Showing posts with label Kishū. Show all posts
Showing posts with label Kishū. Show all posts

Thursday, December 3, 2020

Late

I often walk past a long, stately row of thirty tall cottonwoods.  (Yes, once upon a time I counted them.)  They always seem to be the last to lose their leaves.  On a sunny, breezy afternoon, as the season begins to depart, the noble old-timers take on the look of young aspens. Their remaining yellow leaves — high up in swaying boughs — flicker, tremble, and shine in the blue sky, in the honey sunlight.  But now, as December begins, they are nearly empty, and the path beside them is littered in gold.

     Fallen leaves
Come flying from elsewhere:
     Autumn is ending.

Masaoka Shiki (1867-1902) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 355.

Yet no "Alas!" is called for.  Unannounced and unexpected, gifts are always arriving "from elsewhere," be it autumn, winter, spring, or summer.  Nothing is to be regretted or mourned.  "Earth never grieves!"

Onto the rain porch
     from somewhere outside it comes —
a fallen petal.

Takahama Kyoshi (1874-1959) (translated by Steven Carter), in Steven Carter, Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 443.

Edward Waite (1854-1924)
"The Mellow Year Is Hastening To Its Close" (1896)

As the solstice approaches, my afternoon walks have become twilight walks.  All is quiet and dark within the groves of pine trees, save for occasional twitters, or brief songs, from far off in the shadows.  Now and then a solitary crow flies overhead, sometimes silent, sometimes cawing.  The immemorial solitary crow of autumn.

     An autumn evening;
Without a cry,
     A crow passes.

Kishū (1743-1802) (translated by R. H. Blyth) in R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn, page 345.

At some point in the season, one feels the melancholy pull of decline. The bittersweet wistfulness and wistful bittersweetness of early autumn and high autumn are long gone, irrecoverable.  Funereal but tempting, the late autumn emptiness and darkness beckon.

     Dirge in Woods

A wind sways the pines,
        And below
Not a breath of wild air;
Still as the mosses that glow
On the flooring and over the lines
Of the roots here and there.
The pine-tree drops its dead;
They are quiet, as under the sea.
Overhead, overhead
Rushes life in a race,
As the clouds the clouds chase;
        And we go,
And we drop like the fruits of the tree,
        Even we,
        Even so.

George Meredith,  A Reading of Earth (Macmillan 1888).

Edward Waite, "Autumn Colouring" (1894)

But there shall be no dirges as autumn fades.  As ever in the World of beautiful particulars, departures are followed by arrivals, there is no loss without an attendant gain.  One afternoon this week it seemed for a moment that the long tree shadows laid across the bright green grass of a meadow were the essence of loss and sorrow.  Until one saw the trunks and empty branches of the trees, which had suddenly turned gold in the angled sunlight -- each and every twig glittering, aflame.

               The Last Leaf

I saw how rows of white raindrops
   From bare boughs shone,
And how the storm had stript the leaves
   Forgetting none
Save one left high on a top twig
   Swinging alone;
Then that too bursting into song
   Fled and was gone.

Andrew Young, in Edward Lowbury and Alison Young (editors), The Poetical Works of Andrew Young (Secker & Warburg 1985).

Yes, gifts never cease to arrive from elsewhere.

     Leaning against the tree,
Branches and leaves are few:
     A night of stars.

Masaoka Shiki (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn, page 365.

Edward Waite, "Fall of the Year"

Friday, September 27, 2019

Departures

At a certain point in one's life, the deaths begin to accumulate, don't they?  Family members and relatives, close and distant.  Friends, acquaintances, work colleagues, classmates, neighbors.  In the public sphere, nearly every week brings news of the deaths of musicians, assorted entertainers, sports heroes, and other figures who one "grew up with."  (Ah, the vanishing rock stars, carrying away our youth!)

One grieves to a greater or a lesser extent, but, on a purely self-interested level, one also begins to get the message.  Something along these lines:

     An autumn evening;
Without a cry,
     A crow passes.

Kishū (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 345.

Or, in the context of a different season, this:

     Spring has departed;
Where has it gone,
     The moored boat?

Buson (1716-1784) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, A History of Haiku, Volume 1 (Hokuseido Press 1963), page 286.

Buson's haiku leads naturally to this waka, which was written nine centuries before Buson's time (the continuity of Japanese poetry is a wonderful thing):

Our life in this world --
to what shall I compare it?
It is like a boat
     rowing out at break of day,
leaving not a trace behind.

Sami Mansei (early 8th century) (translated by Steven Carter), in Steven Carter, Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 51.

Joseph Farquharson (1846-1935), "Corn Stooks" (c. 1880)

In his Meditations, Marcus Aurelius now and then posts lists of the illustrious and not-so-illustrious dead in order to remind himself that all is vanity and that all living things, including the emperor of Rome, are evanescent bubbles.  For instance:

"Hippocrates, after conquering many diseases, yielded to a disease at last.  The Chaldeans foretold the fatal hours of multitudes, and fate afterwards carried themselves away.  Alexander, Pompey, and Caius Caesar, who so often razed whole cities, and cut off in battle so many myriads of horse and foot, at last departed from this life themselves. Heraclitus, who wrote so much about the conflagration of the universe, died swollen with water, and bedaubed with ox-dung. Vermin destroyed Democritus, and another sort of vermin destroyed Socrates."

Marcus Aurelius (translated by Francis Hutcheson and James Moor), Meditations, Book III, Section 3, in Francis Hutcheson and James Moor, The Meditations of the Emperor Marcus Aurelius Antoninus (1742).

I understand what the emperor is getting at:  "Then stop, and ask, where are they all now?  Smoke, and ashes, and an old tale; or, perhaps, not even a tale."  (Meditations, Book XII, Section 27.)  Yes, understood.  But, as Marcus knew, this recognition is only the starting point for leading a good life and arriving at a good death. And now, Philip Larkin chimes in:  "Death is no different whined at than withstood."  ("Aubade.")  Yes, understood as well.  One will never be prepared.  With an apology for being self-referential:  "How little we know!  It leaves you breathless."

In the meantime, I prefer lovely intimations.  A crow passing silently overhead in the evening sky of autumn.  A still pond and a departed boat.  A seaside town in late September.

       September in Great Yarmouth

The woodwind whistles down the shore
Piping the stragglers home; the gulls
Snaffle and bolt their final mouthfuls.
Only the youngsters call for more.

Chimneys breathe and beaches empty,
Everyone queues for the inland cold --
Middle-aged parents growing old
And teenage kids becoming twenty.

Now the first few spots of rain
Spatter the sports page in the gutter.
Council workmen stab the litter.
You have sown and reaped; now sow again.

The band packs in, the banners drop,
The ice-cream stiffens in its cone.
The boatman lifts his megaphone:
"Come in, fifteen, your time is up."

Derek Mahon, Poems 1962-1978 (Oxford University Press 1979).

Joseph Farquharson, "Harvesting, Forest of Birse" (c. 1900)