Showing posts with label Jorge Luis Borges. Show all posts
Showing posts with label Jorge Luis Borges. Show all posts

Saturday, March 23, 2024

Current Events

On a recent afternoon walk, I heard an unseen owl call from somewhere off in the forest: "Hoo-hoo . . . hoo-hoo."  This seemed to be a gentle inquiry, a tentative "How do you do?"  After about ten seconds of silence, a crow -- also unseen, but from another part of the forest -- replied  emphatically: "Caw-caw-caw."  The meaning of this response seemed less clear.  Was it a warning, a threat?  But this is unfair to the crow: perhaps it was merely a corvine way of saying "Pleased to meet you."

The conversation repeated itself in the same fashion as I walked on. "Hoo-hoo . . . hoo-hoo."  Brief silence.  "Caw-caw-caw."  Quite civilized, I concluded.  The exchange had not come to an end as I passed out of earshot.  I had developed a fondness for both of them. For their part, they were likely unaware of my existence.  I take no offense at this.  The three of us were just passing through the World on an afternoon near the end of winter.  We crossed paths and continued on our separate ways.  But I now think of the title of a poem by Robert Frost: "For Once, Then, Something."

            Crofter

Last thing at night
he steps outside to breathe
the smell of winter.

The stars, so shy in summer,
glare down
from a huge emptiness.

In a huge silence he listens
for small sounds.  His eyes
are filled with friendliness.

What's history to him?
He's an emblem of it
in its pure state.

And proves it.  He goes inside.
The door closes and the light
dies in the window.

Norman MacCaig, The Poems of Norman MacCaig (edited by Ewen McCaig) (Polygon 2005), page 452.

MacCaig's "Crofter" always brings to mind this:

           The Shepherd's Hut

Now when I could not find the road
Unless beside it also flowed
This cobbled beck that through the night,
Breaking on stones, makes its own light,

Where blackness in the starlit sky
Is all I know a mountain by,
A shepherd little thinks how far
His lamp is shining like a star.

Andrew Young, The Poetical Works of Andrew Young (edited by Edward Lowbury and Alison Young) (Secker & Warburg 1985), page 65.

John Nash (1893-1977), "Dorset Landscape" (c. 1930)

My daily walk takes me through the grounds of what was once a post of the United States Army, an important embarkation point for troops bound for the Pacific during the Second World War.  The post has long since been converted into a city park.  But a number of large wooden buildings constructed early in the last century have been preserved.  They have been painted a pleasing pale yellow, with white trim on the windows, doors, and eaves.  They stand here and there amidst the meadows and trees, beside the wide concrete paths that wind through the grounds of the former post.

On a sunny day this week, as I walked through a budding grove of trees, a distant yet clear solo saxophone rendition of "The Girl from Ipanema" wafted through the air.  I knew the source: over the past few months, a lone saxophonist has been practicing on the front porch of one of the buildings, which is set back on a lawn, surrounded by big-leaf maple trees.  This was the first time I had heard him play a song all the way through.

                                   The Just

A man who cultivates his garden, as Voltaire wished.
He who is grateful for the existence of music.
He who takes pleasure in tracing an etymology.
Two workmen playing, in a café in the South, a silent game of chess.
The potter, contemplating a color and a form.
The typographer who sets this page well, though it may not please him.
A woman and a man, who read the last tercets of a certain canto.
He who strokes a sleeping animal.
He who justifies, or wishes to, a wrong done him.
He who is grateful for the existence of Stevenson.
He who prefers others to be right.
These people, unaware, are saving the world.

Jorge Luis Borges (translated by Alastair Reid), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999), page 449.

"The Girl from Ipanema."  A fine choice of music by the saxophonist. I was alive when the song became a hit in this country in 1964.  Sixty years ago.  Imagine that.  At this point, as a member of the Baby Boom Generation, I feel compelled to observe that, when it comes to music, I lived through a charmed time.  Or am I being "sentimental"? (A state of being which some sophisticated moderns find unacceptable.  I've often wondered why this is so.)

But I did not engage in this internal back-and-forth as "The Girl from Ipanema" arrived unexpectedly on the breeze, passing through the warm sunlight and the boughs of the trees on its way, a few days before the beginning of Spring.  I simply received a wonderful gift.

               Shinto

When sorrow lays us low
for a second we are saved 
by humble windfalls
of mindfulness or memory:
the taste of a fruit, the taste of water,
that face given back to us by a dream,
the first jasmine of November,
the endless yearning of the compass,
a book we thought was lost,
the throb of a hexameter,
the slight key that opens a house to us,
the smell of a library, or of sandalwood,
the former name of a street,
the colors of a map,
an unforeseen etymology,
the smoothness of a filed fingernail,
the date we were looking for, 
the twelve dark bell-strokes, tolling as we count,
a sudden physical pain.

Eight million Shinto deities
travel secretly throughout the earth.
Those modest gods touch us --
touch us and move on.

Jorge Luis Borges (translated by Hoyt Rogers), Ibid, page 451.

John Nash, "The Lake, Little Horkesley Hall" (c. 1958)

A conversation between an owl and a crow.  A song from sixty years ago, borne on the wind.  As I have often said here in the past: in this World in which our time is short, we should pay attention and, above all, be grateful.

         Message Taken

On a day of almost no wind,
today,
I saw two leaves falling almost, not quite,
perpendicularly -- which
seemed natural.

When I got closer, I saw
the leaves on the tree were
slanted by that wind, were pointing
towards those that had fallen.

When I got closer than that, I saw
the leaves on the tree
were trembling.

And that seemed natural too.

Norman MacCaig, The Poems of Norman MacCaig, page 245.

John Nash, "The Barn, Wormingford" (1954)

Wednesday, October 20, 2021

All Is Well With The World

This week I saw my first woolly bear caterpillars of the year: one on Monday afternoon and another this afternoon.  The traveler I encountered today was crossing a pathway frequented by walkers and bicyclists.  As with all woolly bears at this time of year, it was charmingly, touchingly intent upon its singular, solitary journey. 

Fearing that it might be crushed by an inattentive passer-by, I stayed beside it as it made its way toward the meadow beyond the pathway. (This is something we all do if the occasion arises.  I am not seeking praise.)  I watched it disappear safely into the fallen leaves and the short grass beneath a maple tree, the grass now green again with the autumn rain.

                Shinto

When sorrow lays us low
for a second we are saved
by humble windfalls
of mindfulness or memory:
the taste of a fruit, the taste of water,
that face given back to us by a dream,
the first jasmine of November,
the endless yearning of the compass,
a book we thought was lost,
the throb of a hexameter,
the slight key that opens a house to us,
the smell of a library, or of sandalwood,
the former name of a street, 
the colors of a map,
an unforeseen etymology,
the smoothness of a filed fingernail,
the date we were looking for,
the twelve dark bell-strokes, tolling as we count,
a sudden physical pain.

Eight million Shinto deities
travel secretly throughout the earth.
Those modest gods touch us --
touch us and move on.

