actual life of a bygone civilization, stripped of its political or religious accidents, and tell us that the Greeks of Athens or of Sidon thought and felt exactly as we feel.

John Addington Symonds, Studies of the Greek Poets, First Series (Second Edition, 1877), pages 356-357.

Stephen McKenna, "Maritime Still Life" (1988)

Full oft, of old, the islands changed their name,
And took new titles from some heir of fame:
Then dread not ye the wrath of gods above,
But change your own, and be the Isles of Love;
For "Love's" own name and shape the infant bore
Whom late we buried on your sandy shore . . .
Break softly there, thou never-weary wave,
And earth, lie light upon his little grave!

Crinagoras (translated by John William Burgon), in Anthologia Polyglotta, page 239.

Meredith Frampton, "Still Life" (1932)

It is refreshing to encounter human beings who are but little infected with our contemporary ironic know-it-allness, our obtuse and unironic self-regard.  They are seemly; we are unseemly in comparison.

This stone, beloved Sabinus, on thy grave
     Memorial small of our great love shall be.
I still shall seek thee lost; from Lethe's wave
     Oh! drink not thou forgetfulness -- of me.

Anonymous (translated by Goldwin Smith), in Anthologia Polyglotta, page 107.

William Adeney (1878-1966), "The Window"

Saturday, January 19, 2013

Life As A Work Of Art, Part Three: "The Prologue Often, And Then No Play"

The theme of this series of posts is the poetic conceit that life is akin to a work of art.  Perhaps the best-known instance of the conceit is the passage from Shakespeare's As You Like It:  "All the world's a stage, /And all the men and women merely players . . ."  Of course, Shakespeare was neither the first nor the last to employ this idea.

At some point in our lives, the thought may occur to us that we are playing (whether by choice or by fate) a role in an unfolding entertainment of some sort.  Whether that entertainment is drama, comedy, tragedy, or farce is the (unanswered) question.

                         Charles Ginner, "Flask Walk, Hampstead" (1922)

               Masque of All Men

In the cold-windy cavern of the Wings
With skeletons of unused sets above them
The actors' painted heads clustered,
Clustered and whispered.  One head whispered,
'This has been my life:  the Prologue often,
And then no Play.  Or when the play has come
The players have departed, the parts being played
By understudies, makeshifts, shifting
The balance, the play, the purpose:
The lines dissolving and the play transposing
Itself into another, an unrehearsed;
So that the prompter, script discarded, idly
Sits in the echoing cavern
Among cold winds beneath the unused sets.'

And others whispered, 'Your life?  Yes, and mine.'
'And mine.'  'And mine.'  'And mine.'
                                                            'And mine.'
                                                                   'And mine.'

A. S. J. Tessimond, Voices in a Giant City (1947).

Tessimond's description of the life we actors lead seems apt:  there never is a script, is there?  Nor a prompter.  I am reminded of the dream in which you show up to take an exam on the final day of class and suddenly realize that you have not attended any of the lectures and have not read any of the required course materials.  You are on your own.

                                                        Charles Ginner
                               "Flask Walk, Hampstead, at Night" (1933)

Wednesday, October 31, 2012

Autumn Deepens

Yesterday was a blustery, but clear, day.  The overall impression was golden:  gold trees against the sky-blue sky and against the dark-blue waters of Puget Sound; gold leaves swirling around my feet, following me down the lane.

And then a black serpent crossed my path.  But this was no ominous serpent:  ten inches long and a quarter-inch in diameter, it was only out to bask in the sun.  As I crouched down to have a closer look, its tiny tongue flicked as it proceeded on its way.

I felt that this was just the sort of incident one could write a haiku about. The components might be:  autumn wind; yellow leaves; a path; a black snake.  However, because I believe that haiku is best left to the Japanese, for whom it reflects over 400 years of tradition and practice, I do not feel qualified to attempt one.

Instead, I offer an autumn haiku by Basho.  Basho may be described, in terms of stature, as the Shakespeare of Japanese literature.  And, to be fair and accurate, I should also say that Shakespeare may be described, in terms of stature, as the Basho of English literature.

                  Paul Maitland, "Autumn, Kensington Gardens" (c. 1906)

     Deep autumn;
My neighbor, --
     How does he live?

Basho (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952).

