Showing posts with label Li Po. Show all posts
Showing posts with label Li Po. Show all posts

Friday, November 25, 2022

Passers-by

Reading Chinese poetry of past centuries, one often encounters poems of parting, as well as poems of longing for a family member or friend who is far away in a distant corner of the kingdom, perhaps never to be seen again.  This is attributable to the fact that nearly all of the Chinese poets whose poems have survived were governmental bureaucrats -- but bureaucrats of a sort unknown to us.  They attained their positions only after years of rigorous study of literature and philosophy, culminating in a difficult series of civil service examinations, which many aspirants failed.  One of the chief subjects of examination was poetry: this required knowledge of past poetry, and, importantly, the ability to write poems in accordance with the strict and complex rules of Chinese prosody.  Imagine that.

Over the course of their careers, it was the lot of most poet-civil servants to be suddenly and unexpectedly relocated by the government to obscure cities and provinces in the hinterlands. This was generally due to standard bureaucratic practice: periodic relocations prevented the accumulation of influence and power. Alternatively (and not uncommonly), the relocation was due to the imposition of exile as a punishment for running afoul of the ruling clique -- perhaps by writing a poem containing a too thinly veiled criticism of the clique.  Either way, the life of a poet in governmental service was one of departures and separations.

As but one example, here is one of the best-known, and most admired, poems of farewell:

                Seeing a Friend Off

Green hills sloping from the northern wall,
white water rounding the eastern city:
once parted from this place
the lone weed tumbles ten thousand miles.
Drifting clouds -- a traveler's thoughts;
setting sun -- an old friend's heart.
Wave hands and let us take leave now,
hsiao-hsiao our hesitant horses neighing.

Li Po (701-762) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984), page 212.

George Vicat Cole (1833-1893), "Autumn Morning" (1891)

As is the case with "Seeing a Friend Off," the poems of parting and separation are often affecting and lovely: the sense of loss and sorrow is genuine, and is much more than a matter of poetic convention. Moreover, there is a wider context for the parting and separation, for the loss and sorrow.

     Dreaming that I Went with Li and Yü to Visit Yüan Chen

At night I dreamt I was back in Ch'ang-an;
I saw again the faces of old friends.
And in my dreams, under an April sky,
They led me by the hand to wander in the spring winds.
Together we came to the ward of Peace and Quiet;
We stopped our horses at the gate of Yüan Chen.
Yüan Chen was sitting all alone;
When he saw me coming, a smile came to his face.
He pointed back at the flowers in the western court;
Then opened wine in the northern summer-house.
He seemed to be saying that neither of us had changed;
He seemed to be regretting that joy will not stay;
That our souls had met only for a little while,
To part again with hardly time for greeting.
I woke up and thought him still at my side;
I put out my hand; there was nothing there at all.

Po Chü-i (772-846) (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, More Translations from the Chinese (George Allen & Unwin 1919), page 46.  According to a note by Waley, the poem was "written in exile."  Arthur Waley, Chinese Poems (George Allen & Unwin 1946), page 159.

The phrase "a continual farewell" returned to me when I read Po Chü-i's poem a few days ago.  It appears in the closing lines of W. B. Yeats' poem "Ephemera": "Before us lies eternity; our souls/Are love, and a continual farewell."  "Ephemera" is an autumnal poem ("the yellow leaves/Fell like faint meteors in the gloom") about the pain of the loss of youthful love, written during Yeats' fin de siècle Celtic Twilight period.  It has nothing to do with Chinese poetry.  Yet I think the two lines -- and particularly the beautiful "a continual farewell" -- tell us something about why poems written centuries ago by poet-civil servants in another land continue to speak to us so movingly about our life and fate.

John Haswell (1855-1925), "Whitnash Church"

Yüan Chen (779-831) was Po Chü-i's dearest friend.  After passing their civil service examinations, they spent their younger years together while serving in governmental positions in Ch'ang-an, which was the capital of China at that time.  Over the course of more than three decades, Po Chü-i wrote a number of poems about their separations, which were occasioned by their periodic reassignments and banishments.  This, for instance, is one of the most beloved poems in Chinese literature:

             On Board Ship: Reading Yüan Chen's Poems

I take your poems in my hand and read them beside the candle;
The poems are finished, the candle is low, dawn not yet come.
My eyes smart; I put out the lamp and go on sitting in the dark,
Listening to waves that, driven by the wind, strike the prow of the ship.

Po Chü-i (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918), page 142.

Yüan Chen died at the young age (even for those times) of 52.  Nine years after Yüan Chen's death, Po Chü-i, at the age of 68, wrote this:

   On Hearing Someone Sing a Poem by Yüan Chen

No new poems his brush will trace;
   Even his fame is dead.
His old poems are deep in dust
   At the bottom of boxes and cupboards.
Once lately, when someone was singing,
   Suddenly I heard a verse --
Before I had time to catch the words
   A pain had stabbed my heart.