Jorge Luis Borges (translated by Hoyt Rogers), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999).

Samuel Palmer (1805-1881), "The Gleaning Field" (c. 1833)

Friday, December 18, 2020

Companion

As autumn departs, a thought: 

All Night Long Regretting
      the End of Autumn

Regret as I may,
even the bell
has a different sound now,
and soon frost will fall
in place of morning dew.

Saigyō (1118-1190) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, Saigyō: Poems of a Mountain Home (Columbia University Press 1991), page 84.

I shall never quarrel with my beloved Saigyō, and his thought strikes home.  He and Marcus Aurelius are in agreement: "The world is a continual change."  (Marcus Aurelius, Meditations, Book IV, Section 3, in Francis Hutcheson and James Moor (translators), The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus (1742).)

And yet.  Last evening I saw a lovely crescent moon high in the southwestern sky over Puget Sound.  Constancy in the midst of change.  Apart from new meteor craters, cosmic debris, and human detritus scattered in a few places, has the moon altered over the millennia for those of us here on the ground, looking upward?  Hasn't it always been our unchanged, unchangeable, reliable companion?
  
     Autumn's bright moon,
However far I walked, still afar off
     In an unknown sky.

Chiyo-ni (1701-1775) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 388.

Of Chiyo-ni's haiku, Blyth writes: "There is a feeling of separateness here which is not to be denied.  The poetess realizes that she and the moon are two different entities, in a different sky, in a different world."  (Ibid, page 388.)  He then provides a waka which, as Blyth puts it, "expresses that other side of truth":

     Down from the mountain,
The moon
     Accompanied me,
And when I opened the gate,
The moon too entered.

Kotomichi (1798-1868) (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 388.

One need not make a choice.  Both are beautiful.  Both are true.

John Aldridge (1905-1983), "Autumn" (1946)

Perhaps Chiyo-ni's view and Kotomichi's view are merged and reconciled in William Wordsworth's lunar encounter in the winter of 1798:

                    A Night-Piece

                            The sky is overspread
With a close veil of one continuous cloud
All whitened by the moon, that just appears,
A dim-seen orb, yet chequers not the ground
With any shadow -- plant, or tower, or tree.
At last a pleasant instantaneous light
Startles the musing man whose eyes are bent
To earth.  He looks around, the clouds are split
Asunder, and above his head he views
The clear moon and the glory of the heavens.
There in a black-blue vault she sails along
Followed by multitudes of stars, that small,
And bright, and sharp along the gloomy vault
Drive as she drives.  How fast they wheel away!
Yet vanish not!  The wind is in the trees;
But they are silent.  Still they roll along
Immeasurably distant, and the vault
Built round by those white clouds, enormous clouds,
Still deepens its interminable depth.
At length the vision closes, and the mind
Not undisturbed by the deep joy it feels,
Which slowly settles into peaceful calm,
Is left to muse upon the solemn scene.

William Wordsworth, 1798 manuscript, in Beth Darlington, "Two Early Texts: A Night-Piece and The Discharged Soldier," in Jonathan Wordsworth (editor), Bicentenary Wordsworth Studies in Memory of John Alban Finch (Cornell University Press 1970), page 431.

1798: that charmed year for William and Dorothy Wordsworth (and for Samuel Taylor Coleridge as well).  Commentators on the poem have noted that it has its origin in a journal entry made by Dorothy on January 25, 1798.  (See, for example: Lucy Newlyn, William and Dorothy Wordsworth: 'All in Each Other' (Oxford University Press 2013), pages 57-59; Kenneth Johnston, The Hidden Wordsworth: Poet, Lover, Rebel, Spy (W. W. Norton 1998), pages 552-553.)  The thought is that William and Dorothy witnessed the scene together while out walking.

"The sky spread over with one continuous cloud, whitened by the light of the moon, which, though her dim shape was seen, did not throw forth so strong a light as to chequer the earth with shadows.  At once the clouds seemed to cleave asunder, and left her in the centre of a black-blue vault.  She sailed along, followed by multitudes of stars, small, and bright, and sharp."

Dorothy Wordsworth, The Grasmere and Alfoxden Journals (Oxford University Press 2002), page 142.

The "vision" recounted by Wordsworth brings to mind one of the fragments of blank verse in his Alfoxden notebook, which he kept during the first three months of 1798:

Of unknown modes of being which on earth,
Or in the heavens, or in the heavens and earth
Exist by mighty combinations, bound
Together by a link, and with a soul
Which makes all one.

William Wordsworth, fragment from the Alfoxden notebook, in Ernest de Selincourt and Helen Darbishire (editors), The Poetical Works of William Wordsworth, Volume 5 (Oxford University Press 1949), pages 340-341.

John Aldridge, "First Frost"

The moon is constant.  But, ah, dear readers, what of us?  

                    The Limit

The silent friendship of the moon
(I misquote Virgil) has kept you company
since that one night or evening
now lost in time, when your restless
eyes first made her out for always
in a patio or a garden since gone to dust.
For always?  I know that someday someone
will find a way of telling you this truth:
"You'll never see the moon aglow again.
You've now attained the limit set for you
by destiny.  No use opening every window
throughout the world.  Too late.  You'll never find her."
Our life is spent discovering and forgetting
that gentle habit of the night.
Take a good look.  It could be the last.

Jorge Luis Borges (translated by Alan Trueblood), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999).

This is no cause for gloom, or melancholy.  Our quickly passing interval of "silent friendship" with the moon, with all the beautiful particulars of the World, is no small thing.  And the thought that the World will go on without us, the moon and the seasons forever coming and going, can be a source of comfort and serenity.

But Saigyō -- wonderful Saigyō -- takes us in another direction altogether:

Were we sure of seeing
a moon like this
in existences to come,
who would be sorry
to leave this life?

Saigyō (translated by Burton Watson), in Burton Watson, Saigyō: Poems of a Mountain Home, page 158.

John Aldridge, "Beslyn's Pond, Great Bardfield"

Wednesday, August 5, 2020

What Matters

Over the course of the marvelous year we have been enjoying, various thoughts by Marcus Aurelius have been returning to me.  As ever, the good Emperor has been there before we have, and knows a thing or two.  For instance: "How ridiculous, and like a stranger is he, who is surprised at any thing which happens in life!"  (Marcus Aurelius, Meditations, Book XII, Section 13, in Francis Hutcheson and James Moor (translators), The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus (1742), p. 285.)  Jeremy Collier, in his always piquant early-18th century style, renders the passage thus: "How unacquainted is that Man with the World, and how ridiculous does he appear, that makes a wonder of any thing he meets with here?" (Jeremy Collier (translator), The Emperor Marcus Antoninus: His Conversation with Himself (1701), page 229.) 

He's right, of course.  Natural calamity and human miscreance and malfeasance are par for the course.  And I'm sure that even in the Emperor's time reports of disaster and human folly were spread far and wide in bad faith, ignorance, and self-interest by the supercilious newsmongers of the day (even in the absence of such hallmarks of Human Progress and Enlightenment as Twitter).

