Showing posts with label Philippe Jaccottet. Show all posts
Showing posts with label Philippe Jaccottet. Show all posts

Monday, August 5, 2024

Home

This modest (and, of late, fitful) undertaking owes its name to Edward Thomas.  I expressed my thanks to him (accompanied by the touching elegy "To E. T.: 1917" written by his friend Walter de la Mare) in my first post here: Tuesday, March 9, 2010.  A month later, I posted this comment about "Adlestrop": "No doubt many of us first encountered Edward Thomas by discovering 'Adlestrop' in an anthology.  And many of us recognized upon reading it that something had changed for us.  How so?  This is the best that I can come up with: 'At last.  This is the real thing.'"

I memorized "Adlestrop" on the day I first read it.  Forty years ago? Or is it closer to fifty?  Since that day it has always been with me.  But now and then I still open Thomas' Collected Poems to read it, wanting to see it on the page.  Nothing has changed.

                 Adlestrop

Yes.  I remember Adlestrop --
The name, because one afternoon
Of heat the express-train drew up there
Unwontedly.  It was late June.

The steam hissed.  Someone cleared his throat.
No one left and no one came
On the bare platform.  What I saw
Was Adlestrop -- only the name

And willows, willow-herb, and grass,
And meadowsweet, and haycocks dry,
No whit less still and lonely fair
Than the high cloudlets in the sky.

And for that minute a blackbird sang
Close by, and round him, mistier,
Farther and farther, all the birds
Of Oxfordshire and Gloucestershire.

Edward Thomas, The Annotated Collected Poems (edited by Edna Longley) (Bloodaxe Books 2008), page 51.  The poem was written on January 8, 1915.  Ibid, page 176.  Thomas had written his first poem a month earlier, on December 3, 1914.  Ibid, page 143.

We've had a surprising string of sunny and warm (even hot) days in this part of the world.  No rain to speak of, and nary a cloud in sight. On a recent afternoon, as I walked beside a meadow that slopes down to the waters of Puget Sound, a ladybug landed on my right forearm. Landed "unwontedly," one might say.  That wonderful way in which the World works.  

I stopped walking, and watched as the visitor investigated my arm. After a few moments, it flew away on its own, its diaphanous wings glittering in the sunlight.  Over a lifetime, it is these unwonted moments we remember, isn't it?

George Mackley (1900-1983), "Kentish Oast"

In one sense, Edward Thomas had found his home in the World from the day he was born.

"So on Tuesday, July 27th [1915] I lunched for the first time with Edward in uniform.  It might have been next year when we were walking in the country that I asked him the question his friends had asked him when he joined up, but I put it differently.  'Do you know what you are fighting for?'  He stopped, and picked up a pinch of earth.  'Literally, for this.'  He crumbled it between finger and thumb, and let it fall."

Eleanor Farjeon, Edward Thomas: The Last Four Years (Oxford University Press 1958), page 154.

Hence, "Adlestrop."  But there is a great deal more to "Adlestrop." And there is a great deal more to Edward Thomas.  As I was thinking about him lately, this came to mind: "He was always a seeker after something in the world that is there in no satisfying measure, or not at all."  More on this in a moment.

                      Home

Often I had gone this way before:
But now it seemed I never could be
And never had been anywhere else;
'Twas home; one nationality
We had, I and the birds that sang,
One memory.

They welcomed me.  I had come back
That eve somehow from somewhere far:
The April mist, the chill, the calm,
Meant the same thing familiar 
And pleasant to us, and strange too,
Yet with no bar.

The thrush on the oaktop in the lane
Sang his last song, or last but one;
And as he ended, on the elm
Another had but just begun
His last; they knew no more than I
The day was done.

Then past his dark white cottage front
A labourer went along, his tread
Slow, half with weariness, half with ease;
And, through the silence, from his shed
The sound of sawing rounded all
That silence said.

Edward Thomas, The Annotated Collected Poems, page 81.  The poem was written on April 17, 1915, four months after "Adlestrop" was written.  Ibid, page 226.  Thomas wrote two other poems titled "Home."  The first was written on February 23, 1915.  Ibid, page 197. (It begins: "Not the end: but there's nothing more."  Ibid, page 64.) The second was written on March 7 and 10, 1916.  Ibid, page 282.  (It begins: "Fair was the morning, fair our tempers, and/We had seen nothing fairer than that land."  Ibid, page 113.)

"He was always a seeker after something in the world that is there in no satisfying measure, or not at all."  An observation bound to catch the attention of melancholic romantics and romantic melancholics. (I'm afraid I shall have to plead guilty to that offense.)  It is the final sentence in Walter Pater's "A Prince of Court Painters," a fictional "imaginary portrait" of the painter Jean-Antoine Watteau (1684-1721) which takes the form of journal entries written over a 20-year period by a woman who knew him.  (Walter Pater, Imaginary Portraits (Macmillan 1887), pages 1-48.)  Edward Thomas read Pater's works, and wrote a book about him: Walter Pater: A Critical Study (Martin Secker 1913).  The book contains a short chapter on Imaginary Portraits, but the sentence I have quoted from "A Prince of Court Painters" is not mentioned.

Have no fear: it is not my intention to undertake literary detective work along the lines of, say, "Walter Pater's Influence on the Poetry of  Edward Thomas."  Rather, Pater's sentence simply returned to me on its own as I thought about Thomas, his life, the four poems that appear here, and his poetry as a whole.  I would never wish to be reductive when it comes to Edward Thomas.  More importantly, as I have often noted here in the past: the poems speak for themselves; no interpretation or explication is necessary.

John Aldridge (1905-1983), "Beslyn's Pond, Great Bardfield"

"It is enough, it would seem, to have been born into this world for a man to desire many things."  (Kenkō (1283-1350), Tsurezuregusa, Chapter 1 (translated by Donald Keene), in Keene (editor), Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō (Columbia University Press 1967), page 3.)  As a Buddhist monk, Kenkō would have been well-acquainted with the snares of desire in the lives of human beings, and of the need for us to avoid, or to extricate ourselves from, those snares.  On the other hand, desires are innumerable, and come in various forms.  For instance, what of a desire for home?  Aren't most of us in search of home, whatever that may mean? 

                                 The Ash Grove

Half of the grove stood dead, and those that yet lived made
Little more than the dead ones made of shade.
If they led to a house, long before they had seen its fall:
But they welcomed me; I was glad without cause and delayed.

