Monday, August 4, 2025

Frolic and Detour

Forty-one years on, I retain very little from my three years of law school.  Memories of friendships.  And of a love.  Alas, lost.  As for "The Law" itself, only a few scattered phrases remain from all those books and lectures.  For instance: "frolic and detour."  The concept comes from the law of torts: an employer is not liable for the actions of an employee who engages in activity which is beyond the scope of his or her duties.  I have never had occasion to address frolic and detour in the "practice" of law.  On the other hand, I habitually engage in frolic and detour when it comes to the reading of poetry.

Recently, I have been spending time in the company of Bashō and Walter de la Mare.  As my decades with them have passed, their companionship has become more and more comforting.  And essential.  Where would I be without them?

Hototogisu --
through a vast bamboo forest
moonlight seeping

Bashō (1644-1694) (translated by Makoto Ueda), in Ueda, Bashō and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary (Stanford University Press 1991), page 314.

A hototogisu "is a bird that looks like an English cuckoo, but is smaller and has a sharp, piercing cry."  Ibid, page 198.  R. H. Blyth describes it as follows: "The hototogisu corresponds more or less to the English cuckoo.  The breast of the male is blackish, with white blotches.  The breast of the female is white, the inside of the mouth red; it has a crest of hair on the head. . . . From early summer, it sings day and night, and ceases in autumn."  R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 161.

Blyth provides this translation of Bashō's haiku:

     Moonlight slants through
The vast bamboo grove:
     A hototogisu cries.

Ibid, page 161.  The Romanized version ("Romaji," to use the Japanese term) of the haiku is: hototogisu/ōtakeyabu wo/moru tsukiyo.  Ibid, page 161.  Hototogisu means "cuckoo"; ōtakeyabu means "large bamboo grove;" wo is a particle which identifies ōtakeyabu as the object of moru tsukiyo; moru means "to seep;" tsuki means "moon" and yo means "night" (hence, the compound word tsukiyo can mean either "moonlight" or "moonlit night").  

A distinctive difference between the two translations of the haiku is that Ueda translates the Japanese word moru as "seeping," whereas Blyth opts for "slants through."  As a matter of beauty, I prefer Blyth's "moonlight slants through" to Ueda's "moonlight seeping," but Ueda's translation of moru is arguably more accurate.  A second difference is that Blyth states that the hototogisu "cries," whereas Ueda does not.  Again, Ueda's translation is arguably more accurate: Bashō gives us only the word hototogisu to commence the haiku, with no accompanying verb.  Haiku poets, in stating the name of a particular bird, will quite often leave it up to the reader to infer whether the bird is singing (or chirping, warbling, or silent).  (But I should be careful not to overstep my bounds: given my limited experience with Japanese, I am an amateur, with no right to quibble with, much less express opinions on, translations.  But it is interesting to consider the choices that different translators make.) In any case, whichever of the two translations one prefers, Bashō's haiku is lovely, affecting, and haunting.

James McIntosh Patrick (1907-1998)
"Midsummer, East Fife" (1936)

Thus began a day or so of frolic and detour.  Soon after reading Bashō's haiku, I happened upon this:

An echo, perhaps?
From the valley, then the peak --
a cuckoo's call.

Gusai (died 1376) (translated by Steven Carter), in Carter, Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 281.

With Walter de la Mare on my mind, Gusai's echoing call of the cuckoo/hototogisu took me further afield (and happily so): 

          Echo

Seven sweet notes
In the moonlight pale
Warbled a leaf-hidden
Nightingale:
And Echo in hiding
By an old green wall
Under the willows
Sighed back them all.

Walter de la Mare, The Complete Poems of Walter de la Mare (Faber and Faber 1969), page 415.  "Echo" was originally published in Bells and Grass: A Book of Rhymes (Faber and Faber 1941).  Bells and Grass: A Book of Rhymes is ostensibly a book of children's verse. However, as all those who love Walter de la Mare's poetry know, one should bear in mind the subtitle to de la Mare's Come Hither, his wonderful anthology of poetry (published in 1923): "A Collection of Rhymes and Poems for the Young of All Ages."  

In 1942, de la Mare's volume of Collected Poems was published, consisting of poems for adults.  In 1944, his volume of Collected Rhymes and Verses was published, consisting of poems for children. In the preface to the latter volume, de la Mare writes: "To what degree and in what precise respect the contents of this volume differ from the contents of Collected Poems are little problems which I will not attempt to explore.  Somewhere the two streams divide -- and may re-intermingle.  Both, whatever the quality of the water, and of what it holds in solution, sprang from the same source.  And here, concerning that -- nor will I even venture on an Alas -- silence is best."  