In the meantime, bad news or not, the creators and preservers of that which is important proceed quietly about their business.  

                                   The Just

A man who cultivates his garden, as Voltaire wished.
He who is grateful for the existence of music.
He who takes pleasure in tracing an etymology.
Two workmen playing, in a café in the South, a silent game of chess.
The potter, contemplating a color and a form.
The typographer who sets this page well, though it may not please
     him.
A woman and a man, who read the last tercets of a certain canto.
He who strokes a sleeping animal.
He who justifies, or wishes to, a wrong done him.
He who is grateful for the existence of Stevenson.
He who prefers others to be right.
These people, unaware, are saving the world.

Jorge Luis Borges (translated by Alastair Reid), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999), page 449.
Richard Eurich (1903-1992), "The Window"

In the autumn of 1923, Ivor Gurney remained involuntarily confined in an asylum, as he had been since September of 1922.  "In Hell I buried a score-depth, writing verse pages."  ("Hell's Prayer," in Ivor Gurney, Selected Poems (edited by George Walter) (J. M. Dent 1996), page 64.)  If you ponder it for long, his life will break your heart.  Yet, as sad, desperate, miserable, and bedeviled as we was, he was at times more lucid and acute than any of us can hope to be.  In or around October of 1923, he wrote this:

                           The Escape

I believe in the increasing of life whatever
Leads to the seeing of small trifles . . . . . .
Real, beautiful, is good, and an act never
Is worthier than in freeing spirit that stifles
Under ingratitude's weight; nor is anything done
Wiselier than the moving or breaking to sight
Of a thing hidden under by custom; revealed
Fulfilled, used, (sound-fashioned) any way out to delight.
.     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .     .
Trefoil . . . . hedge sparrow . . . . the stars on the edge of night.

Ivor Gurney, Ibid, page 46.  The punctuation (or lack of it) and the ellipses are in the original typescript.  The poem was not published in his lifetime.

Perhaps it is not my place to say so, but I don't think Ivor Gurney would want us to break our hearts in pity for him.  Rather, he would want us to read his poems (and listen to his music).  They tell us what matters.  They are what matters.
Richard Eurich, "The Road to Grassington" (1971)

Thursday, April 30, 2020

Beneficence

A path I often follow takes me past a row of six willows.  They stand at the edge of a wide meadow which slopes down to the bluffs above Puget Sound.  I suspect the trees were planted sometime in the previous century, when what is now a city park was an army post.  I have wondered whether they were placed there by someone far away from home who longed for the willows of their past.  I have thought about the thousands of soldiers who transited through the post during World War II on their way to the Pacific.  A willow is a redolent thing.

Over the last month, their leaves have gone from yellow-green to green-yellow to full green.  As I walked beside them on a windy day earlier this week, their boughs tossed and swayed with the deep sound of summer.  As I came to the final willow in the row, a single green leaf floated down in front of me.

A random occurrence.  Just one of those things.

               Shinto

When sorrow lays us low
for a second we are saved
by humble windfalls
of mindfulness or memory:
the taste of a fruit, the taste of water,
that face given back to us by a dream,
the first jasmine of November,
the endless yearning of the compass,
a book we thought was lost,
the throb of a hexameter,
the slight key that opens a house to us,
the smell of a library, or of sandalwood,
the former name of a street,
the colors of a map,
an unforeseen etymology,
the smoothness of a filed fingernail,
the date we were looking for,
the twelve dark bell-strokes, tolling as we count,
a sudden physical pain.

Eight million Shinto deities
travel secretly throughout the earth.
Those modest gods touch us --
touch us and move on.

Jorge Luis Borges (translated by Hoyt Rogers), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999).

Harald Sohlberg (1869-1935), "Flower Meadow in the North" (1905)

Monday, October 29, 2018

Small Gods

For the past month or so, I have been reading ancient Greek poetry in translation -- mostly poems from The Greek Anthology, but other lyric poetry as well.  I recently came across these lovely lines by Hesiod:

To spirits thrice ten thousand by God's will 'tis assigned
Through all the fruitful earth to watch o'er humankind.
Deathless, hidden in darkness, wandering everywhere,
They watch all judgments given, all evil that men dare.

Hesiod (translated by F. L. Lucas), from Works and Days (lines 252-255), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent 1951), page 205.

The lines brought to mind a passage from Giacomo Leopardi's Zibaldone, the collection of thoughts that Leopardi entered in notebooks between 1817 and 1832:

"What a marvelous time it was when everything was alive, according to human imagination, and humanly alive, in other words inhabited or formed by beings like ourselves; when it was taken as certain that in the deserted woods lived the beautiful Hamadryads and fauns and woodland deities and Pan, etc., and, on entering and seeing everything as solitude, you still believed that everything was inhabited and that Naiads lived in the springs, etc., and embracing a tree you felt it almost palpitating between your hands and believed it was a man or a woman like Cyparissus, etc., and the same with flowers, etc., just as children do."

Giacomo Leopardi, Zibaldone (translated by Kathleen Baldwin, Richard Dixon, David Gibbons, Ann Goldstein, Gerard Slowey, Martin Thom, and Pamela Williams) (Farrar, Straus and Giroux 2013), page 69.

Leopardi is perhaps best known for his dire and unremitting pessimism about the nature of human existence.  His philosophical pessimism has an important historical element.  He believes that the modern world (for Leopardi, who lived from 1798 to 1837, the modern world was the first three decades of the nineteenth century) is a shadow of its ancient former self -- to wit, the world of Greece and the world of Rome.  Leopardi held this view at the tail end of the so-called Age of Enlightenment.  Where, then, does that leave us?

I turn to Hesiod again:

Earth bare the long-ridged mountains, within whose fair depths dwell
The Nymphs divine, in the valleys that run 'neath peak and fell.

Hesiod (translated by F. L. Lucas), from Theogony (lines 129-130), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman, page 206.  "Bare" is used in the sense of "bore," or "gave birth to."

Leopold Rothaug (1868-1959), "Classical Landscape" (1939)

I can hear, faintly, the cry of enlightened moderns (which, dear readers, may include some (most?) of you):  "But we have progressed beyond such fanciful fairy tales!  Get with the program."  Ah, yes, I am well aware of the "progress" humanity has made in the intervening centuries.  I can look around and see all that we have wrought.  Which is why I do my best to look for Immanence in the beautiful particulars of the World.  Which is why I am open to the possibility of small gods dwelling in vales, meadows, groves, springs, and rills.

I am the god of the little things,
     In whom you will surely find,
If you call upon me in season,
     A little god who is kind.
You must not ask of me great things,
     But what is in my control,
I, Tychon, god of the humble,
     May grant to a simple soul.

Perses (4th century B.C.) (translated by Rennell Rodd), in Rennell Rodd, Love, Worship and Death: Some Renderings from The Greek Anthology (Edward Arnold 1919), page 23.

