Showing posts with label Marcus Aurelius. Show all posts
Showing posts with label Marcus Aurelius. Show all posts

Tuesday, June 18, 2024

One Thing Leads to Another, Part Two: Two Poems on a Spring Day

Each morning, I read a poem.  A long-time habit.  I began a recent spring day with this:

     Tilling the field;
From the temple among the trees,
     The funeral bell tolls.

Buson (1716-1784) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 161.

In his four-volume Haiku, R. H. Blyth collects haiku relating to each season into chapters based upon general categories (e.g., "Sky and Elements"; "Fields and Mountains"; "Human Affairs"; "Birds and Beasts"; "Trees and Flowers").  Within each category, the haiku are in turn organized by specific subjects.  This description sounds much more rigid than how things play out in practice.  Blyth translates hundreds of haiku, but he does not simply provide an anthology. Rather, as I have noted here in the past, Blyth's journey through haiku is accompanied by a wide-ranging and impressionistic (yet learned and thorough) running commentary.  The entire World, past and present, is open to examination and contemplation.  Therein lies the beauty and charm of Blyth's achievement.

Making the journey in the company of the World's beautiful particulars makes perfect sense.  Say, for instance: willows; skylarks; cicadas (semi in Japanese); the River of Heaven (what is called in English "the Milky Way").  ("River of Heaven" is one way of translating the Japanese phrase ama no gawa.  Ama means "the heavens" or "the sky"; no is a particle corresponding to "of"; gawa is the euphonic version of the word kawa, which  means "river."  After coming across ama no gawa years ago, I no longer had need for "the Milky Way.")

On the morning in question, I had decided to return to the haiku collected by Blyth in a section titled "Tilling the Field" in the "Human Affairs" chapter of his Spring volume.  I did not go specifically in search of Buson's haiku, but I know it well.  One of those poems that is not likely to be forgotten, once it has come into your life.  A lovely way to start the day.

Samuel Birch (1869-1955), "Nancledra: Old Cornish Village" (1931)

I am a creature of habit: in addition to reading a poem each morning, I read one in the evening.  I have returned to the poetry of Andrew Young of late, having been away from it for too long a time.  On the day that I read Buson's "tilling the field" haiku in the morning, I came upon this in the evening:

                         Spring

I never noticed, till I saw today
How budding birches stand in their green spray
And bracken like a snake from earth upheaves,
How many in this wood are last year's leaves.

Andrew Young, in Edward Lowbury and Alison Young (editors), The Poetical Works of Andrew Young (Secker & Warburg 1985), page 127.

As was the case with Buson's haiku, I hadn't gone in search of "Spring."  But, suddenly, there they were: two poems on the same theme (or so it seems to me) arriving on the same day.  A matter of mere happenstance.  But evidence, perhaps, that there are indeed benefits to growing old.  Sometimes (as long as memory remains intact), the poems that have accumulated within us over the years find their way to each other.  Where do they reside in the meantime? In the mind, in the heart, in the soul?  All of the above.

A small bit of serendipity in the larger scheme of things, one might say.  But one might also say that seven lines of poetry (three lines from Japan in the 18th century; four lines from England in the 20th century) may go some way to articulating, with beauty, what it means to spend our short time here in Paradise.  "Gifts are still occasionally given us, particularly when we have not asked for them, and I cling to the hope of understanding the link between certain of them and our inner life, their meaning in relation to our most persistent dreams." (Philippe Jaccottet (translated by Mark Treharne), Landscapes with Absent Figures (Delos Press/Menard Press 1997), page 3.)

Gilbert Spencer (1892-1979), "Blackmoor Vale" (1931)

"If man were never to fade away like the dews of Adashino, never to vanish like the smoke over Toribeyama, but lingered on forever in the world, how things would lose their power to move us!  The most precious thing in life is its uncertainty.  Consider living creatures -- none lives so long as man.  The May fly waits not for the evening, the summer cicada knows neither spring nor autumn.  What a wonderfully unhurried feeling it is to live even a single year in perfect serenity!  If that is not enough for you, you might live a thousand years and still feel it was but a single night's dream."

Kenkō (1283-1350) Tsurezuregusa (Chapter 7), in Donald Keene (translator), Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō (Columbia University Press 1967), pages 7-8.  Keene provides this note to "Adashino": "Adashino was the name of a graveyard, apparently situated northwest of Kyoto.  The word adashi (impermanence), contained in the place name, accounted for the frequent use of Adashino in poetry as a symbol of impermanence. The dew is also often used with that meaning."  Ibid, page 8.  Keene also provides a note to "Toribeyama": "Toribeyama is still the chief graveyard of Kyoto.  Mention of smoke suggests that bodies were cremated there."  Ibid, page 8.

I have certainly made quite a leap based upon two short poems, haven't I?  But they do go together well.  Daily consideration of our evanescence is always a good thing.  Who knows?  It may lead to equanimity and gratitude.  Dread or melancholy will get us nowhere.

In any case, as I have noted here in the past, when it comes to Beauty, one thing leads to another.  Hence, after encountering Buson's haiku, I followed its path, coming first to this:

     Even on a small island,
A man tilling the field,
     A lark singing above it.

Issa (1763-1828) (translated by R. H. Blyth), in Blyth, Haiku, Volume 2: Spring, page 199.

Followed by this (another haiku by Buson):

     Tilling the field:
The cloud that never moved
     Is gone.

Buson (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 167.

And, finally, Buson again:

     Tilling the field:
The man who asked the way
     Has disappeared.

Buson (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 165.

Long-time (and much-appreciated!) readers of this blog may recall my fundamental poetic principle: Explanation and explication are the death of poetry.  Thus, no doubt wrenching his words completely out of context, I turn to Ludwig Wittgenstein: "What we cannot speak about we must pass over in silence."  (Ludwig Wittgenstein, Proposition 7, Tractatus Logico-Philosophicus (1921) (translated by David Pears and Brian McGuiness).)