A lovely and enlightening statement by de la Mare.  Over the years, I have come to make no distinction between his "adult poems" and his "children's verse and rhymes."  They indeed "sprang from the same source," and ultimately arrive at the same place: Beauty and Truth.

James McIntosh Patrick, "Boreland Mill, Kirkmichael" (1950)

A hototogisu.  Followed by a nightingale.  And now the goddess Echo had appeared, drawing me further on:

High up the mountain-meadow, Echo with never a tongue
Sings back to each bird in answer the song each bird hath sung.

Satyrus (1st Century B.C. -- 1st Century A.D.) (translated by F. L. Lucas), in Lucas, Greek Poetry for Everyman (J. M. Dent & Sons 1951), page 358.

A bit later on my wanderings, this came to mind:

Nought to the far-off Hades but an empty echo cries.
There, mid the dead, is silence.  My voice in the darkness dies.

Erinna (mid-4th Century B.C.) (translated by F. Lucas).   Ibid, page 279.  Erinna is "said to have died at nineteen, but ranked with Sappho by some ancient judgments, though little of her work survives.  Her chief poem was a lament, The Distaff, for her dead girl-friend Baucis."  Ibid, page 279.

James McIntosh Patrick, "City Garden" (1979)

Finally, my frolic and detour came to an end when the following poem arrived, unaccountably, from somewhere.  (Although there is a connection with Walter de la Mare.)

               At Common Dawn

At common dawn there is a voice of bird
So sweet, 'tis kin to pain;
For love of earthly life it needs be heard,
And lets not sleep again.

This bird I did one time at midnight hear
In wet November wood
Say to himself his lyric faint and clear
As one at daybreak should.

He ceased; the covert breathed no other sound,
Nor moody answer made;
But all the world at beauty's worship found,
Was waking in the glade.

Vivian Locke Ellis (1878-1950), in Walter de la Mare (editor), Come Hither: A Collection of Rhymes and Poems for the Young of All Ages (Constable & Co. 1923), page 360.

[Postscript.  Please accept my apologies for the long absence, dear readers.  Writing this post, I realized how much I have missed being here.  Thank you for your patience.]

James McIntosh Patrick, "A Castle in Scotland"

Tuesday, January 28, 2025

Suddenly

Over a lifetime, I have failed to give the moon the attention it deserves.  But it is patient and forgiving, despite my faithlessness. Thus, in the first week of this month, as I was out walking at twilight, I happened to glance towards the vanishing sunset, and there it was: a brilliant and pristine white crescent moon, a third of the way up the darkening, but still powder blue, southwestern sky.  How shall I describe that whiteness, that thin curve of radiance set amidst pale blue?  I'm afraid I have no words.  Now, as then, I'm left speechless.

I have been visiting Bashō's haiku in December and January.  A few weeks before my encounter with the newly-born crescent moon, I came across this:

Unlike anything
it has been compared to:
the third-day moon.

Bashō (1644-1694) (translated by Makoto Ueda), in Makoto Ueda (editor), Bashō and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary (Stanford University Press 1991), page 207.  

The Japanese phrase for the first phase of the waxing crescent moon is mika no tsuki: "third-day moon."  Mika means "third day"; tsuki means "moon"; no is a particle meaning (roughly) "of."  Bashō included this headnote to the haiku: "The third day of the month." Ibid.  Ueda provides this comment: "Since olden times the crescent moon had been compared to a great many things, including a sickle, a bow, a comb, a boat, and a woman's eyebrow."  Ibid.  Bashō is absolutely correct: words are not adequate.

As so often happens with poetry, serendipity: a poem appears, and, soon after, the beautiful particulars of the World arrive, echoing it. Or vice versa.  In addition, this comes to mind:

                                     Night

That shining moon -- watched by that one faint star:
Sure now am I, beyond the fear of change,
The lovely in life is the familiar, 
And only the lovelier for continuing strange.

Walter de la Mare, Memory and Other Poems (Constable 1938).

Dudley Holland (1915-1956), "Winter Morning" (1945)

"The lovely in life is the familiar,/And only the lovelier for continuing strange" is paired in my mind with these lines from de la Mare's "Now," which appears in his final collection of poems: "Now is the all-sufficing all/Wherein to love the lovely well,/Whate'er befall." (The italics appear in the original text.)  Stumbling across the beauty of the crescent moon early this month brought home the importance of "now": a reproach to my usual state of sleepwalking.  And the serene power and charm of that beauty had an element of strangeness to it: the moon seemed impossibly lovely, beyond one's ken.