Here is an alternative translation:

Little am I among lesser gods; but call in season
     Even on me, and I hearken.  Yet ask me for nothing grand.
Things that a god of the people may look to give in reason,
     When a poor labourer prays him -- these lie in Tychon's hand.

Perses (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman, page 280.

The humble, nature-dwelling gods who appear in the poems of The Greek Anthology generally wish us well, and have no hidden agendas.  Is this simply a human attempt to put a benign face upon nature, to construct a comforting fiction?  Perhaps.  Mortality is, after all, the thread that runs through the Anthology, and through most of ancient Greek verse.  But it seems to me that Leopardi's observation is beautifully correct:  the Greeks viewed -- and inhabited -- the World in a way that we can never fully comprehend.

Here at the three-ways, near the foam-white strand,
I, Hermes, by the breezy orchard stand.
Rest from the road to weary men I bring:
Beneath me wells a cool, untroubled spring.

Anyte (3rd century B.C.) (translated by Robert Furness), in Robert Furness, Translations from The Greek Anthology (Jonathan Cape 1931), page 39.

Another translation of the same poem:

Beside the grey sea-shingle, here at the cross-roads' meeting,
     I, Hermes, stand and wait, where the windswept orchard grows.
I give, to wanderers weary, rest from the road and greeting:
     Cool and unpolluted from my spring the water flows.

Anyte (translated by F. L. Lucas), in F. L. Lucas, Greek Poetry for Everyman, page 319.

This much is certain:  we are not entitled to think of the ancient Greeks as "naive" or "quaint," nor are we in a position to patronize them.  Look around you.

I, Pan the Shoreman, on this foreland wet,
Pan, warden of this good anchorage, was set
By fishermen.  Anon I mind the creel;
Anon I watch these long-shore netters' weal.
But sail you on; and I shall send behind,
For this beneficence, a gentle wind.

Archias (1st to 2nd century A.D.) (translated by Robert Furness), in Robert Furness, Translations from The Greek Anthology, page 43.

Friedrich König (1857-1941), "The Silent Pond" (1910)

Have I taken leave of my senses?  That is entirely possible.  Or perhaps I am not willing to foreclose any possibilities.  Think of it as a pantheistic variation on Pascal's Wager.  Or let's just say that I am persuaded by this poem, of which I am quite fond, and which has appeared here in the past.

                         Ionic

That we've broken their statues,
that we've driven them out of their temples,
doesn't mean at all that the gods are dead.
O land of Ionia, they're still in love with you,
their souls still keep your memory.
When an August dawn wakes over you,
your atmosphere is potent with their life,
and sometimes a young ethereal figure
indistinct, in rapid flight,
wings across your hills.

C. P. Cavafy (translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard), Collected Poems (Princeton University Press 1975), page 63.

Leopold Rothaug, "Far Away" (1945)

Hesiod's phrase "spirits thrice ten thousand," in addition to bringing to mind the passage from Leopardi, prompted me to think of this as well:

                 Shinto

When sorrow lays us low
for a second we are saved
by humble windfalls
of mindfulness or memory:
the taste of a fruit, the taste of water,
that face given back to us by a dream,
the first jasmine of November,
the endless yearning of the compass,
a book we thought was lost,
the throb of a hexameter,
the slight key that opens a house to us,
the smell of a library, or of sandalwood,
the former name of a street,
the colors of a map,
an unforeseen etymology,
the smoothness of a filed fingernail,
the date we were looking for,
the twelve dark bell-strokes, tolling as we count,
a sudden physical pain.

Eight million Shinto deities
travel secretly throughout the earth.
Those modest gods touch us --
touch us and move on.

Jorge Luis Borges (translated by Hoyt Rogers), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999), page 451.

As I walked down an avenue of emptying trees recently, it occurred to me that our life unfolds between the dry leaves scattered on the ground and the limitless sky overheard (on that day, blue, streaked with long wispy lines of white cloud feathers).  This is where the small gods may dwell.  "Thrice ten thousand" or "eight million," who can say?

Ferdinand Brunner (1870-1945), "The Summer Morning" (1913)

Saturday, February 18, 2017

Flower

Earlier this week I saw the first crocuses of the year:  white and purple (three white inner petals; three pale purple outer petals) set within deep green leaves.  Daffodil stalks have begun to emerge from the earth, and the furred buds on the tips of the magnolia branches are growing larger.

All of this activity takes place within the low-angled golden sunlight of late February and early March, the counterpart of the slanting sunlight of late August and early September.  The light of Paradise.  A World aglow, in which all colors take on deeper and richer hues.  This is particularly true of the meadows and the lawns, which are heartbreakingly and wistfully green.

For now, I am here,
but can one trust the future?
No, not in a world
     that teaches us its ways
          with the morning glory.

Izumi Shikibu (c. 970 - c. 1030) (translated by Steven Carter), in Steven Carter, Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 120.

Ian MacInnes (1922-2003), "Harvest, Innertoon" (1959)

The joy of arrival and the sadness of departure.  At all times, and in every season, this is what the World teaches us.  It is the story of our life, isn't it?

Each spring, I am delighted to come upon the first crocuses.  Implicit in this delight (but unstated) is the knowledge that this arrival betokens an eventual departure.  But seeing the crocuses is never an occasion for sinking into a melancholy meditation on mortality.  Quite the opposite.

And so it goes with each of the beautiful particulars of the World.

Betty Corrigall lived on the island of Hoy in Orkney in the 18th century. When she was in her late twenties, she was abandoned by her lover after becoming pregnant.  She committed suicide.  Given the circumstances of her death, a kirkyard burial was not permitted.  She was buried in an unmarked grave out on the moor.  In the early 1930s, her coffin was discovered by peat diggers.  In 1949, a visiting American minister performed a burial service for her.  A white marker was placed on her grave in 1976.  It reads:  "Here Lies Betty Corrigall."

George Mackay Brown wrote a short story about her, an imaginative rendering of the final months of her life.  The story begins with an introductory paragraph:

"In the moorland of the island of Hoy in Orkney, right on the boundary that separates the two parishes of Voes (Walls) and North Hoy, a gravestone and fence have recently been erected by some islanders.  Underneath lay, peat-preserved for well over a century, the body of a young woman who had obviously committed suicide.  Only her name survives:  Betty Corrigall."

George Mackay Brown, "Betty Corrigall", in Northern Lights: A Poet's Sources (edited by Archie Bevan and Brian Murray) (John Murray 1999), page 225.

Brown also wrote a poem about her.

          Betty Corrigall

The girl buried in the moor

Child
     in the blue scarf of wind
          begin to dance

Girl
     in the yellow coat of sun
          ripeness is here

Woman
     in the gray sheet of water
          steep your griefs

Queen
     lie robed from looms of earth
          Persephone

George Mackay Brown, Ibid, page 231.