Roger Fry (1866-1934), "Village in the Valley" (1926)

"Remember what an Atom your Person stands for in respect of the Universe, what a Minute of unmeasurable Time comes to your share, and what a small Concern you are in the Empire of Fate!"  (Marcus Aurelius (translated by Jeremy Collier), Meditations, Book V, Section 24, in Jeremy Collier (1650-1726), The Emperor Marcus Antoninus: His Conversation with Himself (1701), page 78.)  "The Empire of Fate" is a wonderful touch by Collier.  Even more piquant is this: "Manage all your Actions and Thoughts in such a Manner as if you were just going to step into the Grave."  (Marcus Aurelius (translated by Jeremy Collier), Meditations, Book II, Section 11, Ibid, page 21.)

[A side-note: Collier's translation of the Meditations has been criticized for its lack of strict fidelity to the original text.  However, his late 17th century/early 18th century prose style is marvelous. In a review of George Long's now-standard 19th century translation of the Meditations, Matthew Arnold chides Long for being "a great deal too hard" on Collier.  (Matthew Arnold, "Marcus Aurelius," in Essays in Criticism (Macmillan 1865), page 275.)  Arnold contends that Collier's translation "deserves respect for its genuine spirit and vigour, the spirit and vigour of the age of Dryden.  Jeremy Collier too, like Mr. Long, regarded in Marcus Aurelius the living moralist, and not the dead classic; and his warmth of feeling gave to his style an impetuosity and rhythm which from Mr. Long's style (I do not blame it on that account) are absent."  (Ibid, pages 275-276.)  I usually rely upon the 1742 translation by Francis Hutcheson and James Moor (a product of the Scottish Enlightenment).  However, I agree with Arnold's view, and often turn to Collier's version in order to enjoy (to use Arnold's phrase) "its genuine spirit and vigour."]

Just as one thing led to another when it came to Buson's "tilling the field" haiku, Andrew Young's "Spring" led me to several other poems by Young.  First, I remembered this:

     Walking in Beech Leaves

I tread on many autumns here
     But with no pride,
For at the leaf-fall of each year
     I also died.

This is last autumn, crisp and brown,
     That my knees feel;
But through how many years sinks down
     My sullen heel.

Andrew Young, in Edward Lowbury and Alison Young (editors), The Poetical Works of Andrew Young, page 53.

But, beyond the lingering dead leaves of vanished years, I thought next of this:

                    The Nest

Four blue stones in this thrush's nest
I leave, content to make the best
Of turquoise, lapis lazuli
Or for that matter of the whole blue sky.

Andrew Young, Ibid, page 54.

And, as always, I soon found my way to this, my favorite among Young's poems:

               A Dead Mole

Strong-shouldered mole,
That so much lived below the ground,
Dug, fought and loved, hunted and fed,
For you to raise a mound
Was as for us to make a hole;
What wonder now that being dead
Your body lies here stout and square
Buried within the blue vault of the air?

Andrew Young, Ibid, page 63.

Yes, when it comes to Beauty, one thing leads to another.  I think of something written by Kenkō: "A certain hermit once said, 'There is one thing that even I, who have no worldly entanglements, would be sorry to give up, the beauty of the sky.'  I can understand why he should have felt that way."  (Kenkō, Tsurezuregusa, Chapter 20, in Donald Keene (translator), Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō, page 22.)  The sky: blue, grey, mottled with white clouds, or otherwise.  "Manage all your Actions and Thoughts in such a Manner as if you were just going to step into the Grave."  "The most precious thing in life is its uncertainty."

William Birch (1895-1968)
"Morning in June, the Vale of Dedham, Essex"

Wednesday, April 5, 2023

Peace and Quiet

All I ask for in life is peace and quiet, accompanied by an occasional fugitive encounter with Beauty and Truth.  How does one go about pursuing these elusive will-o'-the-wisps?  I have no wisdom to impart on this score.  What do I know?  I go for a daily walk in the green and blue and parti-colored World.  Each day I read one or two poems.  I try to pay attention.  Above all, I try to be grateful.  But failure is an everyday occurrence.  

This course of action is no doubt simplistic and unambitious (and, some might argue, solipsistic).  But I have wise and reliable guides.  This entails looking backwards.  How presumptuous and narrow-minded it is to imagine that we inhabitants of the contemporary world know more about life than those who have preceded us.  Everything we need to know about how to live can be found in the past.  We moderns have nothing to add.

From early days I have been at odds with the world;
My instinctive love is hills and mountains.
By mischance I fell into the dusty net
And was thirteen years away from home.
The migrant bird longs for its native grove.
The fish in the pond recalls the former depths.
Now I have cleared some land to the south of town;
Simplicity intact, I have returned to farm.
The land I own amounts to a couple of acres.
The thatched-roof house has four or five rooms.
Elms and willows shade the eaves in back,
Peach and plum stretch out before the hall.
Distant villages are lost in haze,
Above the houses smoke hangs in the air.
A dog is barking somewhere in a hidden lane,
A cock crows from the top of a mulberry tree.
My home remains unsoiled by worldly dust;
Within bare rooms I have my peace of mind.
For long I was a prisoner in a cage,
And now I have my freedom back again.

T'ao Ch'ien (365-427) (translated by James Hightower), in James Hightower, The Poetry of T'ao Ch'ien (Oxford University Press 1970), page 50.  The poem (which is untitled) is the first poem in a five-poem sequence titled "Returning to the Farm to Dwell."  Ibid, page 50.

"Thirteen years away from home" refers to T'ao Ch'ien's career as a government official, a position he qualified for by passing a rigorous series of civil service examinations (which required extensive knowledge of, and the ability to skillfully write, poetry).  (I described these examinations, as well as the typical course of a governmental career in China, in a previous post.)  It is fortunate that T'ao Ch'ien escaped "the dusty net" of the world.  He is arguably the finest Chinese lyrical (shih) poet prior to the well-known poets of the T'ang Dynasty three to four centuries later (Li Po, Tu Fu, Wang Wei, Po Chü-i, and Han-shan).  But he is perhaps equally revered in China for the decision he made to abandon his bureaucratic career in order to return to the country to become a farmer.  He was not a wealthy gentleman-farmer.  He farmed to make a living, and he and his family suffered failed crops and the loss of a home to fire.  The vicissitudes and joys of this life are documented in his poems, and, although occasional misgivings and laments may be found in the poetry, he remained true to his commitment.