Po Chü-i (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, Ibid, page 165.

Po Chü-i does not identify which poem of Yüan Chen's he heard being sung.  But, who knows, perhaps it was this, written by Yüan Chen after the death of his wife:

          Bamboo Mat

I cannot bear to put away
the bamboo sleeping mat --

that first night I brought you home,
I watched you roll it out.

Yüan Chen (translated by Sam Hamill), in Sam Hamill, Crossing the Yellow River: Three Hundred Poems from the Chinese (BOA Editions 2000), page 191.

Henry Morley (1869-1937), "Lifting Potatoes near Stirling"

Among poetry's many wonders, perhaps the most wondrous is the echoing and reaffirmation of Beauty and Truth throughout the ages and in all corners of the World.  Every poet writes his or her poems in times which are parlous, full of clamorous madness, and beset with evil, ill-will, duplicity, and bad faith.  Yet through it all runs the serene thread of Beauty and Truth.  "Together we came to the ward of Peace and Quiet."  (Thank you, Po Chü-i and Arthur Waley.)

In the Ninth Century, during the T'ang Dynasty (the greatest period of Chinese poetry), Po Chü-i wrote this about his dream of Yüan Chen:

He seemed to be saying that neither of us had changed;
He seemed to be regretting that joy will not stay;
That our souls had met only for a little while,
To part again with hardly time for greeting.

In Japan, approximately ten centuries later, Ryōkan wrote this:

We meet only to part,
Coming and going like white clouds,
Leaving traces so faint
Hardly a soul notices.

Ryōkan (1758-1831) (translated by John Stevens), in John Stevens, Dewdrops on a Lotus Leaf: Zen Poems of Ryōkan (Shambhala 1996), page 91.

Ryōkan was a Zen Buddhist monk who elected to live a life of penury in a mountain hut.  He was well-educated, and had studied Chinese philosophy and literature.  Chinese poetry had long been admired by Japanese waka and haiku poets, and Po Chü-i was a particular favorite of many of those poets.  It is not unlikely that Ryōkan was familiar with Po Chü-i's poetry.  Had he read "Dreaming that I Went with Li and Yü to Visit Yüan Chen"?  We have no way of knowing.  It would be lovely to discover that Ryōkan did indeed have Po Chü-i's four lines in mind when he wrote his own poem.  But it is also wonderful to think that two human beings -- in different lands and at different times -- recognized, and articulated in a beautiful fashion, a fundamental truth about what it means to live in the World.

And, nearly a century later in Ireland, W. B. Yeats wrote this:

Before us lies eternity; our souls
Are love, and a continual farewell.

W. B. Yeats, "Ephemera," Poems (T. Fisher Unwin 1895).

The thread is continuous and consistent, and remains unbroken: souls; partings; a continual farewell.

For me, who go,
for you who stay behind --
two autumns.

Masaoka Shiki (1867-1902) (translated by Burton Watson), in Masaoka Shiki, Selected Poems (edited by Burton Watson) (Columbia University Press 1997), page 44.

Alfred Parsons (1847-1920), "Meadows by the Avon"

Saturday, March 26, 2022

Empires. Animula. Blossoms and Warblers.

Given the situation in which the world now finds itself, I had thought to descant upon the folly and evil of self-appointed emperors and their imaginary, ultimately chimerical empires.  I had intended to begin with this:

        The Fort of Rathangan

The fort over against the oak-wood,
Once it was Bruidge's, it was Cathal's,
It was Aed's, it was Ailill's,
It was Conaing's, it was Cuilíne's,
And it was Maeldúin's:
The fort remains after each in his turn --
And the kings asleep in the ground.

Anonymous (translated by Kuno Meyer), in Kuno Meyer (editor), Selections from Ancient Irish Poetry (Constable 1913).  I first discovered the poem in Walter de la Mare's anthology Come Hither: A Collection of Rhymes and Poems for the Young of All Ages (Constable 1923).

I planned to eventually arrive at this:

                         In Yüeh Viewing the Past

Kou-chien, king of Yüeh, came back from the broken land of Wu;
his brave men returned to their homes, all in robes of brocade.
Ladies in waiting like flowers filled his spring palace
where now only the partridges fly.

Li Po (701-762) (translated by Burton Watson), in Burton Watson (editor), The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984).

But I soon realized, dear readers, that I would only be telling you something you already know.  Moreover, of what value is historical "perspective" (or the "perspective" of immutable human nature) when singular and irreplaceable lives are being lost, or forever damaged, at this moment?  I no longer had any heart for the project.  "Perspective" is an inappropriate indulgence for someone who is out of harm's way, living in a place that is not at war.

