We live in a noisy world. The noise comes both from outside and from inside. All we need is a little peace and quiet. A universal sentiment, don't you think?
Fortunately, we have it in our power to shut out the noise. Right at this moment. To cite but one example: pay no attention to the News of the World. It is easily done. Turning off the internal noise is much more difficult. Often, at the start of my daily walk, I say to myself: "No thinking." I inevitably fail.
T'ao Yüan-ming (whose
nom de plume was "T'ao Ch'ien," meaning, roughly, "the Recluse") left his position in government to live in the countryside. His was not a life of comfortable retreat: he worked as a farmer and had a large family. His poetry reflects a sense of contentment and tranquility, with occasional bumps in the road (the inevitable consequence of making one's living as a farmer).
I built my hut in a place where people live,
and yet there's no clatter of carriage or horse.
You ask me how that could be?
With a mind remote, the region too grows distant.
I pick chrysanthemums by the eastern hedge,
see the southern mountain, calm and still.
The mountain air is beautiful at close of day,
birds on the wing coming home together.
In all this there's some principle of truth,
but try to define it and you forget the words.
T'ao Ch'ien (365-427) (translated by Burton Watson), in Burton Watson,
The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984). The poem is untitled.
The truths that one finds in poetry are not limited to a particular place or time. A conversation between T'ao Ch'ien, a Chinese poet of the 4th and 5th centuries, and Walter de la Mare, an English poet of the 20th century, may, I hope, demonstrate the universality of poetic truth. Think of de la Mare's poems in this post as both a counterpoint to, and an echo of, T'ao Ch'ien's poem.
Days and Moments
The drowsy earth, craving the quiet of night,
Turns her green shoulder from the sun's last ray;
Less than a moment in her solar flight
Now seems, alas! thou fleeting one, life's happiest day.
Walter de la Mare,
Inward Companion and Other Poems (Faber and Faber 1950).
Robin Tanner, "The Gamekeeper's Cottage" (1928)
T'ao Ch'ien possessed deep knowledge of Taoism. Hence, it is not surprising that the final two lines of his poem are reminiscent of Lao Tzu's well-known statement from the
Tao te Ching (as translated by Arthur Waley): "Those who know do not speak; those who speak do not know." Here is another translation of T'ao Ch'ien's poem:
I have built my cottage amid the realm of men
But I hear no din of horses or carriages.
You might ask, "How is this possible?"
A remote heart creates its own hermitage!
Picking chrysanthemums by the eastern hedge,
I perceive the Southern Mountain in the distance.
Marvelous is the mountain air at sunset!
The flitting birds return home in pairs,
In these things is the essence of truth --
I wish to explain but have lost the words.
T'ao Ch'ien (translated by Angela Jung Palandri), in Angela Jung Palandri, "The Taoist Vision: A Study of T'ao Yüan-ming's Nature Poetry,"
Journal of Chinese Philosophy, Volume 15 (1988).
Some truths cannot be put into words. These truths are usually the most important truths. "Forget[ting] the words" or "los[ing] the words" is not necessarily a bad thing: it may be a sign that you have learned something important. An observation by Ludwig Wittgenstein (which has appeared here on more than one occasion) complements Lao Tzu and T'ao Ch'ien quite well: "What we cannot speak about we must pass over in silence." Ludwig Wittgenstein (translated by David Pears and Brian McGuinness), Proposition 7,
Tractatus Logico-Philosophicus (1922).
Solitude
Space beyond space: stars needling into night:
Through rack, above, I gaze from Earth below --
Spinning in unintelligible quiet beneath
A moonlit drift of cloudlets, still as snow.
Walter de la Mare,
Inward Companion and Other Poems (Faber and Faber 1950).
Robin Tanner, "June" (1946)
The fourth line of T'ao Ch'ien's poem contains the Chinese character
xin. The same character is known as
kokoro in Japanese. The character is a wonderful one: in both Chinese and Japanese it can mean "heart," but it can also mean "mind." It can also carry connotations of "spirit," "soul," or "core," which seems appropriate: heart-mind; mind-heart. That evanescent and ungraspable thing.
Animula vagula blandula.
Burton Watson elects to translate
xin as "mind," as does David Hinton in the following translation of the poem. Palandri, on the other hand, translates
xin as "heart." Arthur Waley, who produced the first translation of this poem into English (which appears at the end of this post), also elects to use "heart." This division of opinion suggests that we have no word in English to match the beauty, implication, and subtlety of
xin (or
kokoro).
I live here in a village house without
all that racket horses and carts stir up,
and you wonder how that could ever be.
Wherever the mind dwells apart is itself
a distant place. Picking chrysanthemums
at my east fence, I see South Mountain
far off: air lovely at dusk, birds in flight
returning home. All this means something,
something absolute: whenever I start
to explain it, I forget words altogether.
T'ao Ch'ien (translated by David Hinton), in David Hinton,
Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China (Counterpoint 2002).
Unforeseen
Darkness had fallen. I opened the door:
And lo, a stranger in the empty room --
A marvel of moonlight upon wall and floor . . .
The quiet of mercy? Or the hush of doom?
Walter de la Mare,
Memory and Other Poems (Constable 1938).
Robin Tanner, "Martin's Hovel" (1927)
"Admirable is a person who has nothing that hampers his mind." Bashō (translated by Makoto Ueda), in Makoto Ueda,
Matsuo Bashō (Twayne 1970), page 118. And why not this as well, given our consideration of
xin and
kokoro: "Admirable is a person who has nothing that hampers his heart." Perhaps this is what T'ao Ch'ien is getting at in line 4: "a mind remote" (Watson); "a remote heart" (Palandri); "the mind dwells apart" (Hinton). And, from Arthur Waley in the translation below: "a heart that is distant."
I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.
T'ao Ch'ien (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley,
One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918).
This remoteness or distance of heart or mind is not a matter of coldness, indifference, or self-absorption. It is a matter of the mind or the heart not being hampered or stifled by the noise of the World, and by the noise that comes from within our ever-buzzing brain. "Words exist because of meaning; once you've gotten the meaning, you can forget the words. Where can I find a man who has forgotten words so I can have a word with him?" Chuang Tzu (translated by Burton Watson), in Burton Watson,
Chuang Tzu: Basic Writings (Columbia University Press 1964), page 140.
Night
That shining moon -- watched by that one faint star:
Sure now am I, beyond the fear of change,
The lovely in life is the familiar,
And only the lovelier for continuing strange.
Walter de la Mare,
Memory and Other Poems (Constable 1938).
Robin Tanner, "The Wicket Gate" (1977)