Of course, poets at all times and in all places have longed for what T'ao Ch'ien longed for in Fourth and Fifth Century China: to be free of "the dusty net" and of "worldly dust."

Happy were he could finish forth his fate
   In some unhaunted desert, most obscure
From all societies, from love and hate
   Of worldly folk; then might he sleep secure;
Then wake again, and give God ever praise,
   Content with hips and haws and bramble-berry;
In contemplation spending all his days,
   And change of holy thoughts to make him merry;
Where, when he dies, his tomb may be a bush,
Where harmless robin dwells with gentle thrush.

Robert Devereux, Earl of Essex (1566-1601), in Norman Ault (editor), Elizabethan Lyrics, From the Original Texts (Longmans, Green and Co. 1928), page 270.  Alas, I fear that Devereux never found his "unhaunted desert": his short and tempestuous life ended with a beheading for a plot against Queen Elizabeth I.  But perhaps he at least now lies "where harmless robin dwells with gentle thrush."

The pursuit of "content" is a recurring theme in Elizabethan poetry (together with love and death).  This makes sense: "content" seems to be more attainable, and less transitory, than the fickle, ever-changing chimera of "happiness" (whatever that is).

Were I a king, I could command content.
     Were I obscure, unknown should be my cares.
And were I dead, no thoughts should me torment,
     Nor words, nor wrongs, nor loves, nor hopes, nor fears.
A doubtful choice, of three things one to crave,
A kingdom, or a cottage, or a grave.

Edward de Vere, Earl of Oxford (1550-1604), Ibid, page 110.

James Torrington Bell (1892-1970), "Hatton Farm, Inverarity"

Although T'ao Ch'ien was certainly influenced by Taoism, Confucianism, and, to a lesser extent, Buddhism, his decision to escape "the dusty net" was ultimately based upon his own sense of what was right for him, not upon philosophical or religious principles.  His reasons are articulated in the poem above, and we should take him at his word, for he was never one to equivocate or dissemble: he had always been "at odds with the world;" he wished to keep his "simplicity intact;" he sought "peace of mind" and "freedom."  Near the end of his life, he wrote his own prose "Elegy."  In it, he states: "There was little enough reward for my labor, but my mind enjoyed a constant leisure.  Content with Heaven and accepting my lot, I have lived out the years of my life. . . . Aware of my destined end, of which one cannot be ignorant, I find no cause for regret in this present transformation.  I have lived out my lifespan, and all my life I have desired quiet retirement.  Now that I am dying, an old man, what have I left to wish for?"  (Translated by James Hightower, in James Hightower, The Poetry of T'ao Ch'ien, page 6.)  He returns to these essential themes in nearly every poem he wrote.

Fall chrysanthemums have beautiful colors:
dew still on them, I pick the blossoms,
float them on this drowner of care --
it makes me feel farther than ever from the world.
Though I'm alone as I pour my wine,
when the cup's empty, somehow the jar tips itself.
The sun has set, all moving things stilled;
homing birds hurry to the woods, singing,
and I whistle jauntily by the eastern eaves --
another day I get to live this life.

T'ao Ch'ien (translated by Burton Watson), in Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984), page 136.  The poem is untitled.  It is the seventh poem in a sequence of twenty poems titled "Drinking Wine."  Ibid, page 134.  Watson provides this note to the phrase "this drowner of care" in the third line: "Literally, 'the thing for forgetting care,' one of T'ao's terms for wine.  The chrysanthemum was believed to have medicinal properties."  Ibid, page 136.

As I noted above, those who have preceded us have provided us with all we need to know about how to live.  Thus, for instance, approximately two centuries prior to T'ao Ch'ien's time, a Roman emperor wrote this (in Greek, the language of his Stoic teachers):

"A man may any hour he pleases retire into himself; and nowhere will he find a place of more quiet and leisure than in his own soul: especially if he has that furniture within, the view of which immediately gives him the fullest tranquillity.  By tranquillity, I mean the most graceful order.  Allow yourself continually this retirement, and refresh and renew your self. . . . For the future, then, remember to retire into this little part of yourself.  Above all things, keep yourself from distraction, and intense desires. . . . Have these two thoughts ever the readiest in all emergencies: one, that 'the things themselves reach not to the soul, but stand without, still and motionless.  All your perturbation comes from inward opinions about them.'  The other, that 'all these things presently change, and shall be no more.'  Frequently recollect what changes thou hast observed.  The world is a continual change; life is opinion."

Marcus Aurelius, Meditations, Book IV, Section 3, in Francis Hutcheson and James Moor (translators), The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus (1742).

Given the sad and harrowing circumstances of his life, Ivor Gurney was not able to fashion a path to peace and quiet similar to that embodied in the lives and words of T'ao Ch'ien and Marcus Aurelius (who each, it should be said, had their own struggles and doubts).  And yet Gurney's poetry comes to mind as I think about the pursuit of peace and quiet, Beauty and Truth.  He did pursue them, and he sometimes -- albeit fitfully and briefly -- found them.

Soft rain beats upon my windows
Hardly hammering.
But by the great gusts guessed further off
Up by the bare moor and brambly headland
Heaven and earth make war.

That savage toss of the pine boughs past music
And the roar of the elms. . . .
Here come, in the candle light, soft reminder
Of poetry's truth, while rain beats as softly here
As sleep, or shelter of farms.

Ivor Gurney, Selected Poems (edited by George Walter) (J. M. Dent 1996), page 97.  The poem is untitled.  It was not published during Gurney's lifetime.  George Walter provides this note to the text of the poem: "undated manuscript on loose sheet.  A typescript version notes that this was 'written at Dartford, probably about 1926 or 1927'."  Ibid, page 105.  Gurney was confined in the City of London Mental Hospital (known as "Stone House") at Dartford (in Kent) from December of 1922 until his death in December of 1937.  The ellipses in line 7 appear in the manuscript.