But there was something else at work as well.  The suddenness of that beauty's arrival -- as I absent-mindedly looked skyward -- startled me, took me aback, and leaves me speechless still.  Words such as "miraculous" or "revelatory" float to the surface.  But I shall restrain myself.  Relying on the circumspect William James in his final conclusions on mysticism, I will leave it at this: "higher energies filter in."  (William James, The Varieties of Religious Experience: A Study in Human Nature (Longmans, Green and Co. 1902), page 519.)

Best to turn to a poem:

                         The Elm

This is the place where Dorothea smiled.
I did not know the reason, nor did she.
But there she stood, and turned, and smiled at me:
A sudden glory had bewitched the child.
The corn at harvest, and a single tree.
This is the place where Dorothea smiled.

Hilaire Belloc, Sonnets and Verse (Duckworth 1938).

Belloc's poem, and the phrase "a sudden glory" in particular, bring this to mind:

       Sudden Heaven

All was as it had ever been --
The worn familiar book,
The oak beyond the hawthorn seen,
The misty woodland's look:

The starling perched upon the tree
With his long tress of straw --
When suddenly heaven blazed on me,
And suddenly I saw:

Saw all as it would ever be,
In bliss too great to tell;
Forever safe, forever free,
All bright with miracle:

Saw as in heaven the thorn arrayed,
The tree beside the door;
And I must die -- but O my shade
Shall dwell there evermore.

Ruth Pitter (1897-1992), in Don King (editor), Sudden Heaven: The Collected Poems of Ruth Pitter (Kent State University Press 2018), page 106.  The poem was written in 1931.  Ibid, page 106

Paul Ayshford Methuen (1886-1974)
"Magnolia Soulangiana at Corsham" (c. 1963)

While I was out on my daily walk last week, a few hundred feet in front of me a dark bird with a wide wingspan flew slowly away, just above a grove of pines beside the road.  The bird banked to the left, and settled on a branch near the top of a pine.  Given the size of the bird's wings, I suspected, and hoped, that it was a bald eagle.  But I couldn't be sure from that distance: it could have been a hawk, an owl, or even a large crow.  I assumed it would be gone by the time I reached the pine. 

But, when I arrived and looked up, there it was: a bald eagle perched on a high branch, surveying the territory.  Encountering a bald eagle is not a rare occurrence in this part of the world, but I never cease to be amazed -- and grateful -- when I cross paths with one of them. I never tire of (or get over) those penetrating, unflinching eyes.  Or the sharp curve of that deep-yellow beak, unlike any other hue of yellow. Or the cry that now and then comes from the sky as one of them circles slowly overhead.

               Arrival

Not conscious
       that you have been seeking
              suddenly
       you come upon it

the village in the Welsh hills
              dust free
       with no road out
but the one you came in by.

              A bird chimes
       from a green tree
the hour that is no hour
       you know.  The river dawdles
to hold a mirror for you
where you may see yourself
       as you are, a traveller
               with the moon's halo
       above him, who has arrived
       after long journeying where he
               began, catching this
       one truth by surprise
that there is everything to look forward to.

R. S. Thomas, Later Poems (Macmillan 1983).

R. S. Thomas' poems can be spare and acerbic, especially when his subject is the modern world.  But there is no shortage of beauty.  The heart of his poetry is his lifelong attendance upon the silence of God, as he makes his way through our short time in Paradise (Wales, in Thomas' case).  At times there is a note of complaint, the merest hint of a doubt.  But withal he is patient.  He is often rewarded.

               The Bright Field

I have seen the sun break through
to illuminate a small field
for a while, and gone my way
and forgotten it.  But that was the pearl
of great price, the one field that had
the treasure in it.  I realize now
that I must give all that I have
to possess it.  Life is not hurrying

on to a receding future, nor hankering after
an imagined past.  It is the turning
aside like Moses to the miracle
of the lit bush, to a brightness
that seemed as transitory as your youth
once, but is the eternity that awaits you.

R. S. Thomas, Laboratories of the Spirit (Macmillan 1975).

Ian Grant (1904-1993), "Cheshire Mill" (1939)

The beautiful particulars of the World often arrive unexpectedly and unaccountably at our doorstep, or we at theirs.  Suddenly.  There is no planning involved, nor itinerary to be followed.  We simply need to pay attention.  (So says an inveterate sleepwalker.)  And never cease to be grateful.

To a mountain village
   at nightfall on a spring day
      I came and saw this:
blossoms scattering on echoes
   from the vespers bell.

Nōin (988-1050) (translated by Steven Carter), in Steven Carter (editor), Traditional Japanese Poetry: An Anthology (Stanford University Press 1991), page 134.

James Cowie (1886-1956), "Pastoral" (c. 1938)