Short is my say, O stranger. Stay and read.
Not fair this tomb, but fair was she it holds.
By her name her parents called her Claudia.
Her wedded lord she loved with all her heart.
She bare two sons, and one of them she left
On earth, the other in the earth she laid.
Her speech was pleasing and her bearing gracious.
She kept house: span her wool. I have said. Farewell.
Anonymous (translated by F. L. Lucas), in Adrian Poole and Jeremy Maule (editors), The Oxford Book of Classical Verse in Translation (Oxford University Press 1995). The translation first appeared in an essay by Lucas that was published in The New Statesman on May 10, 1924.
The lines are a Latin funerary inscription that was discovered in Rome. It is believed to date from approximately 135 to 120 B.C. The inscription was engraved on a tablet or pillar, which has now disappeared. E. H. Warmington, Remains of Old Latin, Volume 4: Archaic Inscriptions (Harvard University Press 1940), page 13.
Mary Hunter (1878-1936), "Hyacinths"
After discovering the inscription in the morning, I encountered the following single-sentence notebook entry by Philippe Jaccottet in the evening:
"The imperceptible movement of an invisible soul and the enormous sun."
Philippe Jaccottet (translated by Tess Lewis), Seedtime: Notebooks 1954-1979 (Seagull Books 2013), page 159. Jaccottet made the entry in October of 1967.
It is often best to simply place two things beside each other and leave them be.
Fred Stead (1863-1940), "River at Bingley, Yorkshire"