It is said that Betty Corrigall's body, having been interred in peat, was well-preserved when it was discovered.  "And while that generation of islanders withered slowly into death, one after another, and after death rotted more urgently until they achieved the cleanness of skeletons, the deep peat moss kept the body of Betty Corrigall uncorrupted; though stained and darkened with the essences that had preserved it."  George Mackay Brown, "Betty Corrigall," Ibid, page 230.  Persephone in Orkney:  queen of the underworld and goddess of spring.

Stanley Cursiter (1887-1976), "Orkney Landscape" (1952)

Yesterday afternoon I stood at the entrance to an avenue of trees.  The two rows of trees are bare, but beautiful, at this time of year:  an endlessly complex network of branches, not a twig out of place, set against the sky. For a moment, I brought to mind how the avenue looks in each of the seasons, and I imagined that I could see an entire year of branches and leaves pass in sequence before my eyes.

We are time-bound, but it is possible to experience timelessness and eternity.  "They will endure beyond our vanishing;/And they will never know that we have gone."  (Jorge Luis Borges (translated by Stephen Kessler), "Things.")  I find comfort in that thought.

The Ring of Brodgar is a stone circle located on the Mainland of Orkney. George Mackay Brown wrote a sequence titled "Brodgar Poems," which consists of 28 short poems, each bearing the number of one of the standing stones in the circle.  The sequence begins with a prose introduction:

"The poem sees the work on this Neolithic stone circle as lasting two or three generations at least.  'She who threw marigolds over you . . . is a crone now with cindery breath . . .'

"It may have been a meeting-place, a temple, a hymn to the sun and the stars.

"Even as a civilisation is being established, its history is beginning to crumble.  Strange boats from time to time sailed along the horizon, going north and west, threatening the precarious settlements.

"But a circle has no beginning or end.  The symbol holds.  People in AD 2000 are essentially the same as the stone-breakers and horizon-breakers of 3000 BC."

George Mackay Brown, from "Brodgar Poems" (1992), in Archie Bevan and Brian Murray (editors), The Collected Poems of George Mackay Brown (John Murray 2005).

"A circle has no beginning or end."  We can be acutely -- and heartbreakingly -- aware of the arrival and departure of the World's beautiful particulars, yet still feel a sense of constancy and continuity.  Is it possible that nothing ever truly vanishes?

               The Eleventh Stone

They say, never such loveliness between the lochs
As that girl.
In the pause between two stones
She became a swan.
She flew from us into sunset and stars.

George Mackay Brown, Ibid.

"The Eleventh Stone" brings this to mind:

The beauty of Xi Shi's countenance -- where is it now?
In the tips of the wild grasses, swaying in spring wind.

Yüan Chen (779-831) (translated by Steven Carter), in Steven Carter, Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 127.

Ian MacInnes, "Yesnaby" (1979)

Are these ruminations about arrivals and departures, timelessness and eternity, nothing but wishful thinking?  Whistling past the graveyard? Perhaps.  Yet why eliminate any possibilities?

I harbor no illusions: we live in a crocus and morning glory world.  Silence awaits.  But is silence the end?

          Gravestone

Suddenly a stone chirped
Bella's goodness,
Faithfulness,
Fruitfulness,
The numbers
Of Bella's beginning and end.
It sang like a harp, the stone!

James-William of Ness
Put a shilling
In the dusty palm of the carver,
Fifty years since.

Wind, snow, sun grainings.

The stone's a whisper now.
Soon
The stone will be silence.

George Mackay Brown, from "Seal Island Anthology, 1875," in Voyages (Chatto & Windus 1983).

Stanley Cursiter, "A Farm in Orkney" (1952)

Thursday, June 23, 2016

Twilight

As I have noted here in the past, a few times each year I feel the urge to visit the misty, twilit (at  all hours of the day) world of the poets of the 1890s. There is no telling when this urge will arrive.  It is purely a matter of emotion.  Thus, as summer begins, I find myself immersed in the dreamy, death-haunted, yellow-turning-to-grey world of the fin de siècle.  On this occasion, however, my return is not prompted by free-floating emotion, but by coming across this poem:

               To a Minor Poet of 1899

To leave a verse concerning the sad hour
That awaits us at the limit of the day,
To bind your name to its sorrowful date
Of gold and of vague shade.  That's what you wanted.
With what passion as the day drew to its close
You labored on and on at the strange verse
That, until the universe disperses,
Would confirm the hour of the strange blue!
I do not know if ever you succeeded
Nor, vague elder brother, if you existed,
But I am alone and want oblivion
To restore your fleeting shade to the days
In the supreme already worn-out effort
Of words wherein the evening may yet be.

Jorge Luis Borges (translated by Charles Tomlinson), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999).

I suppose that, from the standpoint of "literary criticism" (whatever that is), all of the poets of the Nineties (with the exception of W. B. Yeats) are "minor poets."  But the whole concept of "major" and "minor" poets is useless.  As you have heard me say before, dear readers, it is the poem that is important, not the poet.

Perhaps this is what Borges is trying to tell us, at least in part.  What matters is "the supreme already worn-out effort/Of words wherein the evening may yet be."  Are all of the poems written by "major poets" good? Of course not.  Are all of the poems written by "minor poets" bad?  Of course not.  And so-called "minor poets" have written poems that are as good as the best poems ever written by "major poets."  Using these sorts of labels encourages laziness and discourages expeditions of discovery.

George Reid, "Evening" (1873)

I suspect that some assiduous scholar has tracked down which "minor poet of 1899" Borges had in mind.  The poet may be Argentinian, not English.  I have not looked into that.  Moreover, knowing Borges, it is entirely possible that the "minor poet" is an imaginary poet.

In the absence of a name, I would like to share two poems published in 1899 by my favorite poets of the Nineties:  Arthur Symons and Ernest Dowson.  I believe that the poems capture the twilit atmosphere evoked by Borges in his poem:  "the sad hour/That awaits us at the limit of the day," the "sorrowful date/Of gold and of vague shade" and "the hour of the strange blue."  Symons and Dowson knew them well.

          On Inishmaan
           (Isles of Aran)

In the twilight of the year,
Here, about these twilight ways,
When the grey moth night drew near,
Fluttering on a faint flying,
I would linger out the day's
Delicate and moth-grey dying.

Grey, and faint with sleep, the sea
Should enfold me, and release
Some old peace to dwell with me.
I would quiet the long crying
Of my heart with mournful peace,
The grey sea's, in its low sighing.

Arthur Symons, Images of Good and Evil (Heinemann 1899).

"The grey moth night" has stayed with me since I first read the poem years ago.  When I come across four words such as these, I am reminded why I love poetry.  Beauty may be just around the corner.  And it will accompany you for the rest of your life.

Charles Napier Hemy, "Evening Grey" (1868)

In the following poem, Derek Mahon evokes the preoccupation (or is it infatuation?) with death that is so prevalent in the poetry of the 1890s. Mahon's tone may seem a bit dismissive, but, overall, I think he feels an affinity with the poets.  This is more apparent in his later poem "Remembering the '90s," which appears in The Yellow Book (The Gallery Press 1997), a collection that borrows its name from the iconic quarterly magazine of the fin de siècle.

