"Departing spring" ("yuku haru" in Japanese: yuku is a form of the verb "to go"; haru is "spring") is a traditional seasonal subject of haiku. Perhaps the best-known "departing spring" haiku appears near the beginning of Matsuo Basho's travel journal Oku no Hosomichi. (The title has been variously translated as "Narrow Road to the Interior," "The Narrow Road to the Deep North," and "Narrow Road to a Far Province." Oku means "interior," "deep," "within," or "inner"; hoso means "narrow"; michi means "road"; no is a prepositional particle. Hence, "Narrow Road to the Interior" is probably the most accurate translation: it is literal, but it also captures the symbolic implications of the phrase.)
"Very early on the twenty-seventh morning of the third moon, under a predawn haze, transparent moon barely visible, Mount Fuji just a shadow, I set out under the cherry blossoms of Ueno and Yanaka. When would I see them again? A few old friends had gathered in the night and followed along far enough to see me off from the boat. Getting off at Senju, I felt three thousand miles rushing through my heart, the whole world only a dream. I saw it through farewell tears.
Spring passes
and the birds cry out -- tears
in the eyes of fishes
With these first words from my brush, I started. Those who remain behind watch the shadow of a traveler's back disappear."
Basho (1644-1694) (translated by Sam Hamill), in Sam Hamill, The Essential Basho (Shambhala 1999), page 4.
Here is another translation of the haiku:
Spring going --
birds weeping, tears
in the eyes of fish.
Basho (translated by Robert Hass), in Robert Hass, The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, and Isssa (The Ecco Press 1994), page 38.
Alexander Fraser (1827-1899), "Dundarave Castle, Loch Fyne"
The haiku may perhaps be better understood -- and felt -- if one reads the first few sentences of Basho's brief introduction to Oku no Hosomichi. The introduction appears immediately prior to the departure scene.
"The moon and sun are eternal travelers. Even the years wander on. A lifetime adrift in a boat, or in old age leading a tired horse into the years, every day is a journey, and the journey itself is home. From the earliest times there have always been some who perished along the road. Still I have always been drawn by wind-blown clouds into dreams of a lifetime of wandering. Coming home from a year's walking tour of the coast last autumn, I swept the cobwebs from my hut on the banks of the Sumida just in time for New Year, but by the time spring mists began to rise from the fields, I longed to cross the Shirakawa Barrier into the Northern Interior."
Basho (translated by Sam Hamill), in The Essential Basho, page 3.
This passage illuminates not only the haiku quoted above, but also Basho's life as a whole: at some point he came to the realization that it was his destiny to be a constant traveler, and to record his travels. This dovetails with the notion of life as a journey, a notion that came naturally to Basho by virtue of his immersion in Chinese and Japanese poetry, Taoism, and Buddhism.
Alexander Fraser, "Cadzow Forest and White Cattle"
When it comes to the changing of seasons, departures are accompanied by arrivals. Losses are bittersweet, but there are always compensations.
Cherry blossoms
Fall and float on the water
Of the rice seedlings.
Kyoroku (1656-1715) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 360.
We grieve over the snow showers of cherry blossoms, but -- ah! -- the blossoms fall amid the bright green rice seedlings, aligned in long rows across the water. (An aside: my first visit to Japan was during the rice-planting season; as we made our landing approach, we passed over a countryside dotted with rice paddies; I had never seen a green of that hue before.)
A lovely image, but what of the sky? Do the cherry blossoms (pink, white) fall into sky-blue water? In the following haiku, Buson takes Kyoroku's image one beautiful step further.
A night of stars;
The cherry blossoms are falling
On the water of the rice seedlings.
Buson (1716-1783) (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 170.
"The way up and the way down are one and the same," to paraphrase Heraclitus violently out of context. Cherry blossoms departing. Rice seedlings arriving. High above both of them -- and floating in the dark indigo water with them -- the stars. Ama no gawa: River of Heaven.
"Every day is a journey, and the journey itself is home." Ironic moderns have decided that this is a cliché, a risible bit of pop psychology. They haven't read Basho. (Or Cavafy, for that matter.)
The journey takes place in the here-and-now of today -- which may be the final day of spring, or (you never know) the final day of your life.
Today only
Walking in the spring,
And no more.
Buson (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 66.
Alexander Fraser, "East Coast Harbour Scene"
"Every day is a journey, and the journey itself is home." Ironic moderns have decided that this is a cliché, a risible bit of pop psychology. They haven't read Basho. (Or Cavafy, for that matter.)
The journey takes place in the here-and-now of today -- which may be the final day of spring, or (you never know) the final day of your life.
Today only
Walking in the spring,
And no more.
Buson (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 66.
Alexander Fraser, "Barncluith"