James McIntosh Patrick (1907-1998), "A Castle in Scotland"

Around the same time, for reasons unknown, I remembered this:

            Animula 

No one knows, no one cares --
An old soul
In a narrow cottage,
A parlour,
A kitchen,
And upstairs
A narrow bedroom,
A narrow bed --
A particle of immemorial life.

James Reeves, Poems and Paraphrases (Heinemann 1972).  "Animula" is usually translated into English as "little soul."  

Reeves' poem prompted me to return to a poem purportedly written by the Emperor Hadrian (ah, an emperor) on his deathbed.  The poem begins: "animula vagula blandula."  It has been translated into English dozens of times over the centuries.  My favorite version is that of Henry Vaughan:

My soul, my pleasant soul and witty,
The guest and consort of my body,
Into what place now all alone
Naked and sad wilt thou be gone?
No mirth, no wit, as heretofore,
Nor jests wilt thou afford me more.

Henry Vaughan, "Man in Darkness, or, A Discourse of Death," in The Mount of Olives: or, Solitary Devotions (1652), in Donald Dickson, Alan Rudrum, and Robert Wilcher (editors), The Works of Henry Vaughan, Volume I: Introduction and Texts, 1646-1652 (Oxford University Press 2018), page 318.

As a preface to his translation of the poem, Vaughan writes:

"You may believe, he was royally accommodated, and wanted nothing which this world could afford; but how far he was from receiving any comfort in his death from that pompous and fruitless abundance, you shall learn from his own mouth, consider (I pray) what he speaks, for they are the words of a dying man, and spoken by him to his departing soul."

Ibid, page 318.

Finally, Hadrian and Vaughan led me to T. S. Eliot's "Animula," and, in particular, these lines:

'Issues from the hand of God, the simple soul'
To a flat world of changing lights and noise,
To light, dark, dry or damp, chilly or warm;
Moving between the legs of tables and of chairs,
Rising or falling, grasping at kisses and toys,
Advancing boldly, sudden to take alarm,
Retreating to the corner of arm and knee,
Eager to be reassured, taking pleasure
In the fragrant brilliance of the Christmas tree,
Pleasure in the wind, the sunlight and the sea.
     *     *     *     *     *
Issues from the hand of time the simple soul
Irresolute and selfish, misshapen, lame,
Unable to fare forward or retreat, 
Fearing the warm reality, the offered good,
Denying the importunity of the blood,
Shadow of its own shadows, spectre in its own gloom,
Leaving disordered papers in a dusty room;
Living first in the silence after the viaticum.

T. S. Eliot, "Animula," lines 1-10 and 24-31, in Collected Poems 1909-1935 (Harcourt, Brace and Company 1936).

James McIntosh Patrick, "Springtime in Eskdale" (1935)

There is yet another way of considering this matter: "You are a little soul, carrying around a corpse, as Epictetus used to say."  Marcus Aurelius, Meditations, Book IV, Section 41 (translated by W. A. Oldfather).

Marcus Aurelius' quotation from Epictetus may be read in light of the section of the Meditations which immediately precedes it, and which is quite wonderful:

"Cease not to think of the Universe as one living Being, possessed of a single Substance and a single Soul; and how all things trace back to its single sentience; and how it does all things by a single impulse; and how all existing things are joint causes of all things that come into existence; and how intertwined in the fabric is the thread and how closely woven the web."

Marcus Aurelius, Meditations, Book IV, Section 40 (translated by C. R. Haines).

Empires.  Animula.  And yesterday afternoon I walked through Spring, which persists in being here, despite everything.  "How intertwined in the fabric is the thread and how closely woven the web."

A man of the Way comes rapping at my brushwood gate,
wants to discuss the essentials of Zen experience.
Don't take it wrong if this mountain monk's too lazy to open his
     mouth:
late spring warblers singing their heart out, a village of drifting
     petals.

Jakushitsu Genkō (1290-1367) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, "Poems by Jakushitsu Genkō," The Rainbow World: Japan in Essays and Translations (Broken Moon Press 1990), page 127.

What are we to do?  "It's a sad and beautiful world."  (Mark Linkous (performing as Sparklehorse), "Sad and Beautiful World.")

To a mountain village
   at nightfall on a spring day
      I came and saw this:
blossoms scattering on echoes
   from the vespers bell.

Nōin (988-1050) (translated by Steven Carter), in Steven Carter (editor), Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 134.

James McIntosh Patrick, "A City Garden" (1940)

Saturday, January 17, 2015

Partridges At Twilight And Summer Grasses

On the one hand, the news of the world counsels us, on a daily basis: Abandon all hope!  On the other hand, the modern gods of Science, Progress, and utopian political schemes whisper in our ear:  We know the Truth.  We have a plan for you.  Trust us.  Both pieces of advice are falsehoods.