Knowing what Gurney went through in his life, reading a poem such as this breaks one's heart.  The phrase "shelter of farms" in the last line leads naturally to this:

                    The Shelter from the Storm

And meantime fearing snow the flocks are brought in,
They are in the barn where stone tiles and wood shelter
From the harm shield; where the rosy-faced farmer's daughter
Goes to visit them.

She pats and fondles all her most favourite first.
then after that the shivering and unhappy ones --
Spreads hay, looks up at the noble and gray roof vast
And says 'This will stop storms.'

Her mind is with her books in the low-ceilinged kitchen
Where the twigs blaze. -- and she sees not sheep alone
of the Cotswold, but in the Italian shelters songs repeating
Herdsmen kind, from the blast gone.

Ivor Gurney, Selected Poems, page 92.  George Walter notes that the poem is found in a "group of manuscripts on loose sheets," with some of the sheets "dated September 1926."  Ibid, page 105.  The punctuation is as it appears in the manuscript.  The poem was not published during Gurney's lifetime.

[A side-note: I recommend Kate Kennedy's recent biography of Gurney: Dweller in Shadows: A Life of Ivor Gurney (Princeton University Press 2021).  I also recommend Ivor Gurney: The Complete Poetical Works (Oxford University Press), the ongoing multi-volume edition of Gurney's poetry which is being wonderfully presented and edited by Philip Lancaster and Tim Kendall.  Volume I: March 1907-December 1918 was published in 2020, and four additional volumes are forthcoming.  Gurney deserves this attention.]

James Torrington Bell, "Farmhand Stacking Hay Stooks"

T'ao Ch'ien returns to his chrysanthemums beneath the eastern hedge and to homing birds at dusk in the following serene and simple poem, which captures the essence of the life he sought to live, yet reminds us that, in the end, words are -- quite rightly -- of no use.

I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
     Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.

T'ao Ch'ien (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918), page 76.  This is the fifth poem in the twenty-poem "Drinking Wine" sequence.

The final two lines of the poem bring to mind a statement by Ludwig Wittgenstein which has appeared here on more than one occasion: "What we cannot speak about we must pass over in silence."  (Ludwig Wittgenstein (translated by David Pears and Brian McGuinness), Proposition 7, Tractatus Logico-Philosophicus (1921).)  An alternative translation (by C. K. Ogden) is: "Whereof one cannot speak, thereof one must be silent."

Last week, I came across these words by Petrarch: "a soul serene and tranquil in itself fears not the coming of any shadow from without and is deaf to all the thunder of the world."  (Petrarch, De Secreto Conflictu Curarum Mearum (often referred to simply as "Secretum"), in William Draper (editor and translator), Petrarch's Secret, or The Soul's Conflict with Passion (Chatto & Windus 1911), page 104.)  Secretum is structured as three imaginary dialogues between Petrarch and Saint Augustine.  The words quoted above are spoken by Saint Augustine in the second dialogue.  A few pages prior to the passage, Petrarch has Saint Augustine say this: "If, however, the tumult of your mind within should once learn to calm itself down, believe me, this din and bustle around you, though it will strike upon your senses, will not touch your soul."  Ibid, page 98.  Petrarch's words and thoughts (put by him into the mouth of Saint Augustine) are a remarkable echo of the passage from the Meditations of Marcus Aurelius which I quoted above.

            Heaven-Haven
       A nun takes the veil

        I have desired to go
            Where springs not fail,
To fields where flies no sharp and sided hail
        And a few lilies blow.

        And I have asked to be
            Where no storms come,
Where the green swell is in the havens dumb,
        And out of the swing of the sea.

Gerard Manley Hopkins, in W. H. Gardner and N. H. MacKenzie (editors), The Poems of Gerard Manley Hopkins (Oxford University Press 1967), page 19.  "Blow" (line 4) is used in the now, alas, "archaic" sense of "to bloom."

The wisdom of the past is ever-present and ever-alive, a winding but continuous thread that is there for the finding and tracing, if we so choose.

James Torrington Bell, "Landscape"

Saturday, March 26, 2022

Empires. Animula. Blossoms and Warblers.

Given the situation in which the world now finds itself, I had thought to descant upon the folly and evil of self-appointed emperors and their imaginary, ultimately chimerical empires.  I had intended to begin with this:

        The Fort of Rathangan

The fort over against the oak-wood,
Once it was Bruidge's, it was Cathal's,
It was Aed's, it was Ailill's,
It was Conaing's, it was Cuilíne's,
And it was Maeldúin's:
The fort remains after each in his turn --
And the kings asleep in the ground.

Anonymous (translated by Kuno Meyer), in Kuno Meyer (editor), Selections from Ancient Irish Poetry (Constable 1913).  I first discovered the poem in Walter de la Mare's anthology Come Hither: A Collection of Rhymes and Poems for the Young of All Ages (Constable 1923).

I planned to eventually arrive at this:

                         In Yüeh Viewing the Past

Kou-chien, king of Yüeh, came back from the broken land of Wu;
his brave men returned to their homes, all in robes of brocade.
Ladies in waiting like flowers filled his spring palace
where now only the partridges fly.

Li Po (701-762) (translated by Burton Watson), in Burton Watson (editor), The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984).

But I soon realized, dear readers, that I would only be telling you something you already know.  Moreover, of what value is historical "perspective" (or the "perspective" of immutable human nature) when singular and irreplaceable lives are being lost, or forever damaged, at this moment?  I no longer had any heart for the project.  "Perspective" is an inappropriate indulgence for someone who is out of harm's way, living in a place that is not at war.

James McIntosh Patrick (1907-1998), "A Castle in Scotland"

Around the same time, for reasons unknown, I remembered this:

            Animula 

No one knows, no one cares --
An old soul
In a narrow cottage,
A parlour,
A kitchen,
And upstairs
A narrow bedroom,
A narrow bed --
A particle of immemorial life.

