Showing posts with label Lao Tzu. Show all posts
Showing posts with label Lao Tzu. Show all posts

Wednesday, June 15, 2016

How To Live, Part Twenty-Six: Dwelling

We live in a noisy world.  The noise comes both from outside and from inside.  All we need is a little peace and quiet.  A universal sentiment, don't you think?

Fortunately, we have it in our power to shut out the noise.  Right at this moment.  To cite but one example:  pay no attention to the News of the World.  It is easily done.  Turning off the internal noise is much more difficult.  Often, at the start of my daily walk, I say to myself:  "No thinking."  I inevitably fail.

T'ao Yüan-ming (whose nom de plume was "T'ao Ch'ien," meaning, roughly, "the Recluse") left his position in government to live in the countryside.  His was not a life of comfortable retreat:  he worked as a farmer and had a large family.  His poetry reflects a sense of contentment and tranquility, with occasional bumps in the road (the inevitable consequence of making one's living as a farmer).

I built my hut in a place where people live,
and yet there's no clatter of carriage or horse.
You ask me how that could be?
With a mind remote, the region too grows distant.
I pick chrysanthemums by the eastern hedge,
see the southern mountain, calm and still.
The mountain air is beautiful at close of day,
birds on the wing coming home together.
In all this there's some principle of truth,
but try to define it and you forget the words.

T'ao Ch'ien (365-427) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984).  The poem is untitled.

The truths that one finds in poetry are not limited to a particular place or time.  A conversation between T'ao Ch'ien, a Chinese poet of the 4th and 5th centuries, and Walter de la Mare, an English poet of the 20th century, may, I hope, demonstrate the universality of poetic truth.  Think of de la Mare's poems in this post as both a counterpoint to, and an echo of, T'ao Ch'ien's poem.

                         Days and Moments

The drowsy earth, craving the quiet of night,
Turns her green shoulder from the sun's last ray;
Less than a moment in her solar flight
Now seems, alas! thou fleeting one, life's happiest day.

Walter de la Mare, Inward Companion and Other Poems (Faber and Faber 1950).

Robin Tanner, "The Gamekeeper's Cottage" (1928)

T'ao Ch'ien possessed deep knowledge of Taoism.  Hence, it is not surprising that the final two lines of his poem are reminiscent of Lao Tzu's well-known statement from the Tao te Ching (as translated by Arthur Waley):  "Those who know do not speak; those who speak do not know." Here is another translation of T'ao Ch'ien's poem:

I have built my cottage amid the realm of men
But I hear no din of horses or carriages.
You might ask, "How is this possible?"
A remote heart creates its own hermitage!
Picking chrysanthemums by the eastern hedge,
I perceive the Southern Mountain in the distance.
Marvelous is the mountain air at sunset!
The flitting birds return home in pairs,
In these things is the essence of truth --
I wish to explain but have lost the words.

T'ao Ch'ien (translated by Angela Jung Palandri), in Angela Jung Palandri, "The Taoist Vision: A Study of T'ao Yüan-ming's Nature Poetry," Journal of Chinese Philosophy, Volume 15 (1988).

Some truths cannot be put into words.  These truths are usually the most important truths.  "Forget[ting] the words" or "los[ing] the words" is not necessarily a bad thing:  it may be a sign that you have learned something important.  An observation by Ludwig Wittgenstein (which has appeared here on more than one occasion) complements Lao Tzu and T'ao Ch'ien quite well:  "What we cannot speak about we must pass over in silence." Ludwig Wittgenstein (translated by David Pears and Brian McGuinness), Proposition 7, Tractatus Logico-Philosophicus (1922).

                                      Solitude

     Space beyond space:  stars needling into night:
     Through rack, above, I gaze from Earth below --
Spinning in unintelligible quiet beneath
     A moonlit drift of cloudlets, still as snow.

Walter de la Mare, Inward Companion and Other Poems (Faber and Faber 1950).

Robin Tanner, "June" (1946)

The fourth line of T'ao Ch'ien's poem contains the Chinese character xin. The same character is known as kokoro in Japanese.  The character is a wonderful one:  in both Chinese and Japanese it can mean "heart," but it can also mean "mind."  It can also carry connotations of "spirit," "soul," or "core," which seems appropriate:  heart-mind; mind-heart.  That evanescent and ungraspable thing.  Animula vagula blandula.

Burton Watson elects to translate xin as "mind," as does David Hinton in the following translation of the poem.  Palandri, on the other hand, translates xin as "heart."  Arthur Waley, who produced the first translation of this poem into English (which appears at the end of this post), also elects to use "heart."  This division of opinion suggests that we have no word in English to match the beauty, implication, and subtlety of xin (or kokoro).