Consider the messengers.  The people who deliver these messages have no heart.  The individual soul is of no interest to them.  The media?  Social scientists?  Politicians?  Those in search of heart and soul need to look elsewhere.

Where, then, should we turn?  Well, as one might expect, I'm inclined to suggest that poetry may be a good place to start.  It is not the only place, of course.  We are in search of that which is "true and not feigning," wherever we can find it.

If we start our search with poetry, we can begin at random.  We would soon discover that a poem written during the first century, B. C., in the Roman Empire, a poem written in China during the T'ang Dynasty, a poem written in Japan during the Tokugawa Shogunate in the 17th century, and a poem written in Scotland in the 20th century all say essentially the same thing about how we live.

Ian Fleming (1906-1994), "Fisher Houses, Arbroath" (1949)

Let's start with Horace, addressing his female acquaintance Leuconoe.

Ah do not strive too much to know,
     My dear Leuconoe,
What the kind gods design to do
     With me and thee.

Ah do not you consult the stars,
     Contented bear thy doom,
Rather than thus increase thy fears
     For what will come:

Whether they'll give one winter more,
     Or else make this thy last;
Which breaks the waves on Tyrrhene shore
     With many a blast.

Be wise, and drink; cut off long cares
     From thy contracted span,
Nor stretch extensive hopes and fears
     Beyond a man:

E'en whilst we speak, the Envious Time
     Doth make swift haste away;
Then seize the present, use thy prime,
     Nor trust another day.

Horace (translated by Thomas Creech), Odes, Book I, Ode 11, in Thomas Creech, The Odes, Satires, and Epistles of Horace (1684).

Critical opinion is divided as to whether Horace is providing sage advice to a young friend or wooing a prospective lover.  But, whatever his motives, the advice is clear:  carpe diem (which Creech translates as "seize the present" rather than the usual "seize the day"), for you may not be here tomorrow.

Ian Fleming, "Window on the Sea" (1965)

The post-Enlightenment belief in the perfectibility of society, and in our ever-advancing march into a promised utopian future, is, not surprisingly, accompanied by ignorance of both human nature and history on the part of the true believers.  But, should the busybodies wish to educate themselves (an unlikely prospect), they need not look far to discover what they ought to have known from the start:  for centuries, poets have been telling us exactly how human nature and history work.

                    The Ruin of the Capital of Yueh

Hither returned Kou Chien, the King of Yueh, in triumph;
He had destroyed the Kingdom of Wu.
His loyal men came home in brilliance of brocade,
And the women of the court thronged the palace
Like flowers that fill the spring --
Now only a flock of partridges are flying in the twilight.

Li Po (translated by Shigeyoshi Obata), in Shigeyoshi Obata, The Works of Li Po (E. P. Dutton 1922).

The Kingdom of Wu was conquered by the Kingdom of Yueh in the 5th century, B. C.  A century later, the Kingdom of Yueh was conquered by the Kingdom of Chu.  A century or so later the Kingdom of Chu was conquered by the Qin Dynasty . . . . .

The poem brings to mind a passage from Herodotus:

"For the cities which were formerly great, have most of them become insignificant; and such as are at present powerful, were weak in the olden time.  I shall therefore discourse equally of both, convinced that human happiness never continues long in one stay."

Herodotus (translated by George Rawlinson), in George Rawlinson, History of Herodotus, Volume 1, Book I, Section 5 (Fourth Edition 1880), page 148.

Ian Fleming, "Arbroath Harbour" (1952)

Basho wrote the following haiku in 1689, when visiting Hiraizumi, the site of a 12th century battle between two samurai clans.

     Ah!  Summer grasses!
All that remains
     Of the warriors' dreams.

Basho (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 309.

Ian Fleming, "Arbroath Harbour" (1951)

Finally, Scotland in the 20th century brings us full circle.  Kingdoms, dynasties, clans.  An individual life.  One and the same.
                 
                   So Many Summers

Beside one loch, a hind's neat skeleton,
Beside another, a boat pulled high and dry:
Two neat geometries drawn in the weather:
Two things already dead and still to die.

I passed them every summer, rod in hand,
Skirting the bright blue or the spitting gray,
And, every summer, saw how the bleached timbers
Gaped wider and the neat ribs fell away.

Time adds one malice to another one --
Now you'd look very close before you knew
If it's the boat that ran, the hind went sailing.
So many summers, and I have lived them too.

Norman MacCaig, in Ewen McCaig (editor), The Poems of Norman MacCaig (Polygon 2009).

As I have noted in the past, I cannot claim to have gained any wisdom during my years on Earth.  I am not qualified to give advice on how to live. But I do know that human nature never changes.  And I also know that the World is a paradise just as it is.  At this moment.