James Reeves, Poems and Paraphrases (Heinemann 1972).  "Animula" is usually translated into English as "little soul."  

Reeves' poem prompted me to return to a poem purportedly written by the Emperor Hadrian (ah, an emperor) on his deathbed.  The poem begins: "animula vagula blandula."  It has been translated into English dozens of times over the centuries.  My favorite version is that of Henry Vaughan:

My soul, my pleasant soul and witty,
The guest and consort of my body,
Into what place now all alone
Naked and sad wilt thou be gone?
No mirth, no wit, as heretofore,
Nor jests wilt thou afford me more.

Henry Vaughan, "Man in Darkness, or, A Discourse of Death," in The Mount of Olives: or, Solitary Devotions (1652), in Donald Dickson, Alan Rudrum, and Robert Wilcher (editors), The Works of Henry Vaughan, Volume I: Introduction and Texts, 1646-1652 (Oxford University Press 2018), page 318.

As a preface to his translation of the poem, Vaughan writes:

"You may believe, he was royally accommodated, and wanted nothing which this world could afford; but how far he was from receiving any comfort in his death from that pompous and fruitless abundance, you shall learn from his own mouth, consider (I pray) what he speaks, for they are the words of a dying man, and spoken by him to his departing soul."

Ibid, page 318.

Finally, Hadrian and Vaughan led me to T. S. Eliot's "Animula," and, in particular, these lines:

'Issues from the hand of God, the simple soul'
To a flat world of changing lights and noise,
To light, dark, dry or damp, chilly or warm;
Moving between the legs of tables and of chairs,
Rising or falling, grasping at kisses and toys,
Advancing boldly, sudden to take alarm,
Retreating to the corner of arm and knee,
Eager to be reassured, taking pleasure
In the fragrant brilliance of the Christmas tree,
Pleasure in the wind, the sunlight and the sea.
     *     *     *     *     *
Issues from the hand of time the simple soul
Irresolute and selfish, misshapen, lame,
Unable to fare forward or retreat, 
Fearing the warm reality, the offered good,
Denying the importunity of the blood,
Shadow of its own shadows, spectre in its own gloom,
Leaving disordered papers in a dusty room;
Living first in the silence after the viaticum.

T. S. Eliot, "Animula," lines 1-10 and 24-31, in Collected Poems 1909-1935 (Harcourt, Brace and Company 1936).

James McIntosh Patrick, "Springtime in Eskdale" (1935)

There is yet another way of considering this matter: "You are a little soul, carrying around a corpse, as Epictetus used to say."  Marcus Aurelius, Meditations, Book IV, Section 41 (translated by W. A. Oldfather).

Marcus Aurelius' quotation from Epictetus may be read in light of the section of the Meditations which immediately precedes it, and which is quite wonderful:

"Cease not to think of the Universe as one living Being, possessed of a single Substance and a single Soul; and how all things trace back to its single sentience; and how it does all things by a single impulse; and how all existing things are joint causes of all things that come into existence; and how intertwined in the fabric is the thread and how closely woven the web."

Marcus Aurelius, Meditations, Book IV, Section 40 (translated by C. R. Haines).

Empires.  Animula.  And yesterday afternoon I walked through Spring, which persists in being here, despite everything.  "How intertwined in the fabric is the thread and how closely woven the web."

A man of the Way comes rapping at my brushwood gate,
wants to discuss the essentials of Zen experience.
Don't take it wrong if this mountain monk's too lazy to open his
     mouth:
late spring warblers singing their heart out, a village of drifting
     petals.

Jakushitsu Genkō (1290-1367) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, "Poems by Jakushitsu Genkō," The Rainbow World: Japan in Essays and Translations (Broken Moon Press 1990), page 127.

What are we to do?  "It's a sad and beautiful world."  (Mark Linkous (performing as Sparklehorse), "Sad and Beautiful World.")

To a mountain village
   at nightfall on a spring day
      I came and saw this:
blossoms scattering on echoes
   from the vespers bell.

Nōin (988-1050) (translated by Steven Carter), in Steven Carter (editor), Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 134.

James McIntosh Patrick, "A City Garden" (1940)

Sunday, October 31, 2021

Leaves

Ah, ever redolent autumn, realm of memory and of reflection!  Who knows what the leaves -- fallen, falling, or holding fast -- will awaken or evoke?

A few days ago I walked past a big-leaf maple.  About thirty feet tall, it had only a few hundred yellow and brown leaves remaining on its branches.  I stopped to look up at the leaves, which were set against a blue sky scattered with white and grey clouds, remnants of a storm that had recently passed through.  The blue above was bright, illuminated by the rays of the late afternoon sun, which was hidden by the clouds.  The yellow emanations from an unseen source seemed to give the blue a greater depth, a greater distance. Unreachably beautiful.

As I looked, suddenly, but only for an instant, I was a child on a cold autumn afternoon in Minnesota, gazing up at the leaves of a tree against a blue and grey sky.  1962?  1963?  I couldn't say.  But I was not "remembering" that childhood day in Minnesota: in that instant, I was there.  It was a matter of feeling, not of recollection.  I was in two times and in two places at once.  For better or worse, nothing had changed.  There I was and here I am.  One and the same.  And then the instant was gone.

                  Leaves

The prisoners of infinite choice
Have built their house
In a field below the wood
And are at peace.

It is autumn, and dead leaves
On their way to the river
Scratch like birds at the windows
Or tick on the road.

Somewhere there is an afterlife
Of dead leaves,
A stadium filled with an infinite
Rustling and sighing.

Somewhere in the heaven
Of lost futures
The lives we might have led
Have found their own fulfilment.

Derek Mahon, The Snow Party (Oxford University Press 1975).