Scarce a hundred paces under the trees was the interval --
Paces each sweeter than sweetest miles -- but nothing at all,
Not even the spirits of memory and fear with restless wing,
Could climb down to molest me over the wall

That I passed through at either end without noticing.
And now an ash grove far from those hills can bring
The same tranquillity in which I wander a ghost
With a ghostly gladness, as if I heard a girl sing

The song of the Ash Grove soft as love uncrossed,
And then in a crowd or in distance it were lost,
But the moment unveiled something unwilling to die
And I had what most I desired, without search or desert or cost.

Edward Thomas, The Annotated Collected Poems, page 108.  The poem was written from February 4 through February 9, 1916.  Ibid, page 272.

"But the moment unveiled something unwilling to die/And I had what most I desired, without search or desert or cost."  As in "Adlestrop" and "Home," a moment is sufficient to find oneself at home.  And, although "desire" is involved, Thomas arrives at home "without search or desert or cost."  As in "Adlestrop": ". . . the express-train drew up there/Unwontedly."  And as in "Home": "I had come back/That eve somehow from somewhere far."  How wonderful to know that one may arrive at home when one least expects it, if only for a moment.  But perhaps this is a better way to put it: how wonderful to know that home may arrive when one least expects it, if only for a moment.

     Bent over by the rain,
The ears of barley
     Make it a narrow path.

Jōsō (1661-1704) (translated by R. H. Blyth), in Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 322.  Blyth follows the haiku with this commentary:

"In old-fashioned novels, we often have the situation of a man or a woman who realizes only at the end of the book, and usually when it is too late, who it was he or she had loved for many years without knowing it.  So a great many haiku tell us something that we have seen but not seen.  They do not give us a satori, an enlightenment; they show us that we have had an enlightenment, had it often, -- and not recognized it."

Ibid, page 322 (italics in the original text).

Or, another way of looking at it:

"Attachment to the self renders life more opaque.  One moment of complete forgetting and all the screens, one behind the other, become transparent so that you can perceive clarity to its very depths, as far as the eye can see; and at the same time everything becomes weightless.  Thus does the soul truly become a bird."

Philippe Jaccottet (translated by Tess Lewis), notebook entry in May of 1954, in Philippe Jaccottet, Seedtime: Notebooks 1954-1979 (Seagull Books 2013), page 1.

George Mackley, "House by a Lane"

"And now an ash grove far from those hills can bring/The same tranquillity in which I wander a ghost/With a ghostly gladness." "Gladness."  The word appears again in this poem, written by Thomas three months after he wrote "The Ash Grove":

   I Never Saw That Land Before

I never saw that land before,
And now can never see it again;
Yet, as if by acquaintance hoar
Endeared, by gladness and by pain,
Great was the affection that I bore

To the valley and the river small,
The cattle, the grass, the bare ash trees,
The chickens from the farmsteads, all
Elm-hidden, and the tributaries
Descending at equal interval;

The blackthorns down along the brook
With wounds yellow as crocuses
Where yesterday the labourer's hook
Had sliced them cleanly; and the breeze
That hinted all and nothing spoke.

I neither expected anything
Nor yet remembered: but some goal
I touched then; and if I could sing
What would not even whisper my soul
As I went on my journeying,

I should use, as the trees and birds did,
A language not to be betrayed;
And what was hid should still be hid
Excepting from those like me made
Who answer when such whispers bid.

Edward Thomas, The Annotated Collected Poems, page 120.  The poem was written on May 5, 1916.  Ibid, page 292.

Having said earlier that I would never wish to be reductive when it comes to Edward Thomas, I'm afraid this thought comes to mind: where would his poems be without birds, without trees?  Consider just the four poems appearing here.  In "Adlestrop": a blackbird; "all the birds/Of Oxfordshire and Gloucestershire;" willows.  In "Home": two thrushes; an oak; an elm.  In "The Ash Grove": ash trees, of course.  In "I Never Saw that Land Before": "the bare ash trees;" elms.  All of them brought together beautifully in these lines: ". . . and if I could sing/What would not even whisper my soul/As I went on my journeying,//I should use, as the trees and birds did,/A language not to be betrayed."  Try to imagine home without trees or birds.  

This undated entry appears on one of the final pages of the diary kept by Thomas after he arrived in France in January of 1917: "And no more singing for the bird . . ."  (R. George Thomas (editor), The Collected Poems of Edward Thomas (Oxford University Press 1981), page 194 (ellipses in the original text).)

On April 9, 1917, Edward Thomas died in France on the first day of the Battle of Arras.

James McIntosh Patrick (1907-1998)
"Stobo Kirk, Peeblessshire" (1936)

[A final note.  Edward Thomas did not begin to write poetry until the last four years of his life.  But I venture to say that no one in the United Kingdom during his lifetime had a greater knowledge of, and feeling for, first, what the essence of poetry consists of, and, second, what it means to be a poet.  This is, of course, embodied in his own poetry. But his thoughts and feelings on the heart of poetry may also be found in his prose writings.  I find this to be his finest articulation of what poetry is:

"What [poets] say is not chosen to represent what they feel or think, but is itself the very substance of what had before lain dark and unapparent, is itself all that survives of feeling and thought, and cannot be expanded or reduced without dulling or falsification.  If this is not so, and if we do not believe it to be so, then poetry is of no greater importance than wallpaper, or a wayside drink to one who is not thirsty.  But if it is so, then we are on the way to understand why poetry is mighty; for if what poets say is true and not feigning, then of how little account are our ordinary assumptions, our feigned interests, our playful and our serious pastimes spread out between birth and death.  Poetry is and must always be apparently revolutionary if active, anarchic if passive.  It is the utterance of the human spirit when it is in touch with a world to which the affairs of 'this world' are parochial.  Hence the strangeness and thrill and painful delight of poetry at all times, and the deep response to it of youth and of love; and because love is wild, strange, and full of astonishment, is one reason why poetry deals so much in love, and why all poetry is in a sense love poetry."

Edward Thomas, Feminine Influence on the Poets (Martin Secker 1910), page 86-87.

We should remain mindful of a proviso included by Thomas in the passage above: "if what poets say is true and not feigning." Part of what this means is expressed wonderfully by Kingsley Amis, with Thomas in mind: "How a poet convinces you he will not tell you anything he does not think or feel, since you have only his word for it, is hard to discover, but Edward Thomas is one of those who do it."(Kingsley Amis, The Amis Anthology (Hutchinson 1988), page 339.)]