             The Poets of the Nineties

Slowly, with the important carelessness
Of your kind, each spirit-sculptured face
Appears before me, eyes
Bleak from discoveries.

I had almost forgotten you had been,
So jealous was I of my skin
And the world with me.  How
Goes it with you now?

Did death and its transitions disappoint you,
And the worms you so looked forward to?
Perhaps you found that you had to queue
For a ticket into hell,
Despite your sprays of laurel.

You were all children in your helpless wisdom,
Retiring loud-mouths who would not be dumb --
Frustrated rural clergymen
Nobody would ordain.

Then ask no favour of reincarnation,
No yearning after the booze and whores --
For you, if anyone,
Have played your part
In holding nature up to art . . .

Be content to sprawl in your upland meadows,
Hair and boy-mouths stuck with flowers --
And rest assured, the day
Will be all sunlight, and the night
A dutiful spectrum of stars.

Derek Mahon, Poems 1962-1978 (Oxford University Press 1979).

When the poem was first published in Mahon's Night-Crossing (Oxford University Press 1968), it was titled "Dowson and Company."  The lines "Be content to sprawl in your upland meadows,/Hair and boy-mouths stuck with flowers" bring to mind Dowson's "Breton Afternoon," which begins with this stanza:

Here, where the breath of the scented-gorse floats through the sun-stained
          air,
On a steep hill-side, on a grassy ledge, I have lain hours long and heard
Only the faint breeze pass in a whisper like a prayer,
And the river ripple by and the distant call of a bird.

The fascination with "death and its transitions" noted by Mahon is reminiscent of the third stanza of "Breton Afternoon":

Out of the tumult of angry tongues, in a land alone, apart,
In a perfumed dream-land set betwixt the bounds of life and death,
Here will I lie while the clouds fly by and delve an hole where my heart
May sleep deep down with the gorse above and red, red earth beneath.

(A side-note:  Mahon writes of his own visit to Breton in a lovely four-poem sequence titled "Breton Walks," which may be found in Poems 1962-1978.)

Herbert Hughes-Stanton, "The Mill in the Valley" (1892)

Ernest Dowson's final volume of verse was published in 1899.  He died the following year at the age of 32.  The volume closes with this poem:

                            A Last Word

Let us go hence:  the night is now at hand;
     The day is overworn, the birds all flown;
     And we have reaped the crops the gods have sown;
Despair and death; deep darkness o'er the land,
Broods like an owl; we cannot understand
     Laughter or tears, for we have only known
     Surpassing vanity:  vain things alone
Have driven our perverse and aimless band.

Let us go hence, somewhither strange and cold,
     To Hollow Lands where just men and unjust
     Find end of labour, where's rest for the old,
Freedom to all from love and fear and lust.
Twine our torn hands!  O pray the earth enfold
Our life-sick hearts and turn them into dust.

Ernest Dowson, Decorations: In Verse and Prose (Leonard Smithers 1899).

Dowson wrote what is perhaps the quintessential poem of the Nineties: "Vitae summa brevis spem nos vetat incohare longam," which has appeared here on more than one occasion.  The poem ends with these lines:

     Out of a misty dream
Our path emerges for a while, then closes
     Within a dream.

It has always been thus.  The poets of the Nineties have said these things as well as they have ever been said.  There is nothing new under the sun, but we need poets to tell us these things in their own fashion, whatever their time and wherever their place.  To return to Borges:  "the supreme already worn-out effort/Of words wherein the evening may yet be."  "Worn-out?"  I wonder.  Restated, perhaps.  And timeless.

That man's life is but a dream --
is what we now come to know.

Its house abandoned,
the garden has become home
     to butterflies.

Sōgi (1421-1502) (translated by Steven Carter), in Steven Carter, Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991).

Allan Gwynne-Jones, "Spring Evening, Froxfield" (1922)

Saturday, August 29, 2015

Longing

It was a clear, windy autumn morning on the western shore of the Isle of Skye.  I paused.  The person I was with continued walking through a green field toward the ruins of a grey stone tower that stood on the edge of a cliff. Beyond her, the waters of the Little Minch were brilliant blue and white-capped, stretching to the Outer Hebrides in the distance.  There was no one else around.

As the moment unfolded, I knew that it was perfect.  At the same instant, I felt a sudden awareness of the passing of time.  This awareness came in the form of a catch of breath.  It was immediately followed by a longing, a longing for I knew not what.  The wind buffeted in my ears.  I continued walking.

That was long ago, and I was young.  But the autumn morning on Skye was not my first encounter with this peculiar sort of longing, nor was it the last.

The moment returned to me this week after I read this:

     I am in Kyoto,
Yet at the voice of the hototogisu,
     Longing for Kyoto.

Bashō (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 175.

"The hototogisu corresponds more or less to the English cuckoo.  The breast of the male is blackish, with white blotches.  The breast of the female is white, the inside of the mouth red; it has a crest of hair on the head. . . . From early summer, it sings day and night, and ceases in autumn."

Ibid, page 161.

John Nash (1893-1977), "Dorset Landscape" (1930)

Here is an alternative translation:

     Even in Kyoto --
hearing the cuckoo's cry --
     I long for Kyoto.

Bashō (translated by Robert Hass), in Robert Hass (editor), The Essential Haiku: Versions of Bashō, Buson, and Issa (The Ecco Press 1994), page 11.

The original Japanese is simple (on the surface):

     kyō nite mo  
kyō natsukashi ya   
     hototogisu

Kyō is an earlier name for Kyoto; nite is "in;" mo is "even;" natsukashi is "long-for;" ya is a particle of emphasis (similar to "!" in English, but less emphatic; there is a softer aesthetic element to it); hototogisu is "cuckoo." Note that there is no reference to the cuckoo's "voice" or "cry":  those are interpolations made by Blyth and Hass.

The following translation perhaps captures best the deep simplicity of the original:

even in Kyoto
I long for Kyoto --
hototogisu

Bashō (translated by Makoto Ueda), in Makoto Ueda, Bashō and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary (Stanford University Press 1991), page 294.

John Nash, "The Barn, Wormingford" (1954)

The standard interpretation of Bashō's haiku is that the Kyoto that is longed for is the old, vanished Kyoto.  Thus, Blyth writes:  "Bashō is at this moment living in Kyoto, but at the sound of the voice of the hototogisu a wave of yearning flows over him for the past, the Kyoto of dead and gone poets of old."  Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn, page 175.

Perhaps.  But I wonder if the "longing" of which Bashō writes is the sort of longing that I experienced for a moment on the Isle of Skye.  A Japanese commenter on the haiku articulates what I am trying to get at:  "Somehow we tend to feel nostalgic in early summer, when hototogisu cry.  At times we get homesick, too, while in our own home."  Nunami Keion (1877-1927) (translated by Makoto Ueda), in Ueda, Bashō and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary, page 294.

"At times we get homesick, too, while in our own home."  Exactly.