William Samuel Jay (1843-1933)
"At the Fall of Leaf, Arundel Park, Sussex" (1883)

My beloved tree tunnels are not what they were three months ago. But they remain lovely.  The leaves that are left still rustle in the wind, but in a different key.  One walks toward, and into, an open, mottled world of gold and red and brown, a patchwork of colors overhead and at one's feet, not into a closed, deep-green world.  The light and air within take on the color of the leaves.  "The world is a continual change," Marcus Aurelius tells us.  (Meditations, Book IV, Section 3; translated by Francis Hutcheson and James Moor, 1742.) "Earth never grieves!"  So Thomas Hardy reminds us.  ("Autumn in King's Hintock Park.")  And, finally, Ryōkan quietly says: "The wind has brought/enough fallen leaves/to make a fire."  (Translated by John Stevens, 1977.)  Nothing is awry.

                       Under Trees

Yellow tunnels under the trees, long avenues
Long as the whole of time:
A single aimless man
Carries a black garden broom.
He is too far to hear him
Wading through the leaves, down autumn
Tunnels, under yellow leaves, long avenues.

Geoffrey Grigson, The Collected Poems of Geoffrey Grigson 1924-1962 (Phoenix House 1963).

John Milne Donald (1819-1866), "Autumn Leaves" (1864) 

Friday, August 6, 2021

Here

Last week I took an afternoon walk on a warm, breezy, cloudless day. At times I paused beneath the trees, looking upward, listening to the leaves.  A thought suddenly occurred to me: it is enough to have been put into this World simply to see blue sky beyond swaying boughs of green leaves on a summer afternoon.  At last, there is nothing to be said, no thoughts worth thinking.

     The River of Rivers in Connecticut

There is a great river this side of Stygia, 
Before one comes to the first black cataracts
And trees that lack the intelligence of trees.

In that river, far this side of Stygia,
The mere flowing of the water is a gayety,
Flashing and flashing in the sun.  On its banks,

No shadow walks.  The river is fateful,
Like the last one.  But there is no ferryman.
He could not bend against its propelling force.

It is not to be seen beneath the appearances
That tell of it.  The steeple at Farmington
Stands glistening and Haddam shines and sways.

It is the third commonness with light and air,
A curriculum, a vigor, a local abstraction . . .
Call it, once more, a river, an unnamed flowing,

Space-filled, reflecting the seasons, the folk-lore
Of each of the senses; call it, again and again,
The river that flows nowhere, like a sea.

Wallace Stevens, The Collected Poems (Alfred A. Knopf 1954), page 533.  

The Collected Poems, Stevens' final volume of poetry, was published on October 1, 1954, the day before he turned seventy-five.  "The River of Rivers in Connecticut" is the penultimate poem in the book. It appears in a section titled The Rock, which contains the poems Stevens wrote after the publication of The Auroras of Autumn in 1950.  Stevens died on August 2, 1955.

I have been visiting Stevens' poetry recently, and at the same time I have been reading poetry written by Sōchō (1448-1532).  Sōchō's poems appear in a journal kept by him from 1522 to 1527, when he was in his seventies.  He was a renga (linked-verse) master, and spent much of his life traveling throughout Japan, participating in renga sessions, during a tumultuous and violent time.  Many of the poems in the journal are hokku, the three-line verse form which constitutes the opening link in a renga.  Hokku evolved into the free-standing poem we now know as haiku.

     Yet gently blows the wind,
and gently fall the leaves
     from the willow trees!

Sōchō (translated by H. Mack Horton), in H. Mack Horton (editor and translator), The Journal of Sōchō (Stanford University Press 2002), page 109.

By happenstance, I have discovered that Sōchō's poems and Stevens' late poems in The Rock go together well.  I am loath to depart from the two septuagenarians.  They are fine companions.

Paul Nash (1889-1946), "Berkshire Downs" (1922)

The evidence suggests that Stevens devoted a great deal of time to the arrangement of the poems that appear in The Rock.  He selected this as the opening poem:

                    An Old Man Asleep

The two worlds are asleep, are sleeping, now.
A dumb sense possesses them in a kind of solemnity.

The self and the earth -- your thoughts, your feelings,
Your beliefs and disbeliefs, your whole peculiar plot;

The redness of your reddish chestnut trees,
The river motion, the drowsy motion of the river R.

Wallace Stevens, The Collected Poems, page 501.

I am reluctant to venture beyond the words of Stevens' poems. Far too much ink has already been spilled by the Wallace Stevens academic-industrial complex.  What could I possibly add?  Alas, how can I resist?  First, "An Old Man Asleep" is lovely, which is all that matters.  The words and their sound.  Second, "the two worlds" ("the self and the earth") are something to bear in mind when reading any poem by Stevens.  Third, and wonderfully, a beautiful particular: "The river motion, the drowsy motion of the river R."  Again, best to leave beauty as it is, and the words as they are, without comment. Yet one should be aware of the lovely and important place that rivers occupy in Stevens' poetry. "The River of Rivers in Connecticut" is probably my favorite Stevens poem, but it has close competitors, one of which is "This Solitude of Cataracts": "He never felt twice the same about the flecked river,/Which kept flowing and never the same way twice . . ."

With respect to "the drowsy motion of the river R" -- "an unnamed flowing" -- and its "gayety," "propelling force," and fatefulness, this may be worth considering:

"At all times some things are hastening to come into being, and others to be no more; and of that which is coming to be, some part is already extinct.  Flux and transformation are forever renewing the world, as the ever-flowing stream of time makes boundless eternity forever young.  So in this torrent, in which one can find no place to stand, which of the things that go rushing past should one value at any great price?  It is as though one began to lose one's heart to a little sparrow flitting by, and no sooner has one done so than it has vanished from sight."

Marcus Aurelius (translated by Robin Hard), Meditations, Book VI, Section 15 (Oxford University Press 2011), page 48.

That's enough of that.  A few words from Sōchō are in order:

     A morning glory --
like dreams or dew, the flower
     blooms but a moment.

Sōchō (translated by H. Mack Horton), in H. Mack Horton (editor and translator), The Journal of Sōchō, page 108.

