Well, yes, autumn: "There is no end of things in the heart." And thus, each autumn, one returns to what one loves in the season, and in the poetry of the season. As long-time (and much-appreciated!) readers of this blog may recall, I have on more than one occasion described autumn as the season of bittersweet wistfulness and of wistful bittersweetness. What is one to do with such beauty, with its passing, with its loss? But I am merely repeating what each of us already knows, aren't I?
Standing in the Evening
In the yellow dusk I stand alone before the Buddha hall;
pagoda tree blossoms fill the ground, cicadas fill the trees.
Each of the four seasons brings a pang to the heart,
but something special -- the sadness of these autumn days!
Po Chü-i (772-846) (translated by Burton Watson), in Po Chü-i, Selected Poems (Burton Watson, editor) (Columbia University Press 2000), page 50. In China, pagoda trees bloom in late summer or early autumn, depending upon the region in which they are located.
Here is another poem by Po Chü-i, one which I visit each year as autumn makes its first appearance.
The Cranes
The western wind has blown but a few days;
Yet the first leaf already flies from the bough.
On the drying paths I walk in my thin shoes;
In the first cold I have donned my quilted coat.
Through shallow ditches the floods are clearing away;
Through sparse bamboos trickles a slanting light.
In the early dusk, down an alley of green moss,
The garden-boy is leading the cranes home.
Po Chü-i (translated by Arthur Waley), in Arthur Waley, More Translations from the Chinese (George Allen & Unwin 1919), page 57. The poem is written in the eight-line lü-shih ("regulated verse") form, which, in addition to having tonal and rhyming requirements, calls for verbal parallelism in the second and third couplets. (See Burton Watson (editor), The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984), pages 8-12, 374.)
Cecil Gordon Lawson (1849-1882), "Cheyne Walk, Chelsea" (1870)
Since mid-September, I had been waiting to see my first woolly bear caterpillar of the year. To no avail. I had nearly given up hope. A few weeks ago, out on my afternoon walk, I thought to myself (my walking thoughts are quite mundane): "I guess I won't be seeing any woolly bears this year." Then, after about ten minutes of walking along an asphalt pathway that passes between two large meadows, I saw a small dark shape up ahead of me in the middle of the pathway. I approached, and there it was: a woolly bear crossing from one meadow to the other, heading westward toward the waters of Puget Sound and the setting sun.
I did what I always do in these circumstances (and for which I seek neither credit nor praise, since this is something we all do, I presume): I stood watch in the middle of the pathway to make certain that he or she made a safe passage, unharmed by inattentive walkers or bicyclists. In the focused, single-minded, and, yes, lovable fashion of woolly bears, it successfully crossed the pathway and disappeared into the dry grass of the meadow. And so, as always happens with humans and woolly bears -- who meet only to part -- we each went our destined way.
A wonderful coincidence? A lovely moment of serendipity? So one might say. Prosaically. But I was not content to leave it at that on the afternoon on which the woolly bear and I shared a brief interval of time and space in the World. Nor am I content to leave it at that now. The World sends us messages. Unexpectedly. It is up to each of us to make of them what we will. I had received a message. The message was wordless. And words cannot explain it.
A butterfly flits
All alone -- and on the field,
A shadow in the sunlight.
Bashō (1644-1694) (translated by Makoto Ueda), in Makoto Ueda, Bashō (Twayne Publishers 1970), page 50.
People are few;
A leaf falls here,
Falls there.
Issa (1763-1828) (translated by R. H. Blyth), in R. H. Blyth, Haiku, Volume 4: Autumn-Winter (Hokuseido Press 1952), page 364.
The stillness;
A bird walking on the fallen leaves:
The sound of it.
Ryūshi (died 1681) (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 365.
The leaf of the paulownia,
With not a breath of wind,
Falls.
Bonchō (died 1714) (translated by R. H. Blyth), Ibid, page 130.
"In old-fashioned novels, we often have the situation of a man or a woman who realizes only at the end of the book, and usually when it is too late, who it was he or she had loved for many years without knowing it. So a great many haiku tell us something that we have seen but not seen. They do not give us a satori, an enlightenment; they show us that we have had an enlightenment, had it often, -- and not recognized it." (R. H. Blyth, Haiku, Volume 3: Summer-Autumn (Hokuseido Press 1952), page 322 (italics in the original text).)
