In my humble opinion, the deceptive simplicity of the haiku cannot be replicated in any English verse form. Of course, this has something to do with the differences between the Japanese and English languages: based upon my limited experience with Japanese, I would venture to say that Japanese accomplishes more in fewer words. But there are also cultural factors at work: poets writing in English (wherever they come from) tend to go on and on; in Japan, reticence and concision are highly-valued poetic and aesthetic attributes.
In English verse, the shortest free-standing poems are either quatrains or couplets, and such poems are relatively uncommon. Instead, the classic English verse form (at least until the 20th century) is arguably the 14-line sonnet. A traditional Japanese haiku poet would be bemused and/or appalled at the thought of any poet needing 14 lines (and 140 syllables!) to say what he or she wishes to say.
However, having now pontificated, over-simplified, and grossly over-generalized, I must confess that this post is prompted by two beautiful lines of English verse that I encountered earlier this week:
Language has not the power to speak what love indites:
The Soul lies buried in the ink that writes.
John Clare, in Eric Robinson and David Powell (editors), The Later Poems of John Clare, 1837-1864, Volume II (Oxford University Press 1984).
The two lines are likely a fragment: they appear in the manuscripts written by Clare in the latter years of his life, while he was confined to an asylum. They were not given a title by Clare, nor were they ever published in his lifetime. However, they are set apart as a separate unit in one of Clare's notebooks: they are not an extract from a larger poem. Accordingly, subsequent editors of the manuscripts have published the lines as a free-standing poem.
I will not attempt to "explicate" the lines (I am not qualified to do so in any case), for I do not wish to destroy them. But, to me, the lines demonstrate that a two-line poem in English can be every bit as evocative and ever-expanding as a haiku -- albeit in a different fashion.
John Aldridge (1905-1983), "February Afternoon"
Two-line poems in English (i.e., couplet poems) tend to be epigrammatic or aphoristic. In contrast, the distinctive feature of the haiku is its concrete (usually natural) imagery (although such concreteness does not limit its capacity for deep implication, without the need for "symbolism" or "metaphor"). In making this observation, I am not advocating on behalf of one form over the other: they each have their own beauties and charms.
Many we are, and yet but few possess
Those fields of everlasting happiness.
Robert Herrick, Poem 470, Hesperides (1648).
In Man, ambition is the common'st thing;
Each one, by nature, loves to be a king.
Robert Herrick, Poem 58, Ibid.
In my view, Herrick is the master of the two-line poem in English: no poet has used it more frequently (with the possible exception of Walter Savage Landor), and in such a lovely and telling fashion.
The Covetous Still Captives
Let's live with that small pittance that we have;
Who covets more, is evermore a slave.
Robert Herrick, Poem 607, Ibid.
After Autumn, Winter
Die ere long I'm sure, I shall;
After leaves, the tree must fall.
Robert Herrick, Poem 1058, Ibid.
John Aldridge, "The River Pant near Sculpin's Bridge" (1961)
To once again generalize, in the 20th century the two-line poem began to move away from the neatly tied-up epigrammatic or aphoristic statement (usually in the form of a heroic couplet) into something more emotionally open, and more amenable to the sort of natural images that one finds in haiku. I suspect that this is due both to the general relaxation of poetic forms that has occurred in modern times (a mixed blessing at best, but I will not go into that) and to the influence of the long-delayed introduction of traditional Japanese and Chinese poetry into the English-speaking world at the end of the 19th century and the beginning of the last century.
(A side-note: the most common Chinese short-form poem is the chüeh-chü, which consists of a single quatrain rhymed in the second and fourth lines (with an optional rhyme in the first line) and which includes the same number of Chinese characters in each line (5 or 7). The chüeh-chü, like the haiku, is almost always based upon concrete natural images, and, like the haiku, it is capable of deep implications that belie its apparent surface simplicity.)
Here is one of my favorite modern two-line poems.
The riverbed, dried-up, half-full of leaves.
Us, listening to a river in the trees.
Seamus Heaney, The Haw Lantern (Faber and Faber 1987). The poem is untitled.
Michael Longley is, I believe, the master of the short poem in our time. Of course, he has written many fine long poems, but four-line poems occur often in his work, together with a fair number of five- and three-line poems. Given his genius for presenting striking, moving imagery in a concise fashion, it is not surprising that he has written a number of wonderful two-line poems as well.
Without moonlight or starlight we forgot about love
As we joined the blind ewe and the unsteady horses.
Michael Longley, The Weather in Japan (Jonathan Cape 2000).
Love poems, elegies: I am losing my place.
Elegies come between me and your face.
Michael Longley, The Ghost Orchid (Jonathan Cape 1995). The poem is untitled.
John Aldridge, "Bridge, February 1963" (1963)
I will close with something enigmatic which demonstrates the evocative possibilities of modern two-line poems. The following untitled poem was written in French by Philippe Jaccottet. However, by translating the poem into an English heroic couplet (using half rhyme, at least to my ear), Derek Mahon permits us to consider it as an English two-line poem.
(Nothing at all, a footfall on the road,
yet more mysterious than guide or god.)
Philippe Jaccottet, in Derek Mahon (translator), Words in the Air: A Selection of Poems by Philippe Jaccottet (The Gallery Press 1998). The parentheses appear in the original.
Here is the French text:
(Chose brève, le temps de quelques pas dehors,
mais plus étrange encor que les mages et les dieux.)
I have no idea what the poem means. But I think it is lovely, and I return to it often.
John Aldridge, "Beslyn's Pond, Great Bardfield"