Paul Nash, "Behind the Inn" (1922)

"It is enough to have been put into this World simply to see blue sky beyond swaying boughs of green leaves on a summer afternoon." So it seemed to me for a moment as I stood beneath a tree last week. Ah, merely a passing fancy.  A hasty, ill-considered conclusion. Pretentious and overly-dramatic as well.  There is much more to life than blue sky and green leaves, isn't there?

A few days later, something written by Walter Pater came to mind: "He has been a sick man all his life.  He was always a seeker after something in the world that is there in no satisfying measure, or not at all."  (Walter Pater, "A Prince of Court Painters," in Imaginary Portraits (Macmillan 1887), page 48.)  But of course.

And yet there is the final poem in The Rock, which is also the final poem in The Collected Poems.  As is the case with "The River of Rivers in Connecticut" (which immediately precedes it) and "An Old Man Asleep," Stevens placed it where it is with intent.

   Not Ideas about the Thing but the Thing Itself

At the earliest ending of winter,
In March, a scrawny cry from outside
Seemed like a sound in his mind.

He knew that he heard it,
A bird's cry, at daylight or before,
In the early March wind.

The sun was rising at six,
No longer a battered panache above snow . . .
It would have been outside.

It was not from the vast ventriloquism
Of sleep's faded papier-mâché . . .
The sun was coming from outside.

That scrawny cry -- it was 
A chorister whose c preceded the choir.
It was part of the colossal sun,

Surrounded by its choral rings,
Still far away.  It was like
A new knowledge of reality.

Wallace Stevens, The Collected Poems, page 534.

This time I will stay silent, and defer to Sōchō:

     In the moon's clear light
all mundane desires
     are but a path of dreams.

Sōchō (translated by H. Mack Horton), in H. Mack Horton (editor and translator), The Journal of Sōchō, page 29.

Paul Nash, "Oxenbridge Pond" (1928)

Monday, January 11, 2021

Presence

As I have remarked here in the past, the feeling that the world is going to Hell in a hand-basket is a timeless feature of human nature. The world has always been, and will always be, going to Hell in a hand-basket.  Still, one pauses: after all, there was someone living an ordinary life in Rome when it was sacked by the barbarians.  It's a matter of timing.  You never know what you're in for.

                                 To Posterity

When books have all seized up like the books in graveyards
And reading and even speaking have been replaced
By other, less difficult, media, we wonder if you
Will find in flowers and fruit the same colour and taste
They held for us for whom they were framed in words,
And will your grass be green, your sky be blue,
Or will your birds be always wingless birds?

Louis MacNeice, Visitations (Faber and Faber 1957).

Thus wrote MacNeice sixty-four years ago.  He was not wrong. Moreover, as I have noted here on several occasions, Wordsworth was not wrong in his preface to the 1802 edition of Lyrical Ballads:

"[A] multitude of causes, unknown to former times, are now acting with a combined force to blunt the discriminating powers of the mind, and, unfitting it for all voluntary exertion, to reduce it to a state of almost savage torpor.  The most effective of these causes are the great national events which are daily taking place, and the increasing accumulation of men in cities, where the uniformity of their occupations produces a craving for extraordinary incident, which the rapid communication of intelligence hourly gratifies."  

Hence, the theme is not new.  Only the technology changes.  So here we are again.  But all is not lost.  Some of us continue to love, and attempt to preserve, what Wordsworth and MacNeice loved (and feared for).  Yet at times one does think of the Roman living contentedly, going about his or her daily business, seeing dust on the horizon, having never heard of Visigoths, Ostrogoths, and Vandals.

William Rothenstein (1872-1945)
"Oakridge Farm, Late Summer" (c. 1925)

I try to keep things in perspective, but since 1968 (the year of the White Album, a memorable World Series between the Tigers and the Cardinals, and nothing else good) I have been of the opinion that the world (as distinguished from the World) is indeed going to Hell in a hand-basket.  However, don't mind me: I suspect I had the same feeling as I emerged bawling from the womb, gasping for air, during the first term of the Eisenhower administration.  Withal, come what may, I have remained quite cheerful.  I simply step outside and take a look around at the World and its beautiful particulars.  How can one be anything but astonished and grateful?

   On Looking Up by Chance at the Constellations

You'll wait a long, long time for anything much
To happen in heaven beyond the floats of cloud
And the Northern Lights that run like tingling nerves.
The sun and moon get crossed, but they never touch,
Nor strike out fire from each other, nor crash out loud.
The planets seem to interfere in their curves,
But nothing ever happens, no harm is done.
We may as well go patiently on with our life,
And look elsewhere than to stars and moon and sun
For the shocks and changes we need to keep us sane.
It is true the longest drouth will end in rain,
The longest peace in China will end in strife.
Still it wouldn't reward the watcher to stay awake
In hopes of seeing the calm of heaven break
On his particular time and personal sight.
That calm seems certainly safe to last tonight.

Robert Frost, West-Running Brook (Henry Holt and Company 1928).

William Rothenstein, "St Martin's Summer"

Nevertheless, one cannot help but take notice of certain things.  Of things that have permanently vanished.  Of irreplaceable things, now broken, that appear to be irreparable.  There's no help for it.  One does notice.  Is this merely a product of growing older, of feeling that it is time to leave the stage, an outdated relic?  Perhaps.  But that denizen of Rome haunts me.

Suddenly, another Roman arrives to remind me:

"If, I say, you separate from the governing principle within you those things which are, as it were, appended to it by its vehement passions, and the times past and future, you make yourself like the firm World of Empedocles, A sphere rejoicing 'midst the circling eddy.  Be solicitous only to live well for the present; and you may go on till death, to spend what remains of life, with tranquillity, with true dignity, and complacence with the divinity within you."

Marcus Aurelius, Meditations, Book XII, Section 3, in Francis Hutcheson and James Moor (translators), The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus (1742).

Life is ever a matter of attention and gratitude, don't you think?