The English transliteration (i.e., romaji) of the original Japanese is:

aki fukaki
tonari wa nani o
suru hito zo

Aki is "autumn."  Fukaki is "deep."  Tonari is "beside; next to; next-door." Wa is a grammatical particle that serves to identify tonari as the subject (after a fashion).  Nani is "what."  Suru is the verb "to do."  Hito is "person."  O is a particle that serves to identify nani as the object (after a fashion) of suru/suru hito.  Zo is a particle of emphasis (something along the lines of "!", but perhaps not as emphatic).  Please note that these glosses are based upon my inexpert and limited knowledge of the Japanese language.

                                       Paul Maitland, "Hyacinth" (c. 1883)

Two alternative translations follow.

Autumn has deepened,
I wonder what he does,
The man living next door!

Translation by Toshiharu Oseko, in Basho's Haiku (1990).

In this late autumn,
my next-door neighbor --
how does he get by?

Translation by Sam Hamill, in The Essential Basho (Shambhala 1999).

If I had my druthers, I would opt for "what does he do?" or "what is he doing?"  With a meaning that embodies both a literal/external sense and an emotional/internal sense.  The gist might be:  "How is he or she -- like me -- making it through these deepening days of autumn?"  The problem is that "nani o suru hito" is -- no surprise here -- hard to bring over into English.

         Paul Maitland, "Fall of the Leaves, Kensington Gardens" (c. 1900)

Monday, August 6, 2012

"Remember"

In my previous post, I stated that Christina Rossetti "is often thought of as a melancholy poet."  After further thought, I wish to offer an addendum to that statement.  I think that it is dangerous to make generalizations about a poet.  I do not find Rossetti's poetry to be "melancholy."  And I do not intend to frighten anyone off from her poetry with the suggestion that all is gloom.

As I said, longing and loss and resignation are not uncommon in her poetry, but -- as is the case with all good poetry -- the bare subject matter is transformed into something else when the right words come together, something that is far from "melancholy."  At this point, I am tempted to go off on a verbal and philosophical flight and quote Keats:  "Beauty is truth, truth beauty."  I'll stay away from that, but something in that neighborhood does happen in a fine poem.

                    Remember

Remember me when I am gone away,
     Gone far away into the silent land;
     When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
     You tell me of our future that you planned:
     Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
     And afterwards remember, do not grieve:
     For if the darkness and corruption leave
     A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
     Than that you should remember and be sad.

Christina Rossetti, Goblin Market and Other Poems (1862).

          Kenneth Roberts (1932-1995), "Benvie, Gray and Gourdie" (1988)

In a note to the poem (Christina Rossetti, The Complete Poems, page 892), Betty Flowers suggests that it may have some affinities with Shakespeare's Sonnet LXXI:

No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell;
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O if (I say) you look upon this verse,
When I (perhaps) compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay,
     Lest the wise world should look into your moan,
     And mock you with me after I am gone.

                                    Kenneth Roberts, "Souvenir of Istria"

Tuesday, July 20, 2010

"Full Fathom Five To The Soul's Ocean Cave"

Henry Newbolt (1862-1938) is best known for his historical and narrative poems: "Drake's Drum," "He Fell Among Thieves," "Vitai Lampada," and others.  But not all of his poems are of this type.  I owe my acquaintance with the following poem to Kingsley Amis, who included it in The Amis Anthology (1988).  In a note to the poem, Amis suggests that it "shows Newbolt trying to develop a new, contemplative manner" later in his life.

The poem is open to the charge of "sentimentality," I suppose.  But please stay with it.  About half-way through (when an echo of Shakespeare arrives), it takes a turn that (I believe, at least) makes it memorable.

                                The Nightjar

We loved our Nightjar, but she would not stay with us.
We had found her lying as dead, but soft and warm,
Under the apple tree beside the old thatched wall.
Two days we kept her in a basket by the fire,
Fed her, and thought she well might live -- till suddenly
In the very moment of most confiding hope
She raised herself all tense, quivered and drooped and died.
Tears sprang into my eyes -- why not? the heart of man
Soon sets itself to love a living companion,
The more so if by chance it asks some care of him.
And this one had the kind of loveliness that goes
Far deeper than the optic nerve -- full fathom five
To the soul's ocean cave, where Wonder and Reason
Tell their alternate dreams of how the world was made.
So wonderful she was -- her wings the wings of night
But powdered here and there with tiny golden clouds
And wave-line markings like sea-ripples on the sand.
O how I wish I might never forget that bird --
Never!
                     But even now, like all beauty of earth,
She is fading from me into the dusk of Time.