Ian Fleming, "Fisherman's Window"

Tuesday, January 13, 2015

Singing In The Night

In recent years, scenes from past dreams have begun to float into my mind during my waking hours.  Not entire dream sequences, but brief snippets:  a room, a landscape, a face.  When they first arrive, I take these snippets for memories, but I then quickly realize that I am, with no conscious intent to do so, revisiting a dream (or, better: a dream is revisiting me).  All of this takes place within the space of a few seconds.

For all I know, this may be a sign of pathology.  But I am not looking for an explanation.  Nor am I walking around in a fugue state.  However, it has prompted me to wonder whether everything we have ever experienced, felt, or thought remains sitting inside us.  If that is indeed the case, what prompts these things to float up?  Why do some seemingly commonplace incidents continue to haunt us, while major "life events" have no hold upon us?

              Chance Pleasures

Smiles from strangers met but once,
     On simplest affairs,
When nature welcomed circumstance,
     May last us years.
And sunbursts over nameless plains,
     Not homes to us, shall gild
Further adventures with the lens
     Of life in our home field.

One cannot count nor reckon thus,
     Nor tell at the time;
No use to note it down, no use,
     When such spells gleam, --
When such winds stir such linden leaves,
     Such lamps shine late and pale
Over empty quays, unmeaning waves --
     But wait;  at length, the spell!

Edmund Blunden, Poems 1930-1940 (Macmillan 1940).

Yes, that's the nub of it:  "But wait; at length, the spell!"  Which in turn begs the question:  why the spell?

Eric Hesketh Hubbard (1892-1957), "Harlech Castle"

I am not suggesting that everything that resides within us is endlessly fascinating.  And I am not seeking to follow a winding trail into a dark wood where a revelation lies waiting.  (The contemporary proclivity for writing (and reading) self-regarding memoirs of this sort puzzles me.)  I am reminded of the title of Philip Larkin's poem about deciding to stop keeping a diary:  "Forget What Did."  Precisely.  All of those Wednesday and Thursday afternoons.

And yet.  One of our primary obligations as human beings is to pay attention to what goes on outside us and around us, which is invariably more interesting than what goes on inside us.  Which does not mean that we leave ourselves out of account when paying attention.  The trick is to not let our overweening sense of self overwhelm the integrity and the beauty of the particulars.

             A Short Ode

All things then stood before us
        as they were,
Not in comparison,
But each most rare;
The "tree, of many, one,"
The lock of hair,
The weir in the morning sun,
The hill in the darkening air,
Each in its soleness, then and there,
Created one; that one, creation's care.

Edmund Blunden, A Hong Kong House: Poems 1951-1961 (Collins 1962). The quotation in line 5 ("tree, of many, one") comes from William Wordsworth's "Ode: Intimations of Immortality from Recollections of Early Childhood":  "But there's a tree, of many, one,/A single field which I have look'd upon,/Both of them speak of something that is gone."  I presume this reference accounts for Blunden's title (contrasting his ode of ten lines with Wordsworth's of over 200 lines).

Larkin gets it exactly right (I realize that I say this quite often) in the final two stanzas of "Forget What Did":

And the empty pages?
Should they ever be filled
Let it be with observed

Celestial recurrences,
The day the flowers come,
And when the birds go.

Philip Larkin, High Windows (Faber and Faber 1974).

Eric Hesketh Hubbard, "The Cuckmere Valley, East Sussex"

This is where poetry (and painting and music) come in.  A beautiful and moving work of art cannot be created unless its creator first pays strict and loving attention.  Then, if he or she is skilled, and visited by the Muses, the rest of us can see and feel the World in a way that honors the World's particulars while miraculously -- if only briefly -- giving us the sense that we and the World's particulars are all in this together.

                         Nocturne

Blue water . . . a clear moon . . .
In the moonlight the white herons are flying.
Listen!  Do you hear the girls who gather water-chestnuts?
They are going home in the night, singing.

Li Po (translated by Shigeyoshi Obata), in Shigeyoshi Obata, The Works of Li Po (E. P. Dutton 1922).

Eric Hesketh Hubbard, "Dunluce Castle"

Thursday, January 16, 2014

"He Too, A Restless Sea-Bird, Roams The Wave"

My previous post contained a poem by Li Po in which he likened himself to a gull suspended between earth and sky:  "Drifting, what am I like?/A gull between earth and sky" or "Floating on the wind,/What do I resemble?/A solitary gull/Between the heavens and the earth" or "Fluttering, fluttering -- where is my likeness? /Sky and earth and one sandy gull" (depending upon the translator).

Half a world away, and about 12 centuries earlier, the Greek poet Callimachus (c. 310 BC- c. 240 BC) expressed similar thoughts about our human lot.