          Nostalgia for the Present

At that very instant:
Oh, what I would not give for the joy
of being at your side in Iceland
inside the great unmoving daytime
and of sharing this now
the way one shares music
or the taste of fruit.
At that very instant
the man was at her side in Iceland.

Jorge Luis Borges (translated by Alan Trueblood), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999).

Borges's phrase hits the nail on the head:  "Nostalgia for the Present."

A longing for the present in the present.  Which makes no sense, of course. But it happens.

John Nash, "A Gloucestershire Landscape" (1914)

There is a dreamlike quality to this experience.  But, at the same time, the present moment -- and everything that surrounds you at that moment -- is crystal clear and luminous.  You will never be more wide awake.

                              Abersoch

There was that headland, asleep on the sea,
The air full of thunder and the far air
Brittle with lightning; there was that girl
Riding her cycle, hair at half-mast,
And the men smoking, the dinghies at rest
On the calm tide.  There were people going
About their business, while the storm grew
Louder and nearer and did not break.

Why do I remember these few things,
That were rumours of life, not life itself
That was being lived fiercely, where the storm raged?
Was it just that the girl smiled,
Though not at me, and the men smoking
Had the look of those who have come safely home?

R. S. Thomas, Tares (Rupert Hart-Davis 1961).

John Nash, "Mill Building, Boxted" (1962)

Tuesday, August 11, 2015

Enchanted Or Disenchanted, Part Four: Absences

I am one of those who tends to believe that the World is going to Hell in a handbasket.  Some of you may share the same view.  But, as I have noted in this space in the past, we need to maintain perspective on our feelings: after all, the World has always been going to Hell in a handbasket.

I have no doubt that, if one had surveyed the denizens of, say, classical Athens in its Golden Age, Alexandria at the apex of Hellenistic civilization, China in the T'ang Dynasty, or Italy in the quattrocento, a sizable portion of the populace would have said:  "The World is going to Hell in a handbasket."  Or some variation thereof.

So, yes, the World is for ever in a state of decay when it comes to culture, morality, and basic human decency.  It has always been thus.  Still, certain human beings -- at every time and in every place -- will feel that the Good, the True, and the Beautiful have been submerged in a wave of decadence and thoughtlessness.  But, as it turns out, the Good, the True, and the Beautiful always survive by a slender margin.

                         Poseidonians

The Poseidonians forgot the Greek language
after so many centuries of mingling
with Tyrrhenians, Latins, and other foreigners.
The only thing surviving from their ancestors
was a Greek festival, with beautiful rites,
with lyres and flutes, contests and wreaths.
And it was their habit toward the festival's end
to tell each other about their ancient customs
and once again to speak Greek names
that only a few of them still recognized.
And so their festival always had a melancholy ending
because they remembered that they too were Greeks,
they too once upon a time were citizens of Magna Graecia;
and how low they'd fallen now, what they'd become,
living and speaking like barbarians,
cut off so disastrously from the Greek way of life.

C. P. Cavafy (translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard) in C. P. Cavafy, Collected Poems (Princeton University Press 1992).

Poseidonia, which is also known as Paestum (its later Latin name), is located on the Italian coast, south of Salerno.  Three magnificent Greek temples remain on its site.

Cavafy includes the following epigraph to the poem:

"(We behave like) the Poseidonians in the Tyrrhenian Gulf, who although of Greek origin, became barbarized as Tyrrhenians or Romans and changed their speech and the customs of their ancestors.  But they observe one Greek festival even to this day; during this they gather together and call up from memory their ancient names and customs, and then, lamenting loudly to each other and weeping, they go away."

C. P. Cavafy (translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard), Ibid. Cavafy identifies the source of the passage as "Athenaios [Athenaeus], Deipnosophistai, Book 14, 31A (632)."

Herbert Hughes-Stanton, "Welsh Hills near Barmouth" (1918)

And yet, even if this going-to-Hell-in-a-handbasket feeling is timeless, I cannot escape the sense -- as suggested by "Poseidonians" -- that something is uniquely missing in the "modern" age.  There is an absence. There is a lack.  Matthew Arnold's lines come to mind:  "The Sea of Faith/Was once, too, at the full, and round earth's shore/Lay like the folds of a bright girdle furled."  ("Dover Beach.")  Arnold no doubt had Christianity in mind, but we should not limit ourselves:  the gods have disappeared from the woods, the vales, the meadows, and the watery shores.

In his edition of Cavafy's Collected Poems, translator Daniel Mendelsohn suggests that it was Cavafy's reading of an essay by John Addington Symonds (1840-1893) which led him to his epigraph to "Poseidonians."   C. P. Cavafy, Collected Poems (translated by Daniel Mendelsohn) (Alfred A. Knopf 2009), pages 523-524.  Symonds includes the following translation of the passage in his essay:

"'We do the same,' said Aristoxenus in his Convivial Miscellanies, 'as the men of Poseidonia, who dwell on the Tyrrehenian Gulf.  It befell them, having been at first true Hellenes, to be utterly barbarised, changing to Tyrrhenes or Romans, and altering their language, together with their customs.  Yet they still observe one Hellenic festival, when they meet together and call to remembrance their old names and bygone institutions; and having lamented one to the other, and shed bitter tears, they afterwards depart to their own homes.  Even thus a few of us also, now that our theatres have been barbarised, and this art of music has gone to ruin and vulgarity, meet together and remember what once music was.'"

John Addington Symonds, "Amalfi, Paestum, Capri," in Sketches and Studies in Italy (1879), page 13.  Symonds cites "Athenaeus, xiv.632" as the source of his translation.

After quoting the passage, Symonds continues:

"This passage has a strange pathos, considering how it was penned, and how it has come down to us, tossed by the dark indifferent stream of time. The Aristoxenus, who wrote it, was a pupil of the Peripatetic School, born at Tarentum, and therefore familiar with the vicissitudes of Magna Graecia. The study of music was his chief preoccupation; and he used this episode in the agony of an enslaved Greek city, to point his own conservative disgust for innovations in an art of which we have no knowledge left.  The works of Aristoxenus have perished, and the fragment I have quoted is imbedded in the gossip of Egyptian Athenaeus.

In this careless fashion has opened for us, as it were, a little window on a grief now buried in the oblivion of a hundred generations.  After reading his words one May morning, beneath the pediment of Paestum's noblest ruin, I could not refrain from thinking that if the spirits of those captive Hellenes were to revisit their old habitations, they would change their note of wailing into a thin ghostly paean, when they found that Romans and Lucanians had passed away, that Christians and Saracens had left alike no trace behind, while the houses of their own dawn-facing deities were still abiding in the pride of immemorial strength.

Who knows whether buffalo-driver or bandit may not ere now have seen processions of these Poseidonian phantoms, bearing laurels and chaunting hymns on the spot where once they fell each on the other's neck to weep?  Gathering his cloak around him and cowering closer to his fire of sticks, the night-watcher in those empty colonnades may have mistaken the Hellenic outlines of his shadowy visitants for fevered dreams, and the melody of their evanished music for the whistling of night winds or the cry of owls."