I live here in a village house without
all that racket horses and carts stir up,

and you wonder how that could ever be.
Wherever the mind dwells apart is itself

a distant place.  Picking chrysanthemums
at my east fence, I see South Mountain

far off:  air lovely at dusk, birds in flight
returning home.  All this means something,

something absolute:  whenever I start
to explain it, I forget words altogether.

T'ao Ch'ien (translated by David Hinton), in David Hinton, Mountain Home: The Wilderness Poetry of Ancient China (Counterpoint 2002).

                            Unforeseen

Darkness had fallen.  I opened the door:
And lo, a stranger in the empty room --
A marvel of moonlight upon wall and floor . . .
The quiet of mercy?  Or the hush of doom?

Walter de la Mare, Memory and Other Poems (Constable 1938).

Robin Tanner, "Martin's Hovel" (1927)

"Admirable is a person who has nothing that hampers his mind."  Bashō (translated by Makoto Ueda), in Makoto Ueda, Matsuo Bashō (Twayne 1970), page 118.  And why not this as well, given our consideration of xin and kokoro:  "Admirable is a person who has nothing that hampers his heart."  Perhaps this is what T'ao Ch'ien is getting at in line 4:  "a mind remote" (Watson); "a remote heart" (Palandri); "the mind dwells apart" (Hinton).  And, from Arthur Waley in the translation below:  "a heart that is distant."

I built my hut in a zone of human habitation,
Yet near me there sounds no noise of horse or coach.
Would you know how that is possible?
A heart that is distant creates a wilderness round it.
I pluck chrysanthemums under the eastern hedge,
Then gaze long at the distant summer hills.
The mountain air is fresh at the dusk of day;
The flying birds two by two return.
In these things there lies a deep meaning;
Yet when we would express it, words suddenly fail us.

T'ao Ch'ien (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, One Hundred and Seventy Chinese Poems (Constable 1918).

This remoteness or distance of heart or mind is not a matter of coldness, indifference, or self-absorption.  It is a matter of the mind or the heart not being hampered or stifled by the noise of the World, and by the noise that comes from within our ever-buzzing brain.  "Words exist because of meaning; once you've gotten the meaning, you can forget the words. Where can I find a man who has forgotten words so I can have a word with him?" Chuang Tzu (translated by Burton Watson), in Burton Watson, Chuang Tzu: Basic Writings (Columbia University Press 1964), page 140.

                                      Night

That shining moon -- watched by that one faint star:
Sure now am I, beyond the fear of change,
The lovely in life is the familiar,
And only the lovelier for continuing strange.

Walter de la Mare, Memory and Other Poems (Constable 1938).

Robin Tanner, "The Wicket Gate" (1977)

Sunday, May 31, 2015

"The Further One Travels The Less One Knows"

I'm not cut out to be a hermit.  There are certain insuperable practical obstacles.  To cite just one:  the lack of pizza delivery services.

But I am sympathetic to the idea of a such an existence.  Mind you, I am not a misanthrope.  I just prefer peace and quiet.  I won't willingly submit myself to unnecessary noise and annoyance.  For instance, the prospect of enduring our American presidential election campaign for the next 17 (!) months is enough to convert me into an anchorite or a stylite until after Tuesday, November 8, 2016.

Fortunately, we each have the power to create a hermitary wherever we happen to be at this moment.  Not a solipsistic, narcissistic alternative reality, but a vale of refuge.

The gnomic pronouncements of the Tao Te Ching often leave me confounded.  But I've always felt there is a fundamental core of truth (and basic common sense) at the heart of Lao Tzu's oftentimes circular and self-contradictory observations about how the Universe works.

No need to leave your door to know the whole world;
No need to peer through your windows to know the Way of Heaven.
The farther you go, the less you know.

Therefore the Sage knows without going,
Names without seeing,
And completes without doing a thing.

Lao Tzu (translated by Robert Henricks), Tao Te Ching, Chapter 47.

Here is an alternative translation of the same passage:

Without leaving his door
He knows everything under heaven.
Without looking out of his window
He knows all the ways of heaven.
For the further one travels
The less one knows.
Therefore the Sage arrives without going,
Sees all without looking,
Does nothing, yet achieves everything.

Lao Tzu (translated by Arthur Waley).

Ethereal and down-to-earth.  Evanescent and hard-headed.