Stranger, whoe'er thou art, found stranded here,
O'er thee Leontichus heaped up this grave,
Whilst at his own hard lot he dropped a tear:
He too, a restless sea-bird, roams the wave.

Callimachus (translated by Henry Wellesley), in Henry Wellesley (editor), Anthologia Polyglotta: A Selection of Versions in Various Languages, Chiefly from The Greek Anthology (1849).

For purposes of reference, a prose translation from a 20th-century edition of The Greek Anthology may be helpful:

"Who art thou, shipwrecked stranger?  Leontichus found thee here dead on the beach, and buried thee in this tomb, weeping for his own uncertain life; for he also rests not, but travels over the sea like a gull."

Callimachus (translated by W. R. Paton), in W. R. Paton, The Greek Anthology, Volume II (Heinemann 1919).

Samuel Bough, "Edinburgh from Leith Roads" (1854)

Here is another versified translation of Callimachus's poem:

Whoe'er thou art that on the desert shores,
     Leontichus has found, he lays to rest;
While his own life of peril he deplores,
     With sweet repose, oh never, never blest:
Condemn'd to travel o'er the watry plain,
And, like the corm'rant, rove about the main.

Callimachus (translated by William Todd), in William Todd, The Hymns of Callimachus, Translated from the Greek into English Verse (1755).

I am particularly fond of "with sweet repose, oh never, never blest."  I suspect this takes some liberty with the Greek original, but it is very fine nonetheless.

Samuel Bough, "Dutch Lugger Entering the Thames"

Wellesley limits himself to four lines; Todd takes six lines; the following version expands to eight lines.

Whoe'er thou art in tempests lost
And driv'n ashore by surges tost,
Leontichus laments thy doom,
And lays thy body in this tomb;
But mourns his own unhappy state,
Expos'd, like thee, to certain fate;
Expos'd to plow the wat'ry plain,
Or, like a sea-mew, skim the main.

Callimachus (translated by H. W. Tytler), in H. W. Tytler, The Works of Callimachus, Translated into English Verse (1793).

The English versifications by Wellesley, Todd, and Tytler no doubt contain some flourishes that are at variance with the Greek original.  Still, I cannot say that this is to be regretted.  (Easy for me to say, with my absence of Greek!)  I think that all three versions are lovely, and I find it difficult to choose a favorite between them.

An aside:  in a footnote to his translation, Tytler provides some cultural background to the setting of the poem:

"As the ancients imagined no misfortune so great as remaining unburied after death, so no pious act was reckoned equal to that of bestowing the rites of sepulture on a dead body when found by accident. Because it was the common opinion that the souls of the deceased were obliged to wander from place to place, upon the banks of the river Styx, till their bodies had received the funeral rites."

Ibid, page 267.

Samuel Bough, "Fishing Boats Running Into Port: Dysart Harbour" (1854)

Saturday, December 14, 2013

Night Thoughts

At the beginning of winter, I tend to be drawn to Chinese and Japanese poetry.  Perhaps the spareness and the directness of the poetry match the look of the world at this time of year.  But spareness and directness do not preclude intimation and depth.

In a recent post, I mentioned that I like to let a poem sit with me for a while in order to give it time to unfold.  I think this is particularly important with respect to Chinese and Japanese poems.  They are deceptively short and "simple."  We mustn't make the mistake of thinking that they are therefore "simplistic."  Appreciating them takes patience and -- for those of us who are not Chinese or Japanese -- a willingness to let go of our discursive tendencies (as well as of our tendency to jabber).

The fact that a "simple" four-line poem by Li Po (701-762) can be translated into sometimes widely varying English versions suggests that there may be more to the poem than immediately meets the eye.  This doesn't mean that the poem needs to be "explicated" or picked apart.  It just needs to be given time to quietly sit.

          Still Night Thoughts

Moonlight in front of my bed --
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.

Li Po (translated by Burton Watson), in Burton Watson (translator and editor), The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984).

Graham Sutherland, "Lammas" (1926)

            In the Quiet Night

The floor before my bed is bright:
Moonlight -- like hoarfrost -- in my room.
I lift my head and watch the moon.
I drop my head and think of home.

Li Po (translated by Vikram Seth), in Vikram Seth, Three Chinese Poets (Faber and Faber 1992).

In a note to the poem, Seth states that "the moon in line 3 is specified as a hill moon or mountain moon."  Ibid, page 51.

Samuel Palmer, "The Bellman" (1879)

                    On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,
And wondered if it were not the frost on the ground.
I raised my head and looked out on the mountain moon;
I bowed my head and thought of my far-off home.

Li Po (translated by Shigeyoshi Obata), in Shigeyoshi Obata, The Works of Li-Po the Chinese Poet (J. M. Dent 1923).

Graham Sutherland, "Michaelmas" (1928)

               Quiet Night Thoughts

A pool of moonlight on my bed in this late hour
like a blanket of frost on the world.