George Mackley, "Brackie's Burn, Northumberland"

Tuesday, June 18, 2024

One Thing Leads to Another, Part Two: Two Poems on a Spring Day

Each morning, I read a poem.  A long-time habit.  I began a recent spring day with this:

     Tilling the field;
From the temple among the trees,
     The funeral bell tolls.

Buson (1716-1784) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 161.

In his four-volume Haiku, R. H. Blyth collects haiku relating to each season into chapters based upon general categories (e.g., "Sky and Elements"; "Fields and Mountains"; "Human Affairs"; "Birds and Beasts"; "Trees and Flowers").  Within each category, the haiku are in turn organized by specific subjects.  This description sounds much more rigid than how things play out in practice.  Blyth translates hundreds of haiku, but he does not simply provide an anthology. Rather, as I have noted here in the past, Blyth's journey through haiku is accompanied by a wide-ranging and impressionistic (yet learned and thorough) running commentary.  The entire World, past and present, is open to examination and contemplation.  Therein lies the beauty and charm of Blyth's achievement.

Making the journey in the company of the World's beautiful particulars makes perfect sense.  Say, for instance: willows; skylarks; cicadas (semi in Japanese); the River of Heaven (what is called in English "the Milky Way").  ("River of Heaven" is one way of translating the Japanese phrase ama no gawa.  Ama means "the heavens" or "the sky"; no is a particle corresponding to "of"; gawa is the euphonic version of the word kawa, which  means "river."  After coming across ama no gawa years ago, I no longer had need for "the Milky Way.")

On the morning in question, I had decided to return to the haiku collected by Blyth in a section titled "Tilling the Field" in the "Human Affairs" chapter of his Spring volume.  I did not go specifically in search of Buson's haiku, but I know it well.  One of those poems that is not likely to be forgotten, once it has come into your life.  A lovely way to start the day.

Samuel Birch (1869-1955), "Nancledra: Old Cornish Village" (1931)

I am a creature of habit: in addition to reading a poem each morning, I read one in the evening.  I have returned to the poetry of Andrew Young of late, having been away from it for too long a time.  On the day that I read Buson's "tilling the field" haiku in the morning, I came upon this in the evening:

                         Spring

I never noticed, till I saw today
How budding birches stand in their green spray
And bracken like a snake from earth upheaves,
How many in this wood are last year's leaves.

Andrew Young, in Edward Lowbury and Alison Young (editors), The Poetical Works of Andrew Young (Secker & Warburg 1985), page 127.

As was the case with Buson's haiku, I hadn't gone in search of "Spring."  But, suddenly, there they were: two poems on the same theme (or so it seems to me) arriving on the same day.  A matter of mere happenstance.  But evidence, perhaps, that there are indeed benefits to growing old.  Sometimes (as long as memory remains intact), the poems that have accumulated within us over the years find their way to each other.  Where do they reside in the meantime? In the mind, in the heart, in the soul?  All of the above.

A small bit of serendipity in the larger scheme of things, one might say.  But one might also say that seven lines of poetry (three lines from Japan in the 18th century; four lines from England in the 20th century) may go some way to articulating, with beauty, what it means to spend our short time here in Paradise.  "Gifts are still occasionally given us, particularly when we have not asked for them, and I cling to the hope of understanding the link between certain of them and our inner life, their meaning in relation to our most persistent dreams." (Philippe Jaccottet (translated by Mark Treharne), Landscapes with Absent Figures (Delos Press/Menard Press 1997), page 3.)

Gilbert Spencer (1892-1979), "Blackmoor Vale" (1931)

"If man were never to fade away like the dews of Adashino, never to vanish like the smoke over Toribeyama, but lingered on forever in the world, how things would lose their power to move us!  The most precious thing in life is its uncertainty.  Consider living creatures -- none lives so long as man.  The May fly waits not for the evening, the summer cicada knows neither spring nor autumn.  What a wonderfully unhurried feeling it is to live even a single year in perfect serenity!  If that is not enough for you, you might live a thousand years and still feel it was but a single night's dream."

Kenkō (1283-1350) Tsurezuregusa (Chapter 7), in Donald Keene (translator), Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō (Columbia University Press 1967), pages 7-8.  Keene provides this note to "Adashino": "Adashino was the name of a graveyard, apparently situated northwest of Kyoto.  The word adashi (impermanence), contained in the place name, accounted for the frequent use of Adashino in poetry as a symbol of impermanence. The dew is also often used with that meaning."  Ibid, page 8.  Keene also provides a note to "Toribeyama": "Toribeyama is still the chief graveyard of Kyoto.  Mention of smoke suggests that bodies were cremated there."  Ibid, page 8.

I have certainly made quite a leap based upon two short poems, haven't I?  But they do go together well.  Daily consideration of our evanescence is always a good thing.  Who knows?  It may lead to equanimity and gratitude.  Dread or melancholy will get us nowhere.

In any case, as I have noted here in the past, when it comes to Beauty, one thing leads to another.  Hence, after encountering Buson's haiku, I followed its path, coming first to this:

     Even on a small island,
A man tilling the field,
     A lark singing above it.

Issa (1763-1828) (translated by R. H. Blyth), in Blyth, Haiku, Volume 2: Spring, page 199.

Followed by this (another haiku by Buson):

     Tilling the field:
The cloud that never moved
     Is gone.

Buson (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 167.

And, finally, Buson again:

     Tilling the field:
The man who asked the way
     Has disappeared.

Buson (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 165.

Long-time (and much-appreciated!) readers of this blog may recall my fundamental poetic principle: Explanation and explication are the death of poetry.  Thus, no doubt wrenching his words completely out of context, I turn to Ludwig Wittgenstein: "What we cannot speak about we must pass over in silence."  (Ludwig Wittgenstein, Proposition 7, Tractatus Logico-Philosophicus (1921) (translated by David Pears and Brian McGuiness).)

Roger Fry (1866-1934), "Village in the Valley" (1926)

"Remember what an Atom your Person stands for in respect of the Universe, what a Minute of unmeasurable Time comes to your share, and what a small Concern you are in the Empire of Fate!"  (Marcus Aurelius (translated by Jeremy Collier), Meditations, Book V, Section 24, in Jeremy Collier (1650-1726), The Emperor Marcus Antoninus: His Conversation with Himself (1701), page 78.)  "The Empire of Fate" is a wonderful touch by Collier.  Even more piquant is this: "Manage all your Actions and Thoughts in such a Manner as if you were just going to step into the Grave."  (Marcus Aurelius (translated by Jeremy Collier), Meditations, Book II, Section 11, Ibid, page 21.)