Alexander Sillars Burns (1911-1987), "Afternoon, Wester Ross"

The advice of Lao Tzu can only take you so far.  There is still the matter of getting through an ordinary Wednesday afternoon.  "The farther you go, the less you know."  Yes.  A fine sentiment.  But the truth of it only emerges in the details, in the "small trifles."

                              The Hermit

What moves that lonely man is not the boom
     Of waves that break against the cliff so strong;
Nor roar of thunder, when that travelling voice
     Is caught by rocks that carry far along.

'Tis not the groan of oak tree in its prime,
     When lightning strikes its solid heart to dust;
Nor frozen pond when, melted by the sun,
     It suddenly doth break its sparkling crust.

What moves that man is when the blind bat taps
     His window when he sits alone at night;
Or when the small bird sounds like some great beast
     Among the dead, dry leaves so frail and light;

Or when the moths on his night-pillow beat
     Such heavy blows he fears they'll break his bones;
Or when a mouse inside the papered walls,
     Comes like a tiger crunching through the stones.

W. H. Davies, The Bird of Paradise and Other Poems (1914).

James Maclauchlan Milne, "Loch Tulla" (1933)

Davies's poem gives one pause.  It is one thing to indulge in reveries about a life of solitude, it is quite another to actually live that life.  Here is another way of looking at this hermetic world-in-a-room business.

"All this, however, does not mean that I am an avid lover of solitude who wishes to hide in the mountains once and for all.  I am more like a sickly person who has retired from society after becoming a little weary of mixing with people.  As I look back over the many years of my frivolous life, I remember at one time I coveted an official post with a tenure of land and at another time I was anxious to confine myself within the walls of a monastery.  Yet I kept aimlessly wandering on like a cloud in the wind, all the while laboring to capture the beauty of flowers and birds.  In fact, that finally became the source of my livelihood; with no other talent or ability to resort to, I merely clung to that thin line.  It was for the sake of poetry that Po Chu-i tired himself out and Tu Fu grew lean.  I am saying this not because I regard myself as an equal of those two Chinese masters in wisdom and in poetic genius.  It is because I believe there is no place in this world that is not an unreal dwelling.  I abandoned the line of thinking at this point and went to sleep.

My temporary shelter --
A pasania tree is here, too,
In the summer grove."

Basho (translated by Makoto Ueda), "An Essay on the Unreal Dwelling," in Makoto Ueda, Matsuo Basho (Kodansha International 1982), pages 120-121.  This is the final paragraph of a haibun, which may be described as "haiku prose, or prose written in the spirit of haiku."  Ibid, page 112.  "A haibun usually (though not necessarily) ends with a haiku.  The implication is that a haibun is a perfect prose complement to the haiku." Ibid, page 121.

Here is an alternative translation of the final two sentences:

"And yet we all in the end live, do we not, in a phantom dwelling?  But enough of that -- I'm off to bed."

Basho (translated by Burton Watson), in Robert Hass (editor), The Essential Haiku: Versions of Basho, Buson, and Issa (The Ecco Press 1994), page 58.

James Torrington Bell, "The Cairngorms from Aviemore" (1937)

I agree with Basho:  I do not have it in me "to hide in the mountains once and for all."  On the other hand, Pascal makes a good point:  "I have often said that all the misfortune of men proceeds from their not knowing how to keep themselves quiet in their chamber."  Blaise Pascal (translated by Joseph Walker), Pensées (1670).

This morning, I sat at the front window and watched a couple of dozen sailboats run a race out on Puget Sound.  Behind them, the Olympic Mountains, snow-capped, stood serene, as mountains tend to do.  The boats moved in and out of giant cloud shadows drifting across the blue water.

I realize that I live in an unreal dwelling, a phantom dwelling.  But it will suffice.

     In my hut this spring,
There is nothing, --
     There is everything!

Sodo (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 2: Spring (Hokuseido Press 1950), page 34.

Adam Bruce Thomson (1885-1976), "Harvesting in Galloway"

Thursday, December 5, 2013

The Dream Of The Butterfly

The older one gets, the more life begins to take on a dreamlike aspect. Why is this?  First, one's awareness of the transience of all things (including oneself) assumes a more concrete presence.  Mind you, this awareness needn't be accompanied by fear or anxiety.  In fact, one's reaction might well be:  "Ah, yes, so that's how it is.  I suspected as much."  Second, decades of exposure to the follies and capers (evil or absurd) of one's fellow human beings (again, including oneself) cannot help but make you wonder if you are living in a dream world (or a nightmare world).