I lift my eyes to a bright mountain moon.
Remembering my home, I bow.

Li Po (translated by Sam Hamill),  in Sam Hamill, Banished Immortal: Visions of Li T'ai Po (White Pine Press 1987).

My lack of Chinese precludes me from opining as to which translation is the "best."  Of course, this raises the perennial question:  is the "best" translation the one that is the most "accurate" or the one that captures the "poetic" essence of the original?  I am not about to dive into that oft-contested battle.  I only wish to suggest that this sort of poetry deserves patience and contemplative attention, for it has a depth that belies its surface simplicity.

Samuel Palmer, "The Lonely Tower" (1879)

Thursday, December 5, 2013

The Dream Of The Butterfly

The older one gets, the more life begins to take on a dreamlike aspect. Why is this?  First, one's awareness of the transience of all things (including oneself) assumes a more concrete presence.  Mind you, this awareness needn't be accompanied by fear or anxiety.  In fact, one's reaction might well be:  "Ah, yes, so that's how it is.  I suspected as much."  Second, decades of exposure to the follies and capers (evil or absurd) of one's fellow human beings (again, including oneself) cannot help but make you wonder if you are living in a dream world (or a nightmare world).

I claim no originality in making these observations.  The ancient Greek philosophers (Heraclitus, for instance) and the ancient Chinese Taoist philosophers explained these things around 500 B.C. (or earlier).   So much for our Modern God of Progress.  If anything, we have gone backwards since those times.

Lao Tzu and Chuang Tzu were the two greatest Taoist philosophers.  Lao Tzu is known for the Tao Te Ching, and Chuang Tzu is known for the eponymous Chuang Tzu.  ("Chuang" was his surname; "Tzu" means "Master;" his given name was "Chou.")  Arguments have been made that neither man ever existed, and that the books are the products of various philosophers of the time whose names are unknown to us.

Chuang Tzu often wrote in allegories, the best-known of which is this:

"Once Chuang Chou dreamt he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering around, happy with himself and doing as he pleased.  He didn't know he was Chuang Chou.  Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Chuang Chou.  But he didn't know if he was Chuang Chou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming he was Chuang Chou.  Between Chuang Chou and a butterfly there must be some distinction!"

Burton Watson (translator), Chuang Tzu: Basic Writings (Columbia University Press 1964), page 45.

Stanley Spencer, "The Roundabout" (1923)

Li Po (701-762) was one of the five great T'ang Dynasty poets (the other four are Wang Wei, Tu Fu,  Po Chu-i, and Han Shan).  The poetry of all five is suffused with Taoism (together with greater and lesser degrees of Buddhism), but Li Po's poetry in particular reflects the riddling (and antic) qualities of Taoism.  Hence, it is not surprising that he would have written a poem about Chuang Tzu's dream of the butterfly.

       Chuang Tzu and the Butterfly

Dreaming, Chuang Tzu became a butterfly;
waking, the butterfly became the man.

Who knows which is real?
Who knows where endless changes end?

The waters of the deepest sea
return to the smallest stream.

The melon-grower outside the city gate
was once the King of the Hill.

Even rank and riches eventually disappear.
You know.  And still you toil.

Li Po, in Sam Hamill  (translator), Banished Immortal: Visions of Li T'ai-po (White Pine Press 1987).

Stanley Spencer, "The Boatbuilder's Yard, Cookham" (1936)

For purposes of comparison, here is another translation of the same poem:

          Chuang Tzu and the Butterfly

Chuang Chou in dream became a butterfly,
And the butterfly became Chuang Chou at waking.
Which was the real -- the butterfly or the man?
Who can tell the end of the endless changes of things?
The water that flows into the depth of the distant sea
Returns anon to the shallows of a transparent stream.
The man, raising melons outside the green gate of the city,
Was once the Prince of the East Hill.
So must rank and riches vanish.
You know it, still you toil and toil, -- what for?

Li Po, in Shigeyoshi Obata (translator), The Works of Li-Po (J. M. Dent 1923).

What, then, are we to do with this wisdom?  After all, we have to wake up each day and go about our business, butterfly dream or not.  But it can't hurt to have a little perspective.  A histrionic false world -- loud and vulgar and disingenuous -- clamors for our attention.  That world is nothing but a chimera.

Stanley Spencer, "Mending Cowls, Cookham" (1915)

Friday, May 24, 2013

"I Desired My Dust To Be Mingled With Yours Forever And Forever And Forever"

I knew nothing of Chinese poetry until I encountered the following poem by Li Po (701-762) in the mid-1970s, when I was in college.  I thought then, and I still think, that it is one of the loveliest poems that I have ever read.