[A side-note: Collier's translation of the Meditations has been criticized for its lack of strict fidelity to the original text.  However, his late 17th century/early 18th century prose style is marvelous. In a review of George Long's now-standard 19th century translation of the Meditations, Matthew Arnold chides Long for being "a great deal too hard" on Collier.  (Matthew Arnold, "Marcus Aurelius," in Essays in Criticism (Macmillan 1865), page 275.)  Arnold contends that Collier's translation "deserves respect for its genuine spirit and vigour, the spirit and vigour of the age of Dryden.  Jeremy Collier too, like Mr. Long, regarded in Marcus Aurelius the living moralist, and not the dead classic; and his warmth of feeling gave to his style an impetuosity and rhythm which from Mr. Long's style (I do not blame it on that account) are absent."  (Ibid, pages 275-276.)  I usually rely upon the 1742 translation by Francis Hutcheson and James Moor (a product of the Scottish Enlightenment).  However, I agree with Arnold's view, and often turn to Collier's version in order to enjoy (to use Arnold's phrase) "its genuine spirit and vigour."]

Just as one thing led to another when it came to Buson's "tilling the field" haiku, Andrew Young's "Spring" led me to several other poems by Young.  First, I remembered this:

     Walking in Beech Leaves

I tread on many autumns here
     But with no pride,
For at the leaf-fall of each year
     I also died.

This is last autumn, crisp and brown,
     That my knees feel;
But through how many years sinks down
     My sullen heel.

Andrew Young, in Edward Lowbury and Alison Young (editors), The Poetical Works of Andrew Young, page 53.

But, beyond the lingering dead leaves of vanished years, I thought next of this:

                    The Nest

Four blue stones in this thrush's nest
I leave, content to make the best
Of turquoise, lapis lazuli
Or for that matter of the whole blue sky.

Andrew Young, Ibid, page 54.

And, as always, I soon found my way to this, my favorite among Young's poems:

               A Dead Mole

Strong-shouldered mole,
That so much lived below the ground,
Dug, fought and loved, hunted and fed,
For you to raise a mound
Was as for us to make a hole;
What wonder now that being dead
Your body lies here stout and square
Buried within the blue vault of the air?

Andrew Young, Ibid, page 63.

Yes, when it comes to Beauty, one thing leads to another.  I think of something written by Kenkō: "A certain hermit once said, 'There is one thing that even I, who have no worldly entanglements, would be sorry to give up, the beauty of the sky.'  I can understand why he should have felt that way."  (Kenkō, Tsurezuregusa, Chapter 20, in Donald Keene (translator), Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō, page 22.)  The sky: blue, grey, mottled with white clouds, or otherwise.  "Manage all your Actions and Thoughts in such a Manner as if you were just going to step into the Grave."  "The most precious thing in life is its uncertainty."

William Birch (1895-1968)
"Morning in June, the Vale of Dedham, Essex"

Monday, July 31, 2023

One Thing Leads To Another, Part One: Bells

As I am wont to do several times a year, I recently returned to the poetry of Walter de la Mare.  At the beginning of last week, I revisited an old favorite:

                     The Bells

Shadow and light both strove to be
The eight bell-ringers' company,
As with his gliding rope in hand,
Counting his changes, each did stand;
While rang and trembled every stone,
To music by the bell-mouths blown:
Till the bright clouds that towered on high
Seemed to re-echo cry with cry.
Still swang the clappers to and fro,
When, in the far-spread fields below,
I saw a ploughman with his team
Lift to the bells and fix on them
His distant eyes, as if he would
Drink in the utmost sound he could;
While near him sat his children three,
And in the green grass placidly
Played undistracted on: as if
What music earthly bells might give
Could only faintly stir their dream,
And stillness make more lovely seem.
Soon night hid horses, children, all,
In sleep deep and ambrosial.
Yet, yet, it seemed, from star to star,
Welling now near, now faint and far,
Those echoing bells rang on in dream,
And stillness made even lovelier seem.

Walter de la Mare, The Listeners and Other Poems (Constable 1912).

As is often the case in de la Mare's poetry, the poem is an evocation of Beauty, coupled with a meditation upon how each moment of Beauty we experience can continue to resonate -- and remain -- in our lives in ways we can never anticipate.  This coarse description of the poem is the sort of thing I always counsel against.  To wit: Explanation and explication are the death of poetry.  I should follow my own advice. Best to read the poem, keep silent, and rejoice in the particulars.  

For instance, consider the repetition of the "dream"/"seem" rhymes in lines 19 and 20 and in lines 25 and 26, with the accompanying repetition of line 20 ("And stillness make more lovely seem") -- with slight modifications -- in line 26 ("And stillness made even lovelier seem").  And, of course, where would we be without de la Mare's fondness for the word "lovely"?  "Look thy last on all things lovely,/Every hour."  ("Fare Well.")  "Now is the all-sufficing all/Wherein to love the lovely well,/Whate'er befall."  ("Now.")  The "modernists" of de la Mare's day and the moderns of our own day (with their own fondness for supercilious irony) have no use for a word such as "lovely."  No surprise there.

Bertram Priestman (1868-1951), "Suffolk Water Meadows" (1906)

Philippe Jaccottet died on February 24, 2021 at the age of 95.  On March 4 of that year, his two final works were published in France: an essay (although "essay" seems too prosaic a word) (La Clarté Notre-Dame) and a collection of poems (Le Dernier Livre de Madrigaux).  The two works have been translated into English by John Taylor and have been published together in a single volume.  I ordered a copy of the book, and it arrived last Friday.

That evening I started to read La Clarté Notre-Dame.  It begins:

"Note dated 19 September 2012: 'This spring, don't forget the little vesper bell of La Clarté Notre-Dame, which sounds incredibly clear in the vast, grey, silent landscape -- truly like a kind of speech, call or reminder, a pure, weightless, fragile, yet crystal-clear tinkling -- in the grey distance of the air.'

"(Indeed, this: I must keep it alive like a bird in the palm of my hand, preserved for a flight that is still possible if one is not too clumsy, or too weary, or if the distrust of words doesn't prevail over it.)" 

Philippe Jaccottet (translated by John Taylor), in Philippe Jaccottet, 'La Clarté Notre-Dame' and 'The Last Book of the Madrigals' (Seagull Books 2022), page 5.  The italics appear in the original text.