I claim no originality in making these observations.  The ancient Greek philosophers (Heraclitus, for instance) and the ancient Chinese Taoist philosophers explained these things around 500 B.C. (or earlier).   So much for our Modern God of Progress.  If anything, we have gone backwards since those times.

Lao Tzu and Chuang Tzu were the two greatest Taoist philosophers.  Lao Tzu is known for the Tao Te Ching, and Chuang Tzu is known for the eponymous Chuang Tzu.  ("Chuang" was his surname; "Tzu" means "Master;" his given name was "Chou.")  Arguments have been made that neither man ever existed, and that the books are the products of various philosophers of the time whose names are unknown to us.

Chuang Tzu often wrote in allegories, the best-known of which is this:

"Once Chuang Chou dreamt he was a butterfly, a butterfly flitting and fluttering around, happy with himself and doing as he pleased.  He didn't know he was Chuang Chou.  Suddenly he woke up and there he was, solid and unmistakable Chuang Chou.  But he didn't know if he was Chuang Chou who had dreamt he was a butterfly, or a butterfly dreaming he was Chuang Chou.  Between Chuang Chou and a butterfly there must be some distinction!"

Burton Watson (translator), Chuang Tzu: Basic Writings (Columbia University Press 1964), page 45.

Stanley Spencer, "The Roundabout" (1923)

Li Po (701-762) was one of the five great T'ang Dynasty poets (the other four are Wang Wei, Tu Fu,  Po Chu-i, and Han Shan).  The poetry of all five is suffused with Taoism (together with greater and lesser degrees of Buddhism), but Li Po's poetry in particular reflects the riddling (and antic) qualities of Taoism.  Hence, it is not surprising that he would have written a poem about Chuang Tzu's dream of the butterfly.

       Chuang Tzu and the Butterfly

Dreaming, Chuang Tzu became a butterfly;
waking, the butterfly became the man.

Who knows which is real?
Who knows where endless changes end?

The waters of the deepest sea
return to the smallest stream.

The melon-grower outside the city gate
was once the King of the Hill.

Even rank and riches eventually disappear.
You know.  And still you toil.

Li Po, in Sam Hamill  (translator), Banished Immortal: Visions of Li T'ai-po (White Pine Press 1987).

Stanley Spencer, "The Boatbuilder's Yard, Cookham" (1936)

For purposes of comparison, here is another translation of the same poem:

          Chuang Tzu and the Butterfly

Chuang Chou in dream became a butterfly,
And the butterfly became Chuang Chou at waking.
Which was the real -- the butterfly or the man?
Who can tell the end of the endless changes of things?
The water that flows into the depth of the distant sea
Returns anon to the shallows of a transparent stream.
The man, raising melons outside the green gate of the city,
Was once the Prince of the East Hill.
So must rank and riches vanish.
You know it, still you toil and toil, -- what for?

Li Po, in Shigeyoshi Obata (translator), The Works of Li-Po (J. M. Dent 1923).

What, then, are we to do with this wisdom?  After all, we have to wake up each day and go about our business, butterfly dream or not.  But it can't hurt to have a little perspective.  A histrionic false world -- loud and vulgar and disingenuous -- clamors for our attention.  That world is nothing but a chimera.

Stanley Spencer, "Mending Cowls, Cookham" (1915)

Friday, August 12, 2011

"The Cool Web"

If the World is either reticent or mute, we humans, for our part, do not know when to shut up.  Lao Tzu's well-known dictum is a good starting point:  "Those who know do not talk.  Those who talk do not know." Perhaps.  Po Chu-i puts Lao Tzu in humorous perspective for us (the translation is by Arthur Waley):

                  Lao Tzu

"Those who speak know nothing;
Those who know are silent."
Those words, I am told,
Were spoken by Lao Tzu.
If we are to believe that Lao Tzu
     Was himself one who knew,
How comes it that he wrote a book
     Of five thousand words?

Robert Graves suggests that yakking may serve a purpose.  But at a cost.

                        The Cool Web

Children are dumb to say how hot the day is,
How hot the scent is of the summer rose,
How dreadful the black wastes of evening sky,
How dreadful the tall soldiers drumming by.

But we have speech, to chill the angry day,
And speech, to dull the rose's cruel scent.
We spell away the overhanging night,
We spell away the soldiers and the fright.

There's a cool web of language winds us in,
Retreat from too much joy or too much fear:
We grow sea-green at last and coldly die
In brininess and volubility.

But if we let our tongues lose self-possession,
Throwing off language and its watery clasp
Before our death, instead of when death comes,
Facing the wide glare of the children's day,
Facing the rose, the dark sky and the drums,
We shall go mad no doubt and die that way.