Richard Eurich, "Docks at Goole, Early Morning" (1971)

          The River-Merchant's Wife: A Letter

While my hair was still cut straight across my forehead
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.

At fourteen I married My Lord you.
I never laughed, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall.
Called to, a thousand times, I never looked back.

At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours
Forever and forever and forever.
Why should I climb the look out?

At sixteen you departed,
You went into far Ku-to-yen, by the river of swirling eddies,
And you have been gone five months.
The monkeys make sorrowful noise overhead.
You dragged your feet when you went out.
By the gate now, the moss is grown, the different mosses,
Too deep to clear them away!
The leaves fall early this autumn, in wind.
The paired butterflies are already yellow with August
Over the grass in the West garden;
They hurt me.  I grow older.
If you are coming down through the narrows of the river Kiang,
Please let me know beforehand,
And I will come out to meet you
                              As far as Cho-fu-Sa.

Li Po (translated by Ezra Pound), in Ezra Pound, Cathay (1915).

Richard Eurich, "Robin Hood's Bay in Wartime" (1940)

Whatever one may think of Ezra Pound, he deserves our gratitude for having played a key role in introducing Chinese poetry to English-speaking audiences.  He, along with Arthur Waley (whose work I have commented upon before), pioneered the translation of Chinese poetry into English at the beginning of the 20th century.

In general, I tend to share Philip Larkin's view of Pound's less-than-beneficent influence on Western culture.  Pound was one of the infamous "three Ps" identified by Larkin:

"This is my essential criticism of modernism, whether perpetrated by Parker [Charlie], Pound or Picasso:  it helps us neither to enjoy nor endure. It will divert us as long as we are prepared to be mystified or outraged, but maintains its hold only by being more mystifying and more outrageous:  it has no lasting power."

Philip Larkin, All What Jazz: A Record Diary 1961-1971 (Faber and Faber 1985), page 27.  Larkin includes the following footnote to the above passage:  "The reader will have guessed by now that I am using these pleasantly alliterative names to represent not only their rightful owners but every practitioner who might be said to have succeeded them."  Ibid.

However, I think that Pound did not go off the deep end poetically, philosophically, politically, and psychologically until he abandoned lyric poetry for The Cantos around 1917 or so.  Prior to that time he wrote some fine poems.  Further, his exploration of non-English poetry led him to Chinese poetry, which resulted in the beautiful translations contained in Cathay.  Although Pound has been criticized for not always being faithful to the original Chinese texts, he did bring an instinctive poetic sensibility to the translations, which is evident in "The River-Merchant's Wife: A Letter."

Richard Eurich, "Dorset Cove" (1939)

Monday, December 12, 2011

Frost, Blossoms, Snow, And Moonlight

I am fond of the following poem by W. H. Davies (1871-1940).  It often comes to mind at this time of year.

                 Nailsworth Hill

The Moon, that peeped as she came up,
   Is clear on top, with all her light;
She rests her chin on Nailsworth Hill,
   And, where she looks, the World is white.

White with her light -- or is it Frost,
   Or is it Snow her eyes have seen;
Or is it Cherry blossom there,
   Where no such trees have ever been?

W. H. Davies, Complete Poems (1963).

                     Utagawa Hiroshige (1797-1858), "Full Moon at Seba"

Over the past few months, when reading Chinese and Japanese poetry, I have been coming across images of frost and blossoms and snow and moonlight being confused.  From China, here is a poem by Li Po:

          Still Night Thoughts

Moonlight in front of my bed --
I took it for frost on the ground!
I lift my eyes to watch the mountain moon,
lower them and dream of home.

Li Po (translated by Burton Watson), The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (1984).

The following poem is by Po Chu-i:

                            Village Night

Gray gray of frosty grasses, insects chirp-chirping;
south of the village, north of the village, no sign of travelers.
Alone I go out in front of the gate, gazing over the fields;
in the bright moonlight, buckwheat blossoms are like snow.

Po Chu-i (translated by Burton Watson), Ibid.

                                                     Utagawa Hiroshige
                                            "Reflected Moon, Sarashima"

From Japan, here is a poem by Kokan Shiren (1278-1345):

                         Winter Moon

Opening the window at midnight, the night air cold,
Garden and roof a gleaming white,
I go to the verandah, stretch out my hand to scoop up some snow --
Didn't I know that moonlight won't make a ball?

Kokan Shiren (translated by David Pollack), Zen Poems of the Five Mountains (1985).

And, finally, from Ryokan:

Fresh morning snow in front of the shrine.
The trees!  Are they white with peach blossoms
Or white with snow?
The children and I joyfully throw snowballs.

Ryokan (translated by John Stevens), One Robe, One Bowl: The Zen Poetry of Ryokan (1977).

                                                     Utagawa Hiroshige
                           "Catching Fish by Moonlight on the Tama River"