Tuesday, April 6, 2010

Neglected Poets: Norman Nicholson

Norman Nicholson (1914-1987) spent nearly his entire life in Millom, Cumbria.  He used these lines from W. H. Auden's Epistle to a Godson as the epigraph to his collection Sea to the West (1981):
     A poet's hope: to be,
     like some valley cheese,
     local, but prized elsewhere.
This is Millom:

            Five Minutes

'I'm having five minutes,' he said,
Fitting the shelter of the cobble wall
Over his shoulders like a cape.  His head
Was wrapped in a cap as green
As the lichened stone he sat on.  The winter wind
Whined in the ashes like a saw,
And thorn and briar shook their red
Badges of hip and haw;
The fields were white with smoke of blowing lime;
Rusty iron brackets of sorel stood
In grass grey as the whiskers round an old dog's nose.
'Just five minutes,' he said;
And the next day I heard that he was dead,
Having five minutes to the end of time.

"Five Minutes" appeared in The Pot Geranium (1954).  His 1972 collection, A Local Habitation, takes its name from these lines in A Midsummer Night's Dream: ". . . and gives to airy nothing/A local habitation and a name."  Here is "Old Man at a Cricket Match":

             'It's mending worse,' he said,
             Bending west his head,
Strands of anxiety ravelled like old rope,
     Skitter of rain on the scorer's shed
                 His only hope.

             Seven down for forty-five,
             Catches like stings from a hive,
And every man on the boundary appealing --
     An evening when it's bad to be alive,
                 And the swifts squealing.

             Yet without boo or curse
             He waits leg-break or hearse,
Obedient in each to law and letter --
     Life and the weather mending worse,
                 Or worsening better.
  

Friday, April 2, 2010

John Ruskin: "Fret"

Sometimes John Ruskin the crank and curmudgeon wears me out.  However, he always redeems himself.  Here is one example of why patience is often rewarded.

In 1878, Frederick James Furnivall (one of the founders of the Oxford English Dictionary) was asked what the word "fret" meant in the following lines from Shakespeare's Julius Caesar:  "And you grey lines/That fret the clouds are messengers of day."  Furnivall "referred the point to Ruskin." In a letter dated September 29, 1878, Ruskin responded:

"You say not one man in 150 knows what the line means:  my dear Furnivall, not one man in 15,000, in the nineteenth century, knows, or ever can know, what any line - or any word means, used by a great writer.  For most words stand for things that are seen, or things that are thought of; and in the nineteenth century there is certainly not one man in 15,000 who ever looks at anything, and not one in 15,000,000 capable of a thought.  Take the intelligence of this word in this line for example -- the root of the whole matter is, first, that the reader should have seen, what he has often heard of, but probably not seen twice in his life -- 'Daybreak.'  Next, it is needful he should think, what 'break' means in that word -- what is broken, namely, and by what.  That is to say, the cloud of night is Broken up, as a city is broken up (Jerusalem, when Zedekiah fled), as a school breaks up, as a constitution, or a ship, is broken up; in every case with a not inconsiderable change of idea, and addition to the central word."

Ruskin then proceeds from "break" to "rent," to "torn," back to "fret," to "fringe," to "friction," to "breakers" (quoting Tennyson's line "Break, break, break on its cold gray stones").  From there he moves on to the Etruscans, then to Florence, to "dew on a cabbage-leaf -- or better, on a grey lichen, in early sunshine" (I love that qualifier: "in early sunshine"!), thence further back to "the Temple of the Dew of Athens, and gold of Mycenae, anyhow; and in Etruria to the Deluge, I suppose."

But he is not yet done: "Well, then, the notion of the music of morning comes in -- with strings of lyre (or frets of Katharine's instrument, whatever it was) and stops of various quills; which gets us into another group . . ."  And onward we proceed to "plectrum," "plico," "plight," a line from Milton, "the fretful porcupine," and "the plight of folded drapery."

At last we are finished:  "I think that's enough to sketch out the compass of the word.  Of course the real power of it in any place depends on the writer's grasp of it, and use of the facet he wants to cut with."

John Ruskin, Arrows of the Chace, The Works of John Ruskin: Library Edition, Volume XXXIV (1908), pp. 535-537.

This is the kind of round-the-universe voyage that one looks for (and waits for) in Ruskin.  You are beginning to lose faith in him -- he is getting tiresome -- and then one of these voyages comes out of nowhere. What carries you along is the passion of the whole thing:  here is a man (with all his faults) who loved the world -- down to its smallest details.  Entering into this whirlwind of perception can be trying, but -- if you are lucky -- exhilaration, and a different way of looking at the world, may follow.

                                  John Ruskin, Trees in a Lane.