Robert Graves, Poems, 1914-1926 (1927).

                                     Norman Rowe, "Span" (1985)

Saturday, July 23, 2011

"Crowded With Thoughts That Need A Settled Home"

Sages often counsel us to avoid too much thinking.  This is a piece of advice that we hear from the Stoics on one side of the world to the Taoists on the other.  William Wordsworth, who is more prolix than, say, Marcus Aurelius or Lao Tzu, nonetheless has similar thoughts.  The following untitled poem is one of a group of five poems that appear under the title "Inscriptions Supposed To Be Found In And Near A Hermit's Cell":

Hast thou seen, with flash incessant,
Bubbles gliding under ice,
Bodied forth and evanescent,
No one knows by what device?

Such are thoughts! -- A wind-swept meadow
Mimicking a troubled sea,
Such is life; and death a shadow
From the rock eternity!

Wordsworth wrote the poem in 1818.  He revisited the subject at a later date, in a poem that was not published until 1850, the year of his death.

        On the Banks of a Rocky Stream

Behold an emblem of our human mind
Crowded with thoughts that need a settled home,
Yet, like to eddying balls of foam
Within this whirlpool, they each other chase
Round and round, and neither find
An outlet nor a resting-place!
Stranger, if such disquietude be thine,
Fall on thy knees and sue for help divine.

                                     John Aldridge, "Still Life" (1958)    

Saturday, January 22, 2011

How To Live, Part Four: "Next To Nothing Known Is The Last Thing One Learns"

Ludwig Wittgenstein was quite skeptical of science's role in the modern world and in the working out of one's Fate.  One of his classic statements about science is this:

We feel that even when all possible scientific questions have been answered, the problems of life remain completely untouched.  Of course there are then no questions left, and this itself is the answer.

Proposition 6.52, Tractatus Logico-Philosophicus (1921) (translated by D. F. Pears and B. F. McGuinness) (emphasis in original).  As I have suggested previously, Wittgenstein can often be mistaken for a Taoist or a Buddhist.  "There are then no questions left, and this itself is the answer" sounds like an answer to a Zen koan, or like something out of Lao-Tzu's Tao Te Ching.

Wittgenstein's thoughts have to a great extent been corrupted out of all recognition by academic philosophers.  Hence, it is important to recognize that he simply wished to figure out how to get through an ordinary day.  (Which is perhaps why he abandoned Cambridge and other centers of "learning" in order to spend long stretches of time alone in a cabin on a fjord in Norway and in a stone cottage in the west of Ireland at the edge of the Atlantic.)

All of which brings us obliquely to a poem by Siegfried Sassoon:

                         A Belated Discovery

Admitting ignorance, comprehensive and uncharted,
Of all that is beyond my localized concerns,
I come to the conclusion -- cocksure though I started --
That next to nothing known is the last thing one learns.

This world, encyclopaedic subject, for my mind
Remains existent as an undiscovered land:
Therefore the apparition named myself I find
The only matter that I can hope to understand.

Siegfried Sassoon, in D. F. Corrigan, Siegfried Sassoon: Poet's Pilgrimage (1973), pages 45-46.

                                       Norman Clark (1913-1992)
                          "Flying Kites By A Gas Works Near Bexhill"

Wednesday, June 30, 2010

Derek Mahon On Heraclitus

I confess that I cannot make head or tail out of Heraclitus.  The best that I can come up with is that his pronouncements -- "you cannot step into the same river twice," "the way up is the way down," etc. (these are paraphrases of the numerous translations out there) -- remind me of Lao Tzu's Tao Te Ching.  However, whatever the fragments mean, they certainly sound good.

Two of my favorite poets have written poems inspired by those fragments, and the poems provide me with a better clue as to what Heraclitus is up to than my own bumbling attempts to figure him out.  First, Derek Mahon:

               Heraclitus on Rivers

Nobody steps into the same river twice.
The same river is never the same
Because that is the nature of water.
Similarly your changing metabolism
Means that you are no longer you.
The cells die, and the precise
Configuration of the heavenly bodies
When she told you she loved you
Will not come again in this lifetime.

You will tell me that you have executed
A monument more lasting than bronze;
But even bronze is perishable.
Your best poem, you know the one I mean,
The very language in which the poem
Was written, and the idea of language,
All these things will pass away in time.

Derek Mahon, Collected Poems (The Gallery Press 1999).

In my next post, we will see what Louis MacNeice has to say about the ever-flowing world of Heraclitus.

              John Singer Sargent, "Stream in the Val d'Aosta" (c. 1909)