Another way of looking at the World's messages:
"Gifts are still occasionally given us, particularly when we have not asked for them, and I cling to the hope of understanding the link between certain of them and our inner life, their meaning in relation to our most persistent dreams." (Philippe Jaccottet (translated by Mark Treharne), Landscapes with Absent Figures (Delos Press/Menard Press 1997), page 3.)
Reginald Brundrit (1883-1960), "Autumn by the River"
At times, words are not sufficient. Nor are they required. Perhaps (likely?) at the most important times. So says a person who loves poetry. So says a person who has maintained a blog (fitfully) for more than 15 years, relying upon words. A person who returns each autumn -- faithfully and unfailingly -- to the beautiful words of the following poem.
Leaves
The prisoners of infinite choice
Have built their house
In a field below the wood
And are at peace.
It is autumn, and dead leaves
On their way to the river
Scratch like birds at the windows
Or tick on the road.
Somewhere there is an afterlife
Of dead leaves,
A stadium filled with an infinite
Rustling and sighing.
Somewhere in the heaven
Of lost futures
The lives we might have led
Have found their own fulfilment.
Derek Mahon, The Snow Party (Oxford University Press 1975).
"Remember what an Atom your Person stands for in respect of the Universe, what a Minute of unmeasurable Time comes to your share, and what a small Concern you are in the Empire of Fate!" (Marcus Aurelius (translated by Jeremy Collier), Meditations, Book V, Section 24, in Jeremy Collier (1650-1726), The Emperor Marcus Antoninus: His Conversations with Himself (1701), page 78.)
It all comes back to the leaves, their rising and their falling. While we are here, and after we are gone.
Under Trees
Yellow tunnels under the trees, long avenues
Long as the whole of time:
A single aimless man
Carries a black garden broom.
He is too far to hear him
Wading through the leaves, down autumn
Tunnels, under yellow leaves, long avenues.
Geoffrey Grigson, The Collected Poems of Geoffrey Grigson, 1924-1962 (Phoenix House 1963).
William Samuel Jay (1843-1933)
"At the Fall of Leaf, Arundel Park, Sussex" (1883)
"In a lifetime how many springs do we see?" This is the final line of "Pear Blossoms by the Eastern Palisade," a four-line poem by Su Tung-p'o (1037-1101) which has appeared here on several occasions. However, as Po Chü-i observes above in "Standing in the Evening": "Each of the four seasons brings a pang to the heart." Thus, with apologies and gratitude to Su Tung-p'o, I find myself thinking: "In a lifetime how many autumns do we see?" This thought is a product of age, no doubt. Which, I should add, is not a bad thing.
Autumn Ends
Lost in vacant wonder at how the months flow away in silence,
I sit alone in my idle hut, thinking endless thoughts.
An old man's cares, like these leaves, are hard to sweep away.
To the sound of their rustling I see autumn off once again.
Tate (pronounced ta-tay) Ryuwan (1762-1844) (translated by Burton Watson), in Burton Watson, The Poetry of Ishikawa Jozan and Other Edo-Period Poets (North Point Press 1990). The poem is in the form of a kanshi, a poem written in Chinese by a Japanese poet, adhering to the strict rules of traditional Chinese prosody.
The following poem provides a lovely and moving complement to Tate Ryuwan's poem:
When I was young, not knowing the taste of grief,
I loved to climb the storied tower,
loved to climb the storied tower,
and in my new songs I'd make it a point to speak of grief.
But now I know all about the taste of grief.
About to speak of it, I stop;
about to speak of it, I stop
and say instead, "Days so cool -- what a lovely autumn!"
Hsin Ch'i-chi (1140-1207) (translated by Burton Watson), in Burton Watson (editor), The Columbia Book of Chinese Poetry: From Early Times to the Thirteenth Century (Columbia University Press 1984), page 371. The poem is untitled.
Autumn. The World. Sending us messages. Gifts, as Philippe Jaccottet would say.
The wind has brought
enough fallen leaves
To make a fire.
Ryōkan (1758-1831) (translated by John Stevens), in John Stevens (editor), One Robe, One Bowl: The Zen Poetry of Ryōkan (Weatherhill 1977), page 67.
James McIntosh Patrick (1907-1998), "Autumn, Kinnordy" (1936)





No comments:
Post a Comment