   On Something Observed

Torn remains of a cobweb,
     one strand dangling down --
a stray petal fluttering by
     has been tangled, caught in its skein,
all day to dance and turn,
     never once resting --
elsewhere in my garden,
     no breeze stirs.

Kokan Shiren (1278-1346) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, Japanese Literature in Chinese, Volume 2 (Columbia University Press  1976), page 27.

William Rothenstein, "Oakridge Farm, Late Summer" (1933)

Friday, December 18, 2020

Companion

As autumn departs, a thought: 

All Night Long Regretting
      the End of Autumn

Regret as I may,
even the bell
has a different sound now,
and soon frost will fall
in place of morning dew.

Saigyō (1118-1190) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, Saigyō: Poems of a Mountain Home (Columbia University Press 1991), page 84.

I shall never quarrel with my beloved Saigyō, and his thought strikes home.  He and Marcus Aurelius are in agreement: "The world is a continual change."  (Marcus Aurelius, Meditations, Book IV, Section 3, in Francis Hutcheson and James Moor (translators), The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus (1742).)

And yet.  Last evening I saw a lovely crescent moon high in the southwestern sky over Puget Sound.  Constancy in the midst of change.  Apart from new meteor craters, cosmic debris, and human detritus scattered in a few places, has the moon altered over the millennia for those of us here on the ground, looking upward?  Hasn't it always been our unchanged, unchangeable, reliable companion?
  
     Autumn's bright moon,
However far I walked, still afar off
     In an unknown sky.

Chiyo-ni (1701-1775) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 388.

Of Chiyo-ni's haiku, Blyth writes: "There is a feeling of separateness here which is not to be denied.  The poetess realizes that she and the moon are two different entities, in a different sky, in a different world."  (Ibid, page 388.)  He then provides a waka which, as Blyth puts it, "expresses that other side of truth":

     Down from the mountain,
The moon
     Accompanied me,
And when I opened the gate,
The moon too entered.

Kotomichi (1798-1868) (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 388.

One need not make a choice.  Both are beautiful.  Both are true.

John Aldridge (1905-1983), "Autumn" (1946)

Perhaps Chiyo-ni's view and Kotomichi's view are merged and reconciled in William Wordsworth's lunar encounter in the winter of 1798:

                    A Night-Piece

                            The sky is overspread
With a close veil of one continuous cloud
All whitened by the moon, that just appears,
A dim-seen orb, yet chequers not the ground
With any shadow -- plant, or tower, or tree.
At last a pleasant instantaneous light
Startles the musing man whose eyes are bent
To earth.  He looks around, the clouds are split
Asunder, and above his head he views
The clear moon and the glory of the heavens.
There in a black-blue vault she sails along
Followed by multitudes of stars, that small,
And bright, and sharp along the gloomy vault
Drive as she drives.  How fast they wheel away!
Yet vanish not!  The wind is in the trees;
But they are silent.  Still they roll along
Immeasurably distant, and the vault
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its interminable depth.
At length the vision closes, and the mind
Not undisturbed by the deep joy it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.

William Wordsworth, 1798 manuscript, in Beth Darlington, "Two Early Texts: A Night-Piece and The Discharged Soldier," in Jonathan Wordsworth (editor), Bicentenary Wordsworth Studies in Memory of John Alban Finch (Cornell University Press 1970), page 431.

1798: that charmed year for William and Dorothy Wordsworth (and for Samuel Taylor Coleridge as well).  Commentators on the poem have noted that it has its origin in a journal entry made by Dorothy on January 25, 1798.  (See, for example: Lucy Newlyn, William and Dorothy Wordsworth: 'All in Each Other' (Oxford University Press 2013), pages 57-59; Kenneth Johnston, The Hidden Wordsworth: Poet, Lover, Rebel, Spy (W. W. Norton 1998), pages 552-553.)  The thought is that William and Dorothy witnessed the scene together while out walking.

"The sky spread over with one continuous cloud, whitened by the light of the moon, which, though her dim shape was seen, did not throw forth so strong a light as to chequer the earth with shadows.  At once the clouds seemed to cleave asunder, and left her in the centre of a black-blue vault.  She sailed along, followed by multitudes of stars, small, and bright, and sharp."

Dorothy Wordsworth, The Grasmere and Alfoxden Journals (Oxford University Press 2002), page 142.

The "vision" recounted by Wordsworth brings to mind one of the fragments of blank verse in his Alfoxden notebook, which he kept during the first three months of 1798:

Of unknown modes of being which on earth,
Or in the heavens, or in the heavens and earth
Exist by mighty combinations, bound
Together by a link, and with a soul
Which makes all one.

William Wordsworth, fragment from the Alfoxden notebook, in Ernest de Selincourt and Helen Darbishire (editors), The Poetical Works of William Wordsworth, Volume 5 (Oxford University Press 1949), pages 340-341.

John Aldridge, "First Frost"

The moon is constant.  But, ah, dear readers, what of us?  

                    The Limit

The silent friendship of the moon
(I misquote Virgil) has kept you company
since that one night or evening
now lost in time, when your restless
eyes first made her out for always
in a patio or a garden since gone to dust.
For always?  I know that someday someone
will find a way of telling you this truth:
"You'll never see the moon aglow again.
You've now attained the limit set for you
by destiny.  No use opening every window
throughout the world.  Too late.  You'll never find her."
Our life is spent discovering and forgetting
that gentle habit of the night.
Take a good look.  It could be the last.

Jorge Luis Borges (translated by Alan Trueblood), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999).

This is no cause for gloom, or melancholy.  Our quickly passing interval of "silent friendship" with the moon, with all the beautiful particulars of the World, is no small thing.  And the thought that the World will go on without us, the moon and the seasons forever coming and going, can be a source of comfort and serenity.

But Saigyō -- wonderful Saigyō -- takes us in another direction altogether:

Were we sure of seeing
a moon like this
in existences to come,
who would be sorry
to leave this life?

Saigyō (translated by Burton Watson), in Burton Watson, Saigyō: Poems of a Mountain Home, page 158.

John Aldridge, "Beslyn's Pond, Great Bardfield"