John Addington Symonds, Ibid, pages 13-14.

Herbert Hughes-Stanton, "Chateau Gaillard, Les Andelys" (1907)

At this juncture, a poem that has been posted here previously deserves a return visit.

                         Ionic

That we've broken their statues,
that we've driven them out of their temples,
doesn't mean at all that the gods are dead.
O land of Ionia, they're still in love with you,
their souls still keep your memory.
When an August dawn wakes over you,
your atmosphere is potent with their life,
and sometimes a young ethereal figure,
indistinct, in rapid flight,
wings across your hills.

C. P. Cavafy (translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard), in C. P. Cavafy, Collected Poems.

Cavafy does something lovely here:  it is the gods, not the humans, who are bereft; it is the gods who mourn the loss of their beloved Ionia (and, by extension, the loss of the Ionian people).

Think of it:  who would choose to disenchant their life and their world?  Let me introduce you to the so-called Age of Enlightenment (also known as, believe it or not, the Age of Reason).  And let me introduce you as well to your new gods:  "Science" and "Progress."

Herbert Hughes-Stanton, "The Mill in the Valley" (1892)

A disenchanted world is a world without mystery.  What could be more mysterious than the human soul?  Will any of us go to the grave, or return to the dust, having solved that mystery?

An enchanted world is one in which the gods are every bit as mysterious as our souls.  When they visit us, they do not claim to be the bearers of Truth. But they are humanly truthful.

                    Shinto

When sorrow lays us low
for a second we are saved
by humble windfalls
of mindfulness or memory:
the taste of a fruit, the taste of water,
that face given back to us by a dream,
the first jasmine of November,
the endless yearning of the compass,
a book we thought was lost,
the throb of a hexameter,
the slight key that opens a house to us,
the smell of a library, or of sandalwood,
the former name of a street,
the colors of a map,
an unforeseen etymology,
the smoothness of a filed fingernail,
the date we were looking for,
the twelve dark bell-strokes, tolling as we count,
a sudden physical pain.

Eight million Shinto deities
travel secretly throughout the earth.
Those modest gods touch us --
touch us and move on.

Jorge Luis Borges (translated by Hoyt Rogers), in Jorge Luis Borges, Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999).

Herbert Hughes-Stantion, "Villeneuve les Avignon" (1921)

Monday, October 13, 2014

The Center Of The Universe

A point of clarification at the outset:  this post is not about the grandiosity, narcissism, and solipsism of human beings, whether in the public or the private sphere.  Thus, for instance, there will be no discussion of heads of state or politicians.  Their world has nothing whatsoever to do with poetry, and never will.  As Patrick Kavanagh says: "Leave Them Alone."

This is merely a meditation (of sorts) upon three poems that have swum into view by happenstance.  I'm afraid that I will not be able to provide any all-encompassing conclusions.  My only thought is that it would be nice to see the three of them together.

Here is a start:  now and then a time comes when we need to stop in place, in a clearing, and have a look around.  That space is the center of the universe.  But -- and this is crucial -- the person standing in that space is most assuredly not the center of the universe.  In fact, he or she is an infinitesimal speck.  So, what does one make of this realization?

Terrick Williams (1860-1936), "Amiens"

       Anecdote of the Jar

I placed a jar in Tennessee,
And round it was, upon a hill.
It made the slovenly wilderness
Surround that hill.

The wilderness rose up to it,
And sprawled around, no longer wild.
The jar was round upon the ground
And tall and of a port in air.

It took dominion everywhere.
The jar was gray and bare.
It did not give of bird or bush,
Like nothing else in Tennessee.

Wallace Stevens, Harmonium (1923).

Because the explication of the poetry of Wallace Stevens is an academic cottage industry in the United States, a great deal of ink has been spilled over the "meaning" of this poem.  No need to afflict ourselves with that. Let's just say that, given Stevens' belief that the exercise of Imagination upon Reality is what defines us as human beings, the identity of the jar seems fairly clear.  The jar would thus seem to be a beneficent thing.

Yet consider the final stanza.  Perhaps, after all, the jar is not fecund, as is Tennessee.  In the end, it is nothing more than "a port in air."  Maybe "the slovenly wilderness" is perfectly fine just as it is.  As I have noted previously, Stevens seemed to come around to this view -- grudgingly and by degrees -- in his last years.  But he never abandoned Imagination.  At times each of us needs to place a jar at the center of the universe, "port in air" or not.

Terrick Williams, "Clouds and Lagoons, Venice"

Stevens can be exasperatingly recondite and abstract.  The following poem brings us back to earth.  Quite literally.

                                The Glow-Worm

The pale road winds faintly upward into the dark skies,
And beside it on the rough grass that the wind invisibly stirs,
Sheltered by sharp-speared gorse and the berried junipers,
Shining steadily with a green light, the glow-worm lies.

We regard it; and this hill and all the other hills
That fall in folds to the river, very smooth and steep,
And the hangers and brakes that the darkness thickly fills
Fade like phantoms round the light and night is deep, so deep, --

That all the world is emptiness about the still flame
And we are small shadows standing lost in the huge night.
We gather up the glow-worm, stooping with dazzled sight,
And carry it to the little enclosed garden whence we came,

And place it on the short grass.  Then the shadowy flowers fade,
The walls waver and melt and the houses disappear
And the solid town trembles into insubstantial shade
Round the light of the burning glow-worm, steady and clear.

Edward Shanks, The Queen of China and Other Poems (1919).

I am reminded of fireflies and hedgehogs and octopuses in pots beneath the sea. There they are:  each of them at the center of the universe, each of them peaceful and entire.  And without a trace of grandiosity, narcissism, or solipsism.

Terrick Williams, "Amiens"

Finally, I'm not quite sure what to make of this.  But I have a sense that it belongs with the other two poems.

                                   To a Coin

Cold and stormy the night I sailed from Montevideo.
As we rounded the Cerro,
I threw from the upper deck
a coin that glinted and winked out in the muddy water,
a gleam of light swallowed by time and darkness.
I felt I had committed an irrevocable act,
adding to the history of the planet
two endless series, parallel, possibly infinite:
my own destiny, formed from anxieties, love and futile upsets
and that of that metal disk
carried away by the water to the quiet depths
or to far-off seas that still wear down
the leavings of Saxon and Viking.
Any moment of mine, asleep or wakeful,
matches a moment of the sightless coin's.
At times I have felt remorse,
at others, envy
of you, existing, as we do, in time and its labyrinth,
but without knowing it.

Jorge Luis Borges (translated by Alastair Reid), in Selected Poems (edited by Alexander Coleman) (Viking 1999).

Perhaps my sense of its belonging here comes from the last two lines in particular:  "you, existing, as we do, in time and its labyrinth,/but without knowing it."  The center of the universe is forever sliding away beneath our feet.

Terrick Williams, "St Michael's Mount, Cornwall" (1933)