After this two-sentence introduction, Jaccottet continues:

"On a day perhaps at the end of winter (after checking it was 4th of March, thus about a year ago), while walking with friends and barely talking in a vast landscape heading down a gentle slope to a remote valley, under a grey sky, and it's another kind of greyness that predominates in such a season in these otherwise empty fields where no one is working yet, where we're the only ones walking, with no haste and no other goal than getting some fresh air.
                                    *     *     *     *     *     *
"Up until then, nothing particularly strange, or that might have moved us.  At best, perhaps, a kind of prelude to something we didn't know. Until the little vesper bell of La Clarté Notre-Dame Convent, which we still couldn't see at the bottom of the valley, began to ring far below us, at the heart of all this almost-dull greyness.  I then said to myself, reacting in a way that was both intense and confusing (and so many times in similar moments I'd been forced to bring together the two epithets), that I'd never heard a tinkling -- prolonged, almost persistent, repeated several times -- as pure in its weightlessness, in its extreme fragility, as genuinely crystalline. . . . Yet which I couldn't listen to as if it were a kind of speech -- emerging from some mouth. . . . A tinkling so crystalline that it seemed, as it appeared, oddly, almost tender. . . . Ah, this was obviously something that resisted grasping, defied language, like so many other seeming messages from afar -- and this frail tinkling lasted, persisted, truly like an appeal, or a reminder . . ."

Ibid, pages 5-7.  The italics and ellipses appear in the original text.

Reading the passages above, I am reminded of this: "A thing is beautiful to the extent that it does not let itself be caught."  (Philippe Jaccottet (translated by John Taylor), "Blazon in Green and White," in Philippe Jaccottet, And, Nonetheless: Selected Prose and Poetry, 1990-2009 (Chelsea Editions 2011), page 53.)

Bertram Priestman, "The Sun-Veiled Hills of Wharfedale" (1917)

Having the vesper bell of the convent of La Clarté Notre-Dame arrive unexpectedly just a few days after reading "The Bells" was a nice bit of serendipity.  I know nothing about how to live, and I possess no wisdom, but age has taught me that, when it comes to Beauty, one thing leads to another.  Whether this happens by chance, or by placing oneself in the way of Beauty, or by a combination of both, I don't know.  But I do know that, when the stepping stones of Beauty appear, one ought to follow their path.

Thus, the bells of the English countryside and a vesper bell chiming from a valley in France set me to thinking about the sound of bells. Eventually, again by way of Walter de la Mare -- this time through Come Hither, his wonderful anthology of poetry -- this came to mind:

         Against Oblivion

Cities drowned in olden time
Keep, they say, a magic chime
Rolling up from far below
When the moon-led waters flow.

So within me, ocean deep,
Lies a sunken world asleep.
Lest its bells forget to ring,
Memory! set the tide a-swing!

Henry Newbolt (1862-1938), in Walter de la Mare (editor), Come Hither: A Collection of Rhymes and Poems for the Young of All Ages (Constable 1923), page 214.  In Come Hither, de la Mare gives the poem the title "Cities Drowned."  However, when the poem was originally published, Newbolt titled it "Against Oblivion."  (Henry Newbolt, Songs of Memory and Hope (John Murray 1909), page 50.) Newbolt and de la Mare were close friends, and Newbolt encouraged de la Mare when he embarked upon his literary career.  "Against Oblivion" in fact sounds like something de la Mare himself could have written.

"Against Oblivion" is the penultimate poem in the section of Come Hither titled "Dance, Music and Bells."  I proceeded to the poem which follows it:

                  The Bell-man

From noise of Scare-fires rest ye free,
From Murders -- Benedicite.
From all mischances, that may fright
Your pleasing slumbers in the night:
Mercie secure ye all, and keep
The Goblin from ye, while ye sleep.
Past one aclock, and almost two,
My Masters all, Good day to you!

Robert Herrick, in Walter de la Mare (editor), Come Hither: A Collection of Rhymes and Poems for the Young of All Ages, page 215. "Benedicite" is "an expletive of good omen, used after the mention of some evil word or thing."  (Tom Cain and Ruth Connolly (editors), The Complete Poetry of Robert Herrick, Volume II (Oxford University Press 2013), page 611 (quoting the Reverend Charles Percival Phinn).)  The Reverend Phinn (who died in 1906) was an indefatigable and thorough annotator of Herrick's poetry.  His annotations were never published, but were preserved in the margins of his copy of Herrick's poems.  (Ibid, Volume I, page 432.)  The annotations have been praised, and relied upon, by modern editors of Herrick's poetry.

Herrick's poem provided another stepping stone, leading once again to Walter de la Mare:

                    Then

Twenty, forty, sixty, eighty,
     A hundred years ago,
All through the night with lantern bright
     The Watch trudged to and fro.
And little boys tucked snug abed
     Would wake from dreams to hear --
'Two o' the morning by the clock,
     And the stars a-shining clear!'
Or, when across the chimney-tops
     Screamed shrill a North-East gale,
A faint and shaken voice would shout,
     'Three! -- and a storm of hail!'

Walter de la Mare, Peacock Pie: A Book of Rhymes (Constable 1913).

Bertram Priestman, "Wooded Hillside" (1910)

One thing leads to another: from the bells of sunken cities and of night watchmen my thoughts turned, for no apparent reason, to the sound of bells in Japanese poetry.  A set of two haiku written by Issa (1763-1828) provided the next stepping stones.

     The evening cool;
Not knowing the bell
     Is tolling our life away.

Issa (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume III: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 124.

     The evening cool;
Knowing the bell
     Is tolling our life away.

Issa (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 125.

Of the "four masters" of haiku (the other three being Bashō, Buson, and Shiki), Issa is the most down-to-earth and playful, and is by turns tragic and comic.  Commenting on the two haiku, R. H. Blyth writes: "only the enlightened man knows, as part of his hearing the bell, as part of every breath he draws, as part of the coolness, that all is fleeting and evanescent."  (Ibid, page 125; the italics appear in the original text.)  But who would presume to describe himself or herself as "enlightened"?  We know, but we don't know, isn't that the case? It depends on the moment.

I can't imagine that Walter de la Mare would have ever referred to himself as being "enlightened."  But he was well aware "that all is fleeting and evanescent."  Two days prior to his death, he "wrote to a friend of the midsummer leaf and blossom: 'One looks at it partly with amazed delight and partly with anticipatory regret at its transitoriness'."  (Theresa Whistler, Imagination of the Heart: The Life of Walter de la Mare (Duckworth 1993), page 445 and page 459 (footnote 13).)  De la Mare's comment in the letter articulates the essence of much of his poetry.
     
Issa's complementary and provocative haiku were not the stopping point.  At a certain stage in your life, you learn to be patient and wait for things to float up.  In time, two beloved treasures arrived.

The first treasure:

A quiet bell sounds --
and reveals a village
waiting for the moon.

Sōgi (1421-1502) (translated by Steven Carter), in Steven Carter, The Road to Komatsubara: A Classical Reading of the Renga Hyakuin (Council on East Asian Studies, Harvard University 1987), page 96. The poem is a link in a renga hyakuin (a sequence of one hundred linked verses).  Renga consist of alternating three-line and two-line verses (links).  The three-line verses/links in renga were the precursors of what eventually became a new poetic form: free-standing haiku.

The second treasure:

To a mountain village
     at nightfall on a spring day
          I came and saw this:
blossoms scattering on echoes
     from the vespers bell.

Nōin (988-1050) (translated by Steven Carter), in Steven Carter, Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 134.  The poem is a waka.

Both of these poems have appeared here before (the latter on several occasions).  They are two of my favorite poems.  They speak for themselves.  

The sound of bells.  Yes, when it comes to Beauty, one thing leads to another.

Bertram Priestman, "The Great Green Hills of Yorkshire" (1913)

Friday, June 30, 2023

Haiku

Over the past two months I have spent much of my reading time moving back and forth within the Spring volume of R. H. Blyth's four-volume Haiku.  The set has been with me for more than 40 years.  I bought it in a used bookstore in Seattle when I was attending law school.  I had discovered Blyth's haiku translations a few years earlier, but finding copies of Haiku to purchase in those pre-internet days was difficult: the four volumes had been published in small quantities in Tokyo between 1949 and 1952, and thus were scarce.  I was surprised and delighted to finally come across a lovely full set as I idly browsed one afternoon in the Asian literature section of one of my favorite bookstores.  The back endpaper of Volume I (Eastern Culture) still bears the bookseller's pencilled notation: "$65 for 4 volumes."  In my law student days, $65 was an exorbitant sum to spend on a book purchase, but I felt I had no choice.  Now, four decades later, the volumes sit beside me as I write this.

Given the number of times I have posted haiku translated by him, I suspect that the name "R. H. Blyth" appears in First Known When Lost more often than any other name.  Blyth, who was born in England in 1898 and died in Japan in 1964, was a remarkable man, with wide-ranging interests (which included, in addition to haiku, Zen Buddhism, and English poetry, a passion for the music of Bach).  He travelled to Seoul in 1924 to teach in a Japanese-operated university, and then moved to Japan in 1940, where he taught in various schools and universities.  By the time he moved to Japan, he had learned both Japanese and Chinese, and had made his first attempts at translating Japanese and Chinese poetry.  He had also begun to study and practice Zen Buddhism.  

He was still residing in Japan when the Second World War began.  As was the case with all foreign residents who were citizens of nations at war with Japan, he was confined in an internment camp throughout the War.  After the War ended, he served as a "counselor" to the Imperial Household, and, in that role, provided advice to General Douglas MacArthur during the occupation period.  He also began to act as a private tutor to the Crown Prince (and future Emperor), Akihito.  He was well-known and respected in Japan in the pre-War period for his knowledge of, and admiration for, Japanese culture.  This respect deepened as a result of the wise and practical advice he provided to MacArthur and other occupation officials during the post-War period.  His advice was driven by his love for Japan: his goal was to help protect and preserve the Japanese cultural heritage.  [This outline of Blyth's life is based upon the excellent biographical "Introduction" in Norman Waddell's Poetry and Zen: Letters and Uncollected Writings of R. H. Blyth (Shambhala 2022), pages 1-51.  The book is an invaluable collection, and I highly recommend it.]

Stanley Spencer (1891-1959)
"The Ferry Hotel Lawn, Cookham" (1936)

All of this is by way of introduction to Blyth's Haiku.  As you have likely deduced, dear readers, I am not in the least neutral about Haiku.  I sometimes wonder whether my judgment about it is clouded by having encountered it at a relatively young age: am I still caught up in a youthful romantic daydream?  But I have discovered over the years that others have been equally entranced by the four volumes.

For instance,  a few years ago I came across this notebook entry by Philippe Jaccottet, written in 1960 (when he was 35): "R. H. Blyth's Haiku, essential. . . . I could quote pages.  While reading these four volumes, it occurred to me more than once that they contained, of all the words I have ever managed to decipher, those closest to the truth."  (Philippe Jaccottet (notebook entry, August of 1960) (translated by Tess Lewis), in Philippe Jaccottet, Seedtime: Notebooks, 1954-1979 (Seagull Books 2013), pages 52-53.)  I was astounded and gratified to happen upon these comments by Jaccottet.  He articulates (far better than I can) exactly how I have felt when reading Haiku over the past forty or so years.

This spring I once again returned to Blyth's wondrous creation: revisiting old favorites, being reminded of haiku I had once read but had forgotten, and making new discoveries.

     A pear tree in bloom:
In the moonlight,
     A woman reading a letter.

Buson (1716-1784) (translated by R. H. Blyth), in Blyth, Haiku, Volume II: Spring (Hokuseido Press 1950), page 323.

     A night of stars;
The cherry blossoms are falling
     On the water of the rice seedlings.

Buson (translated by R. H. Blyth), Ibid,  page 170.  Please bear with me: this haiku appeared in my post of May 24, but I think it goes well with Buson's pear tree haiku, so I repeat myself.  It has long been one of my favorite haiku: three lovely images in succession, and a fourth unstated image -- the stars reflected in the water, floating on the dark surface with the cherry blossom petals, both amidst the green shoots of the rice seedlings.

     The cherry blossoms blooming,
Those I remember
     All far away.

Shiki (1867-1902) (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 348.

     How many, many things
They call to mind,
     These cherry blossoms!

Bashō (1644-1694) (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 347.

Further thoughts by Philippe Jaccottet on haiku:

"Japanese haiku masters, who grasp in passing a shimmer in its impermanence and consider the frailest things to have the greatest value and the most power, are not mystics.  You could not imagine calling them 'ardent,' or even that they climbed mountain peaks.  They remind me more of those servants, in André Dhôtel's The Man of the Lumber Mill, who suddenly see the pure gleam of a garden reflected in the silverware or crystal glasses that they are cleaning."

Philippe Jaccottet (translated by John Taylor), "Notes from the Ravine," in Philippe Jaccottet, And, Nonetheless: Selected Prose and Poetry, 1990-2009 (Chelsea Editions 2011), page 303.

Stanley Spencer, "Landscape in North Wales" (1938)

The three seasonal volumes of Haiku (Volume II: Spring; Volume III: Summer-Autumn; Volume IV: Autumn-Winter) consist of collections of haiku organized according to general seasonal categories that are used in all three volumes: "The Season," "Sky and Elements," "Fields and Mountains," "Gods and Buddhas," "Human Affairs," "Birds and Beasts," and "Trees and Flowers."  In addition, within each of the general categories, Blyth collects haiku based upon their particular seasonal word or phrase.  Thus, for example, in the "Trees and Flowers" chapter of the Spring volume there are groups of haiku relating to cherry blossoms, plum blossoms, pear blossoms, willow trees, camellias, "grasses of spring," and ten other seasonal words or phrases.  The result of Blyth's knowledge and labor is astonishing, and a gift to us all: Spring consists of 382 pages; usually, at least two to three haiku (often more) appear on each page; hence, the volume likely contains more than a thousand haiku.

The sheer volume may seem forbidding, but it is not.  Or so it seems to me.  Something that Philip Larkin wrote about Thomas Hardy's Collected Poems applies to how I feel about Blyth's Haiku: "may I trumpet the assurance that one reader at least would not wish Hardy's Collected Poems a single page shorter."  (Philip Larkin, "Wanted: Good Hardy Critic," in Larkin, Required Writing: Miscellaneous Pieces, 1955-1982 (Faber and Faber 1983), page 174.)  (An aside: I completely agree with Larkin's assessment of Hardy's Collected Poems as well.)  

To return, then, to spring:

     The soft breeze,
And in the green of a thousand hills,
     A single temple.

Shiki (translated by R. H. Blyth), in Blyth, Haiku, Volume II: Spring, page 100.

     In the midst of the plain
Sings the skylark,
     Free of all things.

Bashō (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 198.

     The sea of spring,
Rising and falling,
     All the day long.

Buson (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 135.

     The lights are lit
On the islands far and near:
     The spring sea.

Shiki (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 135.

     Tilling the field;
From the temple among the trees,
     The funeral bell tolls.

Buson (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 161.

     Tilling the field:
The man who asked the way
     Has disappeared.

Buson (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 165.

Stanley Spencer, "Rock Gardens, Cookham Dene" (1947)

To repeat Philippe Jaccottet's thoughts about Blyth's Haiku: "While reading these four volumes, it occurred to me more than once that they contained, of all the words I have ever managed to decipher, those closest to the truth."  Blyth has brought these words to us.  Something that Jaccottet wrote at another time, but not about Blyth, and not about haiku, also comes to mind:

"Attachment to the self renders life more opaque.  One moment of complete forgetting and all the screens, one behind the other, become transparent so that you can perceive clarity to its very depths, as far as the eye can see; and at the same time everything becomes weightless.  Thus does the soul truly become a bird."

Philippe Jaccottet (notebook entry, May of 1954) (translated by Tess Lewis), in Jaccottet, Seedtime: Notebooks, 1954-1979, page 1.

     Simply trust:
Do not also the petals flutter down,
     Just like that?

Issa (1763-1828) (translated by R. H. Blyth), in Blyth, Haiku, Volume II: Spring, page 363.

Stanley Spencer, "Scarecrow, Cookham" (1934)

Friday, March 3, 2023

Dreams

Each year I grow fonder of the robins who spend the winter here, gathering into small flocks, making their way across the meadows and through the woodlands.  I suspect this fondness is partly a product of aging.  Growing up in Minnesota, I was always on the lookout for rarer, more colorful birds: cardinals and Baltimore orioles, for instance.  Robins were generally regarded as being lovable, but commonplace, with one exception: in the dark, cold, snowbound, and legendary Minnesota winters of yesteryear we all awaited "the first robin of Spring."

Ah, what an inattentive, distracted, and somnolent life I have lived! The robins stroll and peck and chatter with one another, the flock spread out widely across a bright green field on a sunny late winter afternoon: alone, but together; each one of them catching the slanting yellow light, each one of them unlike anything else in the World. Agleam.  I have been fast asleep.

                           In the Fields

Lord, when I look at lovely things which pass,
     Under old trees the shadows of young leaves
Dancing to please the wind along the grass,
     Or the gold stillness of the August sun on the August sheaves,
Can I believe there is a heavenlier world than this?
     And if there is
Will the strange heart of any everlasting thing
     Bring me these dreams that take my breath away?
They come at evening with the home-flying rooks and the scent of hay,
     Over the fields.  They come in Spring.

Charlotte Mew, Complete Poems (edited by John Newton) (Penguin 2000), page 71.  The poem was first published in March of 1923. Ibid, page 121.

"These dreams that take my breath away."  More on this anon.  But, in the meantime, here is something complementary to put beside "In the Fields":

"Lessons from the world around us: certain localities, certain moments, 'incline' us towards them; there seems to be the pressure of a hand, an invisible hand, urging a change of direction (of the footsteps, the gaze, or the thoughts); the hand could also be a breath, like the breath behind leaves, clouds, sailing boats.  An insinuation, in an undertone like someone whispering 'look,' 'listen,' or merely 'wait.'  But is there still the time, the patience to wait?  And is 'waiting' really the right word?"

Philippe Jaccottet (translated by Mark Treharne), Cherry Tree (Le Cerisier) (The Delos Press 1991), pages 13-14.

Gilbert Spencer (1892-1979), "Little Park, Lyme Regis" (1956)

At times, Charlotte Mew's poetry seems to echo the religious concerns found throughout Christina Rossetti's poetry.  However, there is a hesitation, a questioning, in Mew's poems which is seldom present in Rossetti's work (which can perhaps be described as devotional).  Thus, "In the Fields" begins with a query to God: "Can I believe there is a heavenlier world than this?"  Mew continues: "And if there is/Will the strange heart of any everlasting thing/Bring me these dreams that take my breath away?"  What might have seemed a straightforward hymn to Nature and Creation is transformed into something else entirely by those four lovely and remarkable lines. (By the way, "the strange heart of any everlasting thing" deserves a great deal of attention in itself.  "Strange heart"?  Wonderful.)

But I fear I am wandering too far into the much-to-be-avoided territory of explanation and explication.  It is the beguiling beauty of "these dreams that take my breath away" which captures me, and which in turn leads to this:

               Do Dreams Lie Deeper?

          His dust looks up to the changing sky
               Through daisies' eyes;
          And when a swallow flies
               Only so high
          He hears her going by
     As daisies do.  He does not die
In this brown earth where he was glad enough to lie.
          But looking up from that other bed,
     "There is something more my own," he said,
     "Than hands or feet or this restless head
          That must be buried when I am dead.
     The Trumpet may wake every other sleeper.
               Do dreams lie deeper --?
                    And what sunrise
     When these are shut shall open their little eyes?
     They are my children, they have very lovely faces --
          And how does one bury the breathless dreams?
          They are not of the earth and not of the sea,
They have no friends here but the flakes of the falling snow;
               You and I will go down two paces --
                    Where do they go?"

Charlotte Mew, Complete Poems, pages 73-74.  The poem was first published in The Rambling Sailor (Poetry Bookshop 1929) after Mew's death in 1928.  

I confess that I have never known quite what to make of this, other than to say that I love it.  I do not propose to pick apart its many wonders.  But please compare "Will the strange heart of any everlasting thing/Bring me these dreams that take my breath away?" with this: "And how does one bury the breathless dreams?"  One senses the hesitation and questioning that I mentioned above.  But, again, it is the beauty which captures me.  "And how does one bury the breathless dreams?"  As well as this: "Do dreams lie deeper --?" And this: "You and I will go down two paces --/Where do they go?"

Once more, some thoughts by Philippe Jaccottet may be apt, not as a direct commentary on Mew's two poems, but as a kindred exploration of the World:

"Of all my uncertainties, the least uncertain (the one least removed from the first glimmers of a belief) is the one given to me by poetic experience: the thought that there is something unknown, something evasive, at the origin of things, at the very centre of our being.  But I am incapable of attributing to this unknown, to that, any of the names allotted to it in turn by history.  Can it therefore teach me no lesson -- outside the poetry in which it speaks --, offer me no directive in the way I conduct my life?

"As I reflect on all this I begin to see nonetheless that the poetic experience does give me direction, at least towards a sense of the high; and this is because I am quite naturally led to see poetry as a glimpse of the Highest and to regard it in a sense (and why not?) as it has been regarded from its very beginnings, as a mirror of the heavens."

Philippe Jaccottet (translated by Mark Treharne), Landscapes with Absent Figures (The Delos Press/The Menard Press 1997), page 157. The italics appear in the original text.

Gilbert Spencer, "From My Studio" (1959)

"There is something unknown, something evasive, at the origin of things, at the very centre of our being."  In his poetry and prose, Philippe Jaccottet is an eloquent, patient, and painstaking observer of the beautiful particulars of the World, but a key feature of his work is his continual recognition of the ineffable mystery that lies at the heart of the World.  Words will always fail us.

Dreams: absolute clarity coupled with evanescence.  Gone in an instant, never to be recalled.  "These dreams that take my breath away."  "And how does one bury the breathless dreams?"  Charlotte Mew was onto something.  But the mystery remains.

                     The Sunlit House

White through the gate it gleamed and slept
     In shuttered sunshine: the parched garden flowers,
Their fallen petals from the beds unswept,
     Like children unloved and ill-kept
               Dreamed through the hours.
Two blue hydrangeas by the blistered door, burned brown,
     Watched there and no one in the town
     Cared to go past it, night or day,
     Though why this was they wouldn't say.
But I, the stranger, knew that I must stay,
     Pace up the weed-grown paths and down,
     Till one afternoon -- there is just a doubt --
     But I fancy I heard a tiny shout --
     From an upper window a bird flew out --
               And I went my way.

Charlotte Mew, Complete Poems, page 55.  The poem was written before July 29, 1913, and was first published in 1921.  Ibid, page 117.

Philippe Jaccottet has also written of a garden:

"I should very much like to go beyond these meagre findings, to extract from these scattered signs an entire sentence which would act as a commandment.  I cannot.  I claimed in the past to be a 'servant of the visible world.'  Yet what I do is more like the work of a gardener tending a garden and too often neglecting it: the weeds of time.

"Where are the gods of this garden?  I sometimes see my uncertainties as the snowflakes whirled by the wind, stirred, blown upwards, abandoned, or the birds half obeying the wind, half playing with it, and offering us the sight of wings which are sometimes as black as night, sometimes gleaming with the reflection of some strange light.

"(So it would be possible to live without definite hopes, but not without help, with the thought -- so close to certainty -- that if there is a single hope, a single opening for man, it would not be refused to someone who had lived 'beneath this sky.')

"(The highest hope would be that the whole sky were really a gaze.)"

Philippe Jaccottet (translated by Mark Treharne), Landscapes with Absent Figures, page 159.

Gilbert Spencer, "Wooded Landscape"

"The most precious thing in life is its uncertainty.  Consider living creatures -- none lives so long as man.  The May fly waits not for the evening, the summer cicada knows neither spring nor autumn.  What a wonderfully unhurried feeling it is to live even a single year in perfect serenity!  If that is not enough for you, you might live a thousand years and still feel it was but a single night's dream."

Kenkō (1283-1350) (translated by Donald Keene), Tsurezuregusa, Chapter 7, in Donald Keene (editor and translator), Essays in Idleness: The Tsurezuregusa of Kenkō (Columbia University Press 1967), pages 7-8.

Perhaps we should think of this uncertain life as a series of dreams. If we are attentive -- and, above all else, grateful -- these dreams can take our breath away.

To a mountain village
   at nightfall on a spring day
      I came and saw this:
blossoms scattering on echoes
   from the vespers bell.

Nōin (988-1050) (translated by Steven Carter), in Steven Carter (editor), Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 134.

All winter long, the robins have charmingly chattered amongst themselves about practical matters (the weather, the search for food, where to spend the night) as they walked and flitted across the meadows.  But, at this time of year, by ones and twos they fly up into the bare branches of the bordering trees and begin to sing.

          On the Road on a Spring Day

There is no coming, there is no going.
From what quarter departed?  Toward what quarter bound?
Pity him! in the midst of his journey, journeying --
Flowers and willows in spring profusion, everywhere fragrance.

Ryūsen Reisai (d. 1365) (translated by Marian Ury), in Marian Ury (editor), Poems of the Five Mountains (Center for Japanese Studies, University of Michigan 1992), page 33.  Ury provides this note to the poem: "The poem begins with a Zen truism, which is expanded into a personal statement."  Ibid, page 33.

Gilbert Spencer, "The Cottage